|
[70] Περὶ μὲν οὖν τῶν τότε γενομένων ἀκηκόατε
πάντα καὶ ἀπολελόγηταί μοι ἱκανῶς, ὥς γ' ἐμαυτὸν
πείθω· εἰ δέ τίς τι ὑμῶν ποθεῖ ἢ νομίζει τι μὴ ἱκανῶς
εἰρῆσθαι ἢ παραλέλοιπά τι, ἀναστὰς ὑπομνησάτω,
καὶ ἀπολογήσομαι καὶ πρὸς τοῦτο· περὶ δὲ τῶν νόμων
ἤδη ὑμᾶς διδάξω.
| [70] Vous venez d'entendre tout ce qui se rapporte
aux faits de cette époque, et je me suis disculpé, je
crois, suffisamment. Mais si quelqu'un de vous veut
quelque chose de plus et pense que j'ai été insuffisant
ou inexact, qu'il se lève et m'en instruise, et je
m'expliquerai sur ce nouveau point. Maintenant je vais
vous parler des lois.
| [71] Κηφίσιος γὰρ οὑτοσὶ ἐνέδειξε
μέν με κατὰ τὸν νόμον τὸν κείμενον, τὴν δὲ
κατηγορίαν ποιεῖται κατὰ ψήφισμα πρότερον
γενόμενον, ὃ εἶπεν Ἰσοτιμίδης, οὗ ἐμοὶ προσήκει
οὐδέν. Ὁ μὲν γὰρ εἶπεν εἴργεσθαι τῶν ἱερῶν τοὺς
ἀσεβήσαντας καὶ ὁμολογήσαντας, ἐμοὶ δὲ τούτων
οὐδέτερα πεποίηται· οὔτε ἠσέβηται οὔτε ὡμολόγηται.
| [71] Car, si Céphisios, ici présent, a fait contre moi son indication,
suivant la loi établie, il formule son acte d'accusation d'après un
ancien décret, rédigé par Isotimidès, qui ne s'applique nullement à
moi: il chasse, en effet, des temples ceux qui ont
commis un sacrilège et l'ont avoué; je n'ai fait ni l'un, ni
l'autre; je n'ai pas commis d'impiété, je n'ai point fait d'aveu.
| [72] Ὡς δὲ καὶ τοῦτο τὸ ψήφισμα λέλυται καὶ ἄκυρόν
ἐστιν, ἐγὼ ὑμᾶς διδάξω. Καίτοιγε τοιαύτην ἀπολογίαν
περὶ αὐτοῦ ποιήσομαι, ὅπου μὴ πείθων μὲν ὑμᾶς
αὐτὸς ζημιώσομαι, πείσας δὲ ὑπὲρ τῶν ἐχθρῶν
ἀπολελογημένος ἔσομαι. Ἀλλὰ γὰρ τἀληθῆ εἰρήσεται.
| [72] De plus, ce décret a été aboli et annulé, je
vais vous le montrer; et pourtant tel est ce point de ma
défense que je me perds si je ne peux pas vous
convaincre, et qu'en vous persuadant j'aurai parlé pour
mes adversaires. Je n'en dirai pas moins la vérité.
| | |