|
[34] Περὶ δὲ τῶν ἀναθημάτων τῆς περικοπῆς καὶ τῆς
μηνύσεως, ὥσπερ καὶ ὑπεσχόμην ὑμῖν, οὕτω καὶ
ποιήσω· ἐξ ἀρχῆς γὰρ ὑμᾶς διδάξω ἅπαντα τὰ
γεγενημένα. Ἐπειδὴ Τεῦκρος ἦλθε Μεγαρόθεν,
ἄδειαν εὑρόμενος μηνύει περί τε τῶν μυστηρίων ἃ
ᾖδει καὶ ἐκ τῶν περικοψάντων τὰ ἀναθήματα
ἀπογράφει Δυοῖν δέοντας εἴκοσιν ἄνδρας. Ἐπειδὴ δὲ
οὗτοι ἀπεγράφησαν, οἱ μὲν αὐτῶν φεύγοντες ὤχοντο,
οἱ δὲ συλληφθέντες ἀπέθανον Κατὰ τὴν Τεύκρου
μήνυσιν. - Καί μοι ἀνάγνωθι αὐτῶν τὰ ὀνόματα. -
| [34] Sur la mutilation des statues et la dénonciation y
attenant, je ferai comme j'ai promis, je vous raconterai
tout dès l'origine. Quand Teucer fut arrivé de Mégare,
assuré de l'impunité, il dénonce ce qu'il savait sur les
mystères et sur ceux qui avaient mutilé les statues, et il
donne dix-huit noms. De ceux qu'il désignait, les uns
partirent pour l'exil, les autres, arrêtés, périrent sur cette
dénonciation de Teucer. Lis-moi les noms. —
| [35] Ὀνόματα - Τεῦκρος ἐπὶ τοῖς Ἑρμαῖς ἐμήνυσεν
Εὐκτήμονα, Γλαύκιππον, Εὐρύμαχον, Πολύευκτον,
Πλάτωνα, Ἀντίδωρον, Χάριππον, Θεόδωρον,
Ἀλκισθένη, Μενέστρατον, Ἐρυξίμαχον, Εὐφίλητον,
Εὐρυδάμαντα, Φερεκλέα, Μέλητον, Τιμάνθη,
Ἀρχίδαμον, Τελένικον. - Τούτων τοίνυν τῶν ἀνδρῶν οἱ
μὲν ἥκουσι καὶ εἰσὶν ἐνθάδε, τῶν δὲ ἀποθανόντων εἰσὶ
πολλοὶ προσήκοντες· ὧν ὅστις βούλεται, ἐν τῷ ἐμῷ
λόγῳ ἀναβάς με ἐλεγξάτω ἢ ὡς ἔφυγέ τις δι' ἐμὲ
τούτων τῶν ἀνδρῶν ἢ ὡς ἀπέθανεν.
| [35] Noms. — Teucer, à propos des Hermès, a dénoncé Euctimon,
Glaucippe, Eurymaque, Polyeucte, Platon, Antidore,
Charippe, Théodore, Alcisthène, Ménestrate,
Eryximaque, Euphilètos, Eurydamas, Phéréclès,
Mélétos, Timanthe, Archidamos, Télénicos. — Parmi
eux les uns sont revenus et sont ici; les morts sont
représentés par de nombreux parents; que celui qui
voudra, interrompant mon discours, monte à la tribune
et prouve que je suis l'auteur de la mort ou de l'exil d'un d'entre eux.
| [36] Ἐπειδὴ δὲ ταῦτα ἐγένετο, Πείσανδρος καὶ
Χαρικλῆς, ὄντες μὲν τῶν ζητητῶν, δοκοῦντες δ' ἐν
ἐκείνῳ τῷ χρόνῳ εὐνούστατοι εἶναι τῷ δήμῳ, ἔλεγον
ὡς εἴη τὰ ἔργα τὰ γεγενημένα οὐκ ὀλίγων ἀνδρῶν
ἀλλ' ἐπὶ τῇ τοῦ δήμου καταλύσει, καὶ χρῆναι ἐπιζητεῖν
καὶ μὴ παύσασθαι. Καὶ ἡ πόλις οὕτω διέκειτο, ὥστ'
ἐπειδὴ τὴν βουλὴν εἰς τὸ βουλευτήριον ὁ κῆρυξ
ἀνείποι ἰέναι καὶ τὸ σημεῖον καθέλοι, τῷ αὐτῷ σημείῳ
ἡ μὲν βουλὴ εἰς τὸ βουλευτήριον ᾖει, οἱ δ' ἐκ τῆς
ἀγορᾶς ἔφευγον, δεδιότες εἷς ἕκαστος μὴ συλληφθείη.
| [36] Après ces événements, Pisandre et Chariclès,
qui étaient du nombre des instructeurs et qui
paraissaient en ce temps très bien disposés pour le
peuple, disaient que les faits accomplis n'étaient pas
l'œuvre de quelques individus, mais tendaient au
renversement de la démocratie, qu'il fallait continuer
l'enquête et aller jusqu'au bout. Et tel était l'état de la
cité que le héraut ayant invité le sénat à se réunir dans
le conseil et abaissé le drapeau, au même moment les
sénateurs venaient au sénat et les citoyens s'enfuyaient
de l'agora, craignant chacun de leur côté d'être arrêtés.
| | |