|
[31] οἵ τινες ὅρκους μεγάλους ὀμόσαντες οἴσετε τὴν
ψῆφον περὶ ἐμοῦ, καὶ ἀρασάμενοι τὰς μεγίστας ἀρὰς
ὑμῖν τε αὐτοῖς καὶ παισὶ τοῖς ὑμετέροις αὐτῶν, ἦ μὴν
ψηφιεῖσθαι περὶ ἐμοῦ τὰ δίκαια, πρὸς δὲ τούτοις
μεμύησθε καὶ ἑοράκατε τοῖν θεοῖν τὰ ἱερά, ἵνα
τιμωρήσητε μὲν τοὺς ἀσεβοῦντας, σῴζητε δὲ τοὺς
μηδὲν ἀδικοῦντας.
| [31] car vous, qui allez me juger, vous vous êtes engagés par des
serments solennels et par les plus grandes malédictions
prononcées sur vous, sur vos enfants, à décider de mon
sort suivant la justice; en outre, vous avez été initiés et
vous avez vu les mystères des deux déesses, tout cela
pour condamner les criminels et sauver les innocents.
| [32] Νομίσατε τοίνυν ἀσέβημα οὐδὲν ἔλαττον εἶναι τῶν μηδὲν
ἠδικηκότων ἀσεβεῖν καταγνῶναι ἢ τοὺς ἠσεβηκότας μὴ τιμωρεῖσθαι.
Ὥστ' ἐγὼ ὑμῖν πολὺ μᾶλλον τῶν κατηγόρων πρὸς τοῖν
θεοῖν ἐπισκήπτω, ὑπέρ τε τῶν ἱερῶν ἃ εἴδετε, καὶ ὑπὲρ
τῶν Ἑλλήνων οἳ τῆς ἑορτῆς ἕνεκα ἔρχονται δεῦρο· εἰ
μέν τι ἠσέβηκα ἢ ὡμολόγηκα ἢ ἐμήνυσα κατά τινος
ἀνθρώπων, ἢ ἄλλος τις περὶ ἐμοῦ, ἀποκτείνατέ με· οὐ
παραιτοῦμαι· εἰ δὲ οὐδὲν ἡμάρτηταί μοι,
| [32] Songez-y bien: ce n'est pas une impiété moindre de
frapper comme impies les innocents que de ne pas punir
les impies. Aussi je vous conjure, bien plus vivement
que mes accusateurs, au nom des deux déesses, par les
mystères que vous avez vus, par les Grecs venus ici
pour la fête: si j'ai commis quelque impiété, fait
quelque aveu, dénoncé quelqu'un, ou si j'ai été l'objet
d'une dénonciation, tuez-moi, j'y consens. Mais si je
n'ai rien à me reprocher
| [33] καὶ τοῦτο ὑμῖν ἀποδείκνυμι σαφῶς, δέομαι ὑμῶν αὐτὸ
φανερὸν τοῖς Ἕλλησι πᾶσι ποιῆσαι, ὡς ἀδίκως εἰς
τόνδε τὸν ἀγῶνα κατέστην. Ἐὰν γὰρ μὴ μεταλάβῃ τὸ
πεμπτὸν μέρος τῶν ψήφων καὶ ἀτιμωθῇ ὁ ἐνδείξας
ἐμὲ Κηφίσιος οὑτοσί, οὐκ ἔξεστιν αὐτῷ εἰς τὸ ἱερὸν
τοῖν θεοῖν εἰσιέναι, ἢ ἀποθανεῖται. Εἰ οὖν ὑμῖν δοκῶ
ἱκανῶς περὶ τούτων ἀπολελογῆσθαι, δηλώσατέ μοι,
ἵνα προθυμότερον περὶ τῶν ἄλλων ἀπολογῶμαι.
| [33] et que je vous le prouve clairement, je vous prie d'attester aussi
à toute la Grèce qu'on m'a suscité un procès injuste. Car si ce
Céphisios, qui a fait l'Indication contre moi, n'obtient pas le
cinquième des suffrages et est frappé d'atimie, il ne lui
sera plus permis d'entrer dans le temple des deux
déesses, sous peine de mort. Si donc je vous parais
m'être suffisamment disculpé sur ce premier sujet,
montrez-le moi, afin que je poursuive plus résolument ma défense.
| | |