HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ANDOCIDE, Sur les mystères (discours complet)

Paragraphes 25-27

  Paragraphes 25-27

[25] Αἱ μὲν μηνύσεις ὧδε περὶ τῶν μυστηρίων αὗται ἐγένοντο τέτταρες· οἳ δὲ ἔφυγον καθ' ἑκάστην μήνυσιν, ἀνέγνων ὑμῖν τὰ ὀνόματα αὐτῶν, καὶ οἱ μάρτυρες μεμαρτυρήκασιν. Ἔτι δὲ πρὸς τούτοις ἐγὼ πιστότητος ὑμῶν ἕνεκα, ἄνδρες, τάδε ποιήσω. Τῶν γὰρ φυγόντων ἐπὶ τοῖς μυστηρίοις οἱ μέν τινες ἀπέθανον φεύγοντες, οἱ δ' ἥκουσι καὶ εἰσὶν ἐνθάδε καὶ πάρεισιν ὑπ' ἐμοῦ κεκλημένοι. [25] Telles furent les quatre dénonciations relatives aux mystères. Je vous ai lu les noms de ceux qui s'enfuirent après chaque dénonciation et les témoins ont attesté. Mais en outre, pour vous convaincre, voici ce que je veux faire. Parmi ceux que cette affaire a forcés de fuir, certains sont morts en exil, les autres sont revenus; ils sont à Athènes, ils sont ici cités par moi.
[26] Ἐγὼ οὖν ἐν τῷ ἐμῷ λόγῳ δίδωμι τῷ βουλομένῳ ἐμὲ ἐλέγξαι ὅτι ἔφυγέ τις αὐτῶν δι' ἐμὲ ἐμήνυσα κατά του, οὐχ ἕκαστοι ἔφυγον κατὰ τὰς μηνύσεις ταύτας ἃς ἐγὼ ὑμῖν ἀπέδειξα. Καὶ ἐάν τις ἐλέγξῃ με ὅτι ψεύδομαι, χρήσασθέ μοι τι βούλεσθε. Καὶ σιωπῶ, καὶ παραχωρῶ, εἴ τις ἀναβαίνειν βούλεται. [26] Eh bien, sur le temps qui m'est accordé, je cède la parole à quiconque voudra prouver que l'un d'eux a été en exil à cause de moi, que j'en ai dénoncé un, et qu'ils n'ont pas tous successivement pris la fuite à la suite des dénonciations que je vous ai racontées. Et si quelqu'un me convainc de mensonge, faites de moi ce que vous voudrez. Je m'arrête, et je cède la tribune, si quelqu'un veut y monter.
[27] - Φέρε δή, ἄνδρες, μετὰ ταῦτα τί ἐγένετο; Ἐπειδὴ αἱ μηνύσεις ἐγένοντο, περὶ τῶν μηνύτρων ἦσαν γὰρ (κατὰ τὸ Κλεωνύμου ψήφισμα χίλιαι δραχμαί, κατὰ δὲ τὸ Πεισάνδρου μύριαι) περὶ δὲ τούτων ἠμφεσβήτουν οὗτοί τε οἱ μηνύσαντες καὶ Πυθόνικος, φάσκων πρῶτος εἰσαγγεῖλαι, καὶ Ἀνδροκλῆς ὑπὲρ τῆς βουλῆς. [27] — Voyons donc, citoyens, qu'arriva-t-il après cela? Quand les dénonciations eurent été faites, la récompense promise (1.000 drachmes d'après le décret de Cléonyme, 10.000 d'après celui de Pisandre) fut l'objet d'une contestation entre les dénonciateurs et Pythonicos qui prétendait avoir accusé le premier et Androclès qui réclamait pour le Sénat.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 18/01/2007