[1,32] Τότε μὲν οὖν ἐπὶ πολὺ ἐδακρύομεν, ὕστερον δὲ ἀναστήσαντες
τοὺς ἑταίρους τὴν μὲν ναῦν ὑπεστηρίξαμεν, αὐτοὶ δὲ τὰ πυρεῖα συντρίψαντες
καὶ ἀνακαύσαντες δεῖπνον ἐκ τῶν παρόντων ἐποιούμεθα.
παρέκειτο δὲ ἄφθονα καὶ παντοδαπὰ κρέα τῶν ἰχθύων, καὶ ὕδωρ
ἔτι τὸ ἐκ τοῦ Ἑωσφόρου εἴχομεν. τῇ ἐπιούσῃ δὲ διαναστάντες,
εἴ ποτε ἀναχάνοι τὸ κῆτος, ἑωρῶμεν ἄλλοτε μὲν ὄρη, ἄλλοτε δὲ
μόνον τὸν οὐρανόν, πολλάκις δὲ καὶ νήσους? καὶ γὰρ ᾐσθανόμεθα
φερομένου αὐτοῦ ὀξέως πρὸς πᾶν μέρος τῆς θαλάττης. ἐπεὶ δὲ
ἤδη ἐθάδες τῇ διατριβῇ ἐγενόμεθα, λαβὼν ἑπτὰ τῶν ἑταίρων
ἐβάδιζον ἐς τὴν ὕλην περισκοπήσασθαι τὰ πάντα βουλόμενος.
οὔπω δὲ πέντε ὅλους διελθὼν σταδίους εὗρον ἱερὸν Ποσειδῶνος,
ὡς ἐδήλου ἡ ἐπιγραφή, καὶ μετ´ οὐ πολὺ καὶ τάφους πολλοὺς καὶ
στήλας ἐπ´ αὐτῶν πλησίον τε πηγὴν ὕδατος διαυγοῦς, ἔτι δὲ καὶ
κυνὸς ὑλακὴν ἠκούομεν καὶ καπνὸς ἐφαίνετο πόρρωθεν καί τινα
καὶ ἔπαυλιν εἰκάζομεν.
| [1,32] En ce moment, nous nous mettons à fondre en larmes ; mais enfin je relève le
courage de mes compagnons. Nous étayons le vaisseau, nous battons le briquet,
nous allumons du feu, et nous préparons un repas de tout ce qui nous tombe sous
la main : or, il y avait là une grande quantité de poissons de toute espèce, et
il nous restait encore de l'eau de l'Étoile du Matin. Le lendemain, à notre
lever, chaque fois que la baleine ouvrait la gueule, nous apercevons ici des
montagnes, là le ciel tout seul, souvent même des îles, et nous sentons que
l'animal parcourt avec vitesse toute l'étendue de la mer. Nous finissons par
nous accoutumer à notre séjour ; et, prenant avec moi sept de mes compagnons, je
pénètre dans la forêt, déterminé à en faire une reconnaissance complète. Je
n'avais pas fait cinq stades, que je trouve un temple de Neptune, comme
l'indiquait l'inscription. Un peu plus loin, je découvre plusieurs tombeaux avec
leurs cippes, et tout près de là une source d'eau limpide. En même temps nous
entendons aboyer un chien, et nous voyons de loin s'élever de la fumée. Nous ne
doutons pas qu'il n’y ait là quelque habitation.
|