HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ANDOCIDE, Sur les mystères (discours complet)

Paragraphes 31-33

  Paragraphes 31-33

[31] οἵ τινες ὅρκους μεγάλους ὀμόσαντες οἴσετε τὴν ψῆφον περὶ ἐμοῦ, καὶ ἀρασάμενοι τὰς μεγίστας ἀρὰς ὑμῖν τε αὐτοῖς καὶ παισὶ τοῖς ὑμετέροις αὐτῶν, μὴν ψηφιεῖσθαι περὶ ἐμοῦ τὰ δίκαια, πρὸς δὲ τούτοις μεμύησθε καὶ ἑοράκατε τοῖν θεοῖν τὰ ἱερά, ἵνα τιμωρήσητε μὲν τοὺς ἀσεβοῦντας, σῴζητε δὲ τοὺς μηδὲν ἀδικοῦντας. [31] car vous, qui allez me juger, vous vous êtes engagés par des serments solennels et par les plus grandes malédictions prononcées sur vous, sur vos enfants, à décider de mon sort suivant la justice; en outre, vous avez été initiés et vous avez vu les mystères des deux déesses, tout cela pour condamner les criminels et sauver les innocents.
[32] Νομίσατε τοίνυν ἀσέβημα οὐδὲν ἔλαττον εἶναι τῶν μηδὲν ἠδικηκότων ἀσεβεῖν καταγνῶναι τοὺς ἠσεβηκότας μὴ τιμωρεῖσθαι. Ὥστ' ἐγὼ ὑμῖν πολὺ μᾶλλον τῶν κατηγόρων πρὸς τοῖν θεοῖν ἐπισκήπτω, ὑπέρ τε τῶν ἱερῶν εἴδετε, καὶ ὑπὲρ τῶν Ἑλλήνων οἳ τῆς ἑορτῆς ἕνεκα ἔρχονται δεῦρο· εἰ μέν τι ἠσέβηκα ὡμολόγηκα ἐμήνυσα κατά τινος ἀνθρώπων, ἄλλος τις περὶ ἐμοῦ, ἀποκτείνατέ με· οὐ παραιτοῦμαι· εἰ δὲ οὐδὲν ἡμάρτηταί μοι, [32] Songez-y bien: ce n'est pas une impiété moindre de frapper comme impies les innocents que de ne pas punir les impies. Aussi je vous conjure, bien plus vivement que mes accusateurs, au nom des deux déesses, par les mystères que vous avez vus, par les Grecs venus ici pour la fête: si j'ai commis quelque impiété, fait quelque aveu, dénoncé quelqu'un, ou si j'ai été l'objet d'une dénonciation, tuez-moi, j'y consens. Mais si je n'ai rien à me reprocher
[33] καὶ τοῦτο ὑμῖν ἀποδείκνυμι σαφῶς, δέομαι ὑμῶν αὐτὸ φανερὸν τοῖς Ἕλλησι πᾶσι ποιῆσαι, ὡς ἀδίκως εἰς τόνδε τὸν ἀγῶνα κατέστην. Ἐὰν γὰρ μὴ μεταλάβῃ τὸ πεμπτὸν μέρος τῶν ψήφων καὶ ἀτιμωθῇ ἐνδείξας ἐμὲ Κηφίσιος οὑτοσί, οὐκ ἔξεστιν αὐτῷ εἰς τὸ ἱερὸν τοῖν θεοῖν εἰσιέναι, ἀποθανεῖται. Εἰ οὖν ὑμῖν δοκῶ ἱκανῶς περὶ τούτων ἀπολελογῆσθαι, δηλώσατέ μοι, ἵνα προθυμότερον περὶ τῶν ἄλλων ἀπολογῶμαι. [33] et que je vous le prouve clairement, je vous prie d'attester aussi à toute la Grèce qu'on m'a suscité un procès injuste. Car si ce Céphisios, qui a fait l'Indication contre moi, n'obtient pas le cinquième des suffrages et est frappé d'atimie, il ne lui sera plus permis d'entrer dans le temple des deux déesses, sous peine de mort. Si donc je vous parais m'être suffisamment disculpé sur ce premier sujet, montrez-le moi, afin que je poursuive plus résolument ma défense.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 18/01/2007