HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ANDOCIDE, Sur les mystères (discours complet)

Paragraphes 67-69

  Paragraphes 67-69

[67] Ἐν οἷς ἐγώ, ἄνδρες, τῆς μὲν τύχης ἐχρησάμην δικαίως ἂν ὑπὸ πάντων ἐλεηθείην, τῶν δὲ γενομένων ἕνεκα εἰκότως ἀνὴρ ἄριστος δοκοίην εἶναι, ὅστις εἰσηγησαμένῳ μὲν Εὐφιλήτῳ πίστιν Τῶν ἐν ἀνθρώποις ἀπιστοτάτην ἠναντιώθην καὶ ἀντεῖπον καὶ ἐλοιδόρησα ἐκεῖνον ὧν ἦν ἄξιος, ἁμαρτόντων δ' ἐκείνων τὴν ἁμαρτίαν αὐτοῖς συνέκρυψα, καὶ μηνύσαντος κατ' αὐτῶν Τεύκρου οἱ μὲν αὐτῶν ἀπέθανον οἱ δ' ἔφυγον, πρὶν ἡμᾶς ὑπὸ Διοκλείδου δεθῆναι καὶ μέλλειν ἀπολεῖσθαι. Τότε δὲ ἀπέγραψα τέτταρας ἄνδρας, Παναίτιον, Διάκριτον, Λυσίστρατον, Χαιρέδημον· [67] Dans ces circonstances ma destinée a été telle que tous pourraient la plaindre justement, et d'autre part tel a été, grâce à moi, le dénouement, que je mériterais d'être tenu pour un très honnête homme, moi qui, le jour où Euphilétos me proposa la plus condamnable des complicités, le repoussai, le combattis et lui fis tous les reproches qu'il méritait; qui, le méfait une fois commis, leur ai gardé le secret, de sorte que c'est après la dénonciation de Teucer que les uns moururent, que les autres prirent la fuite, avant que nous fussions, grâce à Dioclide, incarcérés et à la veille de périr. A ce moment je donnai le nom de quatre citoyens, Panétios, Diocritos, Lysistratos, Chérédémos:
[68] οὗτοι μὲν ἔφυγον δι' ἐμέ, ὁμολογῶ· ἐσώθη δέ γε πατήρ, κηδεστής, ἀνεψιοὶ τρεῖς, τῶν ἄλλων συγγενῶν ἑπτά, μέλλοντες ἀποθανεῖσθαι ἀδίκως· οἳ νῦν ὁρῶσι τοῦ ἡλίου τὸ φῶς δι' ἐμέ, καὶ αὐτοὶ ὁμολογοῦσιν· δὲ τὴν πόλιν ὅλην συνταράξας καὶ εἰς τοὺς ἐσχάτους κινδύνους καταστήσας ἐξηλέγχθη, ὑμεῖς δὲ ἀπηλλάγητε μεγάλων φόβων καὶ τῶν εἰς ἀλλήλους ὑποψιῶν. [68] je suis responsable de leur exil, je l'avoue; mais mon père fut sauvé, avec mon beau-frère, trois de mes cousins, sept de mes autres parents, qui allaient mourir injustement; aujourd'hui, ils voient la lumière du soleil grâce à moi et ils le reconnaissent eux-mêmes: celui qui avait bouleversé toute la ville et l'avait jetée dans les plus terribles périls a été démasqué, vous, vous avez été délivrés de grandes terreurs et de vos mutuels soupçons.
[69] Καὶ ταῦτ' εἰ ἀληθῆ λέγω, ἄνδρες, ἀναμιμνῄσκεσθε, καὶ οἱ εἰδότες διδάσκετε τοὺς ἄλλους. Σὺ δέ μοι αὐτοὺς κάλει τοὺς λυθέντας δι' ἐμέ· ἄριστα γὰρ ἂν εἰδότες τὰ γενόμενα λέγοιεν εἰς τούτους. Οὑτωσὶ δὲ ἔχει, ἄνδρες· μέχρι τούτου ἀναβήσονται καὶ λέξουσιν ὑμῖν, ἕως ἂν ἀκροᾶσθαι βούλησθε, ἔπειτα δ' ἐγὼ περὶ τῶν ἄλλων ἀπολογήσομαι. ΜΑΡΤΥΡΕΣ. [69] Et, si je dis la vérité, citoyens, souvenez-vous, et que ceux qui savent les faits en instruisent les autres. Appelle-moi maintenant ceux qui m'ont dû leur délivrance; car, sachant très bien ce qui s'est passé, ils le pourront dire à mes juges. Oui c'est ainsi, citoyens; ils monteront à la tribune et vous parleront tant que vous voudrez les entendre, puis je continuerai mon apologie sur les autres points. (Témoins).


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 18/01/2007