|
[25] Αἱ μὲν μηνύσεις ὧδε περὶ τῶν μυστηρίων αὗται
ἐγένοντο τέτταρες· οἳ δὲ ἔφυγον καθ' ἑκάστην
μήνυσιν, ἀνέγνων ὑμῖν τὰ ὀνόματα αὐτῶν, καὶ οἱ
μάρτυρες μεμαρτυρήκασιν. Ἔτι δὲ πρὸς τούτοις ἐγὼ
πιστότητος ὑμῶν ἕνεκα, ὦ ἄνδρες, τάδε ποιήσω. Τῶν
γὰρ φυγόντων ἐπὶ τοῖς μυστηρίοις οἱ μέν τινες
ἀπέθανον φεύγοντες, οἱ δ' ἥκουσι καὶ εἰσὶν ἐνθάδε καὶ
πάρεισιν ὑπ' ἐμοῦ κεκλημένοι.
| [25] Telles furent les quatre dénonciations relatives
aux mystères. Je vous ai lu les noms de ceux qui
s'enfuirent après chaque dénonciation et les témoins ont
attesté. Mais en outre, pour vous convaincre, voici ce
que je veux faire. Parmi ceux que cette affaire a forcés
de fuir, certains sont morts en exil, les autres sont
revenus; ils sont à Athènes, ils sont ici cités par moi.
| [26] Ἐγὼ οὖν ἐν τῷ ἐμῷ λόγῳ δίδωμι τῷ βουλομένῳ ἐμὲ ἐλέγξαι
ὅτι ἔφυγέ τις αὐτῶν δι' ἐμὲ ἢ ἐμήνυσα κατά του, ἢ οὐχ ἕκαστοι
ἔφυγον κατὰ τὰς μηνύσεις ταύτας ἃς ἐγὼ ὑμῖν
ἀπέδειξα. Καὶ ἐάν τις ἐλέγξῃ με ὅτι ψεύδομαι,
χρήσασθέ μοι ὅ τι βούλεσθε. Καὶ σιωπῶ, καὶ
παραχωρῶ, εἴ τις ἀναβαίνειν βούλεται.
| [26] Eh bien, sur le temps qui m'est accordé, je cède la
parole à quiconque voudra prouver que l'un d'eux a été
en exil à cause de moi, que j'en ai dénoncé un, et qu'ils
n'ont pas tous successivement pris la fuite à la suite des
dénonciations que je vous ai racontées. Et si quelqu'un
me convainc de mensonge, faites de moi ce que vous
voudrez. Je m'arrête, et je cède la tribune, si quelqu'un
veut y monter.
| [27] - Φέρε δή, ὦ ἄνδρες, μετὰ ταῦτα τί ἐγένετο; Ἐπειδὴ
αἱ μηνύσεις ἐγένοντο, περὶ τῶν μηνύτρων ἦσαν γὰρ (κατὰ
τὸ Κλεωνύμου ψήφισμα χίλιαι δραχμαί, κατὰ δὲ τὸ
Πεισάνδρου μύριαι) περὶ δὲ τούτων ἠμφεσβήτουν
οὗτοί τε οἱ μηνύσαντες καὶ Πυθόνικος, φάσκων
πρῶτος εἰσαγγεῖλαι, καὶ Ἀνδροκλῆς ὑπὲρ τῆς βουλῆς.
| [27] — Voyons donc, citoyens, qu'arriva-t-il après cela? Quand les
dénonciations eurent été faites, la récompense promise (1.000
drachmes d'après le décret de Cléonyme, 10.000 d'après
celui de Pisandre) fut l'objet d'une contestation entre les
dénonciateurs et Pythonicos qui prétendait avoir accusé
le premier et Androclès qui réclamait pour le Sénat.
| | |