|
[67] Ἐν οἷς ἐγώ, ὦ ἄνδρες, τῆς μὲν τύχης ᾗ ἐχρησάμην
δικαίως ἂν ὑπὸ πάντων ἐλεηθείην, τῶν δὲ γενομένων
ἕνεκα εἰκότως ἀνὴρ ἄριστος δοκοίην εἶναι, ὅστις
εἰσηγησαμένῳ μὲν Εὐφιλήτῳ πίστιν Τῶν ἐν ἀνθρώποις
ἀπιστοτάτην ἠναντιώθην καὶ ἀντεῖπον καὶ ἐλοιδόρησα
ἐκεῖνον ὧν ἦν ἄξιος, ἁμαρτόντων δ' ἐκείνων τὴν
ἁμαρτίαν αὐτοῖς συνέκρυψα, καὶ μηνύσαντος κατ' αὐτῶν
Τεύκρου οἱ μὲν αὐτῶν ἀπέθανον οἱ δ' ἔφυγον, πρὶν ἡμᾶς
ὑπὸ Διοκλείδου δεθῆναι καὶ μέλλειν ἀπολεῖσθαι. Τότε δὲ
ἀπέγραψα τέτταρας ἄνδρας, Παναίτιον, Διάκριτον,
Λυσίστρατον, Χαιρέδημον·
| [67] Dans ces circonstances ma destinée a été telle que tous
pourraient la plaindre justement, et d'autre part tel a été, grâce à
moi, le dénouement, que je mériterais d'être tenu pour un très
honnête homme, moi qui, le jour où Euphilétos me proposa la plus
condamnable des complicités, le repoussai, le combattis
et lui fis tous les reproches qu'il méritait; qui, le méfait
une fois commis, leur ai gardé le secret, de sorte que
c'est après la dénonciation de Teucer que les uns
moururent, que les autres prirent la fuite, avant que
nous fussions, grâce à Dioclide, incarcérés et à la veille
de périr. A ce moment je donnai le nom de quatre
citoyens, Panétios, Diocritos, Lysistratos, Chérédémos:
| [68] οὗτοι μὲν ἔφυγον δι' ἐμέ, ὁμολογῶ· ἐσώθη δέ γε ὁ πατήρ, ὁ
κηδεστής, ἀνεψιοὶ τρεῖς, τῶν ἄλλων συγγενῶν ἑπτά, μέλλοντες
ἀποθανεῖσθαι ἀδίκως· οἳ νῦν ὁρῶσι τοῦ ἡλίου τὸ φῶς δι'
ἐμέ, καὶ αὐτοὶ ὁμολογοῦσιν· ὁ δὲ τὴν πόλιν ὅλην
συνταράξας καὶ εἰς τοὺς ἐσχάτους κινδύνους
καταστήσας ἐξηλέγχθη, ὑμεῖς δὲ ἀπηλλάγητε μεγάλων
φόβων καὶ τῶν εἰς ἀλλήλους ὑποψιῶν.
| [68] je suis responsable de leur exil, je l'avoue; mais
mon père fut sauvé, avec mon beau-frère, trois de mes
cousins, sept de mes autres parents, qui allaient mourir
injustement; aujourd'hui, ils voient la lumière du soleil
grâce à moi et ils le reconnaissent eux-mêmes: celui qui
avait bouleversé toute la ville et l'avait jetée dans les
plus terribles périls a été démasqué, vous, vous avez été
délivrés de grandes terreurs et de vos mutuels soupçons.
| [69] Καὶ ταῦτ' εἰ ἀληθῆ λέγω, ὦ ἄνδρες, ἀναμιμνῄσκεσθε, καὶ οἱ
εἰδότες διδάσκετε τοὺς ἄλλους. Σὺ δέ μοι αὐτοὺς κάλει τοὺς
λυθέντας δι' ἐμέ· ἄριστα γὰρ ἂν εἰδότες τὰ γενόμενα
λέγοιεν εἰς τούτους. Οὑτωσὶ δὲ ἔχει, ὦ ἄνδρες· μέχρι
τούτου ἀναβήσονται καὶ λέξουσιν ὑμῖν, ἕως ἂν
ἀκροᾶσθαι βούλησθε, ἔπειτα δ' ἐγὼ περὶ τῶν ἄλλων
ἀπολογήσομαι. ΜΑΡΤΥΡΕΣ.
| [69] Et, si je dis la vérité, citoyens, souvenez-vous, et
que ceux qui savent les faits en instruisent les autres.
Appelle-moi maintenant ceux qui m'ont dû leur
délivrance; car, sachant très bien ce qui s'est passé, ils
le pourront dire à mes juges. Oui c'est ainsi, citoyens;
ils monteront à la tribune et vous parleront tant que
vous voudrez les entendre, puis je continuerai mon
apologie sur les autres points. (Témoins).
| | |