| 
       
   | 
    
       
       
        
| [28] Ἔδοξεν οὖν τῷ δήμῳ ἐν τῷ τῶν θεσμοθετῶν 
δικαστηρίω τοὺς μεμυημένους, ἀκούσαντας τὰς 
μηνύσεις ἅς ἕκαστος ἐμήνυσε, διαδικάσαι. Καὶ 
ἐψηφίσαντο πρώτῳ μὲν Ἀνδρομάχῳ, δευτέρῳ δὲ 
Τεύκρῳ, καὶ ἔλαβον Παναθηναίων τῷ ἀγῶνι 
Ἀνδρόμαχος μὲν μυρίας δραχμάς, Τεῦκρος δὲ χιλίας. 
Καὶ μοι κάλει τούτων τοὺς μάρτυρας. ΜΑΡΤΥΡΕΣ.
 | [28] Le peuple voulut alors que les initiés, réunis dans 
le dicastère des Thesmothètes, entendissent les 
dénonciations faites par chacun d'eux avant de décider. 
Ils adjugèrent la plus forte récompense à Andromachos, 
la seconde à Teucer, et aux Panathénées l'un reçut 
10.000 drachmes l'autre 1.000. Appelle les témoins qui 
vont en attester. (Témoins). 
 |  | [29]  Περὶ μὲν τῶν μυστηρίων, ὦ ἄνδρες, ὧν ἕνεκα ἡ 
ἔνδειξις ἐγένετο καὶ περὶ ὧν ὑμεῖς οἱ μεμυημένοι 
εἰσεληλύθατε, ἀποδέδεικταί μοι ὡς οὔτε ἠσέβηκα οὔτε 
μεμήνυκα περὶ οὐδενὸς οὔτε ὡμολόγηκα περὶ αὐτῶν, 
οὐδὲ ἔστι μοι ἁμάρτημα περὶ τὼ θεὼ οὔτε μεῖζον οὔτ' 
ἔλαττον οὐδὲ ἕν. Ὅπερ ἐμοὶ περὶ πλείστου ἐστὶν ὑμᾶς 
πεῖσαι. Καὶ γὰρ οἱ λόγοι τῶν κατηγόρων, ταῦτα τὰ 
δεινὰ καὶ φρικώδη ἀνωρθίαζον, καὶ λόγους εἶπον ὡς 
πρότερον ἑτέρων ἁμαρτόντων καὶ ἀσεβησάντων περὶ 
τὼ θεώ, οἷα ἕκαστος αὐτῶν ἔπαθε καὶ ἐτιμωρήθη - 
τούτων οὖν ἐμοὶ τῶν λόγων ἢ τῶν ἔργων τί προσήκει; 
 | [29] A propos des mystères, citoyens, au sujet 
desquels a été faite contre moi l'Indication qui vous 
réunit ici, vous les initiés, j'ai démontré que je n'ai ni 
commis d'impiété, ni dénoncé personne, que je n'ai fait 
là dessus aucun aveu, que je n'ai absolument rien à me 
reprocher envers les deux déesses, ni grande faute, ni 
petite, rien; ce qu'il m'importe essentiellement de vous 
persuader. En effet, dans leurs discours, dithyrambiques 
à donner le frisson, mes accusateurs ont cité d'autres 
criminels, coupables jadis d'impiété envers les deux 
déesses, et dit quels terribles châtiments les avaient 
frappés. Quel rapport ont avec moi ces discours et ces actes? 
 |  | [30] Ἐγὼ γὰρ πολὺ μᾶλλον ἐκείνων κατηγορῶ, καὶ δι' 
αὐτὸ τοῦτό φημι δεῖν ἐκείνους μὲν ἀπολέσθαι, ὅτι 
ἠσέβησαν, ἐμὲ δὲ σῴζεσθαι, ὅτι οὐδὲν ἡμάρτηκα. Ἤ 
δεινόν γ' ἂν εἴη, εἰ ἐμοὶ ὀργίζοισθε ἐπὶ τοῖς ἑτέρων 
ἁμαρτήμασι, καὶ τὴν εἰς ἐμὲ διαβολὴν εἰδότες ὅτι ὑπὸ 
τῶν ἐχθρῶν τῶν ἐμῶν λέγεται, κρείττω τῆς ἀληθείας 
ἡγήσαισθε. Δῆλον γὰρ ὅτι τοῖς μὲν ἡμαρτηκόσι τὰ 
τοιαῦτα ἁμαρτήματα οὐκ ἔστιν ἀπολογία ὡς οὐκ 
ἐποίησαν· ἡ γὰρ βάσανος δεινὴ παρὰ τοῖς εἰδόσιν· 
ἐμοὶ δὲ ὁ ἔλεγχος ἥδιστος, ἐν οἷς ὑμῶν οὐδέν με δεῖ 
δεόμενον οὐδὲ παραιτούμενον σωθῆναι ἐπὶ τῇ 
τοιαύτῃ αἰτίᾳ, ἀλλ' ἐλέγχοντα τοὺς τῶν κατηγόρων 
λόγους καὶ ὑμᾶς ἀναμιμνῄσκοντα τὰ γεγενημένα, 
 | [30] Plus que personne je condamne ces gens et 
je dis qu'ils méritaient de périr précisément pour leurs 
impiétés, tandis que je dois être sauvé, moi, qui suis 
innocent. Il serait triste que l'on fût irrité contre moi 
pour les fautes d'autrui et que, sachant qu'il y a là une 
calomnie lancée par mes ennemis, on la préférât à la 
vérité. Il est bien évident que ceux qui ont commis de 
tels crimes ne peuvent se défendre en disant qu'ils n'ont 
rien fait; car l'épreuve à subir devant ceux qui savent les 
choses est terrible. Moi, je suis heureux de me 
défendre; je n'ai pas besoin dans une pareille cause de 
vous prier, de vous supplier pour être absous, mais 
seulement de réfuter les assertions de mes accusateurs 
et de vous rappeler les faits; 
 |    |     |