|
[22] Ἀλλὰ γὰρ καὶ ὅτε Σπεύσιππον ἐδίωκεν ὁ πατὴρ τῶν παρανόμων,
αὐτὰ ταῦτα ἔλεγεν, ὡς οὐδεπώποτε ἔλθοι εἰς Θημακὸν ὡς
Φερεκλέα· ἐκέλευε δὲ βασανίσαι τὰ ἀνδράποδα, καὶ
μὴ τοὺς μὲν παραδιδόντας μὴ ἐθέλειν ἐλέγχειν, τοὺς
δὲ μὴ θέλοντας ἀναγκάζειν. Ταῦτα δὲ λέγοντος τοῦ
πατρὸς τοῦ ἐμοῦ, ὡς ἅπαντες ἴστε, τί ὑπελείπετο τῷ
Σπευσίππῳ λέγειν, εἰ ἀληθῆ οἵδε λέγουσιν, ἀλλ' ἢ « Ὦ
Λεωγόρα, τί βούλῃ περὶ θεραπόντων λέγειν; Οὐχ ὁ
υἱὸς οὑτοσὶ μεμήνυκε κατὰ σοῦ, καί φησί σε παρεῖναι
ἐν Θημακῷ; Ἔλεγχε σὺ τὸν πατέρα, ἢ οὐκ ἔστι σοι
ἄδεια. » Ταυτὶ ἔλεγεν ἂν ὁ Σπεύσιππος, ὦ ἄνδρες, ἢ
οὔ; Ἐγὼ μὲν οἶμαι.
| [22] Car lorsque mon père poursuivait Speusippe comme
coupable d'illégalité, il disait, justement que jamais il
n'était allé chez Phéréclès à Thémacos; il demandait
qu'on mit ses esclaves à la torture, qu'on ne refusât pas
cette épreuve à ceux qui la réclamaient, alors qu'on y
contraint ceux qui s'y refusent. Mon père tenant ce
langage, comme vous le savez tous, que restait-il à
Speusippe à répondre, en admettant que mes ennemis
disent vrai, sinon ceci: « O Léogoras, que viens-tu
parler de tes esclaves? N'est-ce pas ton fils, que voici,
qui t'a dénoncé et qui dit que tu étais à Thémacos? Toi,
réfute ton père, autrement, pas d'impunité. » Est-ce
ainsi qu'il eût parlé, citoyens? Je le crois.
| [23] Εἰ τοίνυν ἀνέβην ἐπὶ δικαστήριον, ἢ λόγος τις περὶ ἐμοῦ
ἐγένετο, ἢ μήνυσίς τις ἐμὴ ἔστιν ἢ ἀπογραφή, μὴ ὅτι ἐμὴ
καθ' ἑτέρου, ἀλλ' εἰ καὶ ἄλλου τινὸς κατ' ἐμοῦ, ἐλεγχέτω με ὁ
βουλόμενος ἐνταῦθα ἀναβάς. Ἀλλὰ γὰρ λόγον
ἀνοσιώτερον καὶ ἀπιστότερον οὐδένας πώποτ' ἐγὼ
εἰπόντας οἶδα, οἳ τοῦτο μόνον ἡγήσαντο δεῖν,
τολμῆσαι κατηγορῆσαι· εἰ δ' ἐλεγχθήσονται
ψευδόμενοι, οὐδὲν αὐτοῖς ἐμέλησεν.
| [23] Si donc j'ai paru devant un tribunal, si j'ai été attaqué par
quelqu'un, s'il existe une dénonciation non seulement de
moi contre un autre, mais d'un autre contre moi, une
liste de noms que j'aie faite ou bien sur laquelle je
figure, que le premier venu monte ici pour me réfuter.
Car je ne connais pas de langage plus indigne, plus
invraisemblable, que celui de ces gens qui, persuadés
qu'il suffit d'oser accuser, se moquent d'être convaincus d'imposture.
| [24] Ὥσπερ οὖν, εἰ ἀληθῆ ἦν ταῦτα ἅ μου κατηγόρησαν,
ἐμοὶ ἂν ὠργίζεσθε καὶ ἠξιοῦτε δίκην τὴν μεγίστην ἐπιτιθέναι,
οὕτως ἀξιῶ ὑμᾶς, γιγνώσκοντας ὅτι ψεύδονται,
πονηρούς τε αὐτοὺς νομίζειν, χρῆσθαί τε τεκμηρίῳ ὅτι
εἰ τὰ δεινότατα τῶν κατηγορηθέντων περιφανῶς
ἐλέγχονται ψευδόμενοι, ἦ που τά γε πολλῷ
φαυλότερα ῥᾳδίως ὑμῖν ἀποδείξω ψευδομένους αὐτούς.
| [24] Mais de même que, si leurs accusations étaient justes,
vous vous irriteriez contre moi et me jugeriez digne du châtiment
le plus sévère, ainsi je vous prie, maintenant, que vous savez qu'ils
mentent, de les tenir pour des méchants et de conclure
que, s'ils sont manifestement convaincus d'avoir menti
sur les points les plus graves de leur accusation, il me
sera facile de vous montrer leurs mensonges dans les
parties bien plus insignifiantes.
| | |