[1,25] Ἐσθὴς δὲ τοῖς μὲν πλουσίοις ὑαλίνη μαλθακή, τοῖς πένησι δὲ
χαλκῆ ὑφαντή? πολύχαλκα γὰρ τὰ ἐκεῖ χωρία, καὶ ἐργάζονται τὸν
χαλκὸν ὕδατι ὑποβρέξαντες ὥσπερ τὰ ἔρια. περὶ μέντοι τῶν
ὀφθαλμῶν, οἵους ἔχουσιν, ὀκνῶ μὲν εἰπεῖν, μή τίς με νομίσῃ
ψεύδεσθαι διὰ τὸ ἄπιστον τοῦ λόγου. ὅμως δὲ καὶ τοῦτο ἐρῶ?
τοὺς ὀφθαλμοὺς περιαιρετοὺς ἔχουσι, καὶ ὁ βουλόμενος ἐξελὼν
τοὺς αὑτοῦ φυλάττει ἔστ´ ἂν δεηθῇ ἰδεῖν? οὕτω δὲ ἐνθέμενος ὁρᾷ?
καὶ πολλοὶ τοὺς σφετέρους ἀπολέσαντες παρ´ ἄλλων χρησάμενοι
ὁρῶσιν. εἰσὶ δ´ οἳ καὶ πολλοὺς ἀποθέτους ἔχουσιν, οἱ πλούσιοι. τὰ
ὦτα δὲ πλατάνων φύλλα ἐστὶν αὐτοῖς πλήν γε τοῖς ἀπὸ τῶν
βαλάνων? ἐκεῖνοι γὰρ μόνοι ξύλινα ἔχουσιν.
| [1,25] L'habillement des riches est de verre, étoffe moelleuse, celui des pauvres
est un tissu de cuivre ; le pays produit en grande quantité ce métal, qu'ils
travaillent comme de la laine, après l'avoir mouillé. Quant à leurs yeux, en
vérité je n'ose dire comment ils sont faits, de peur qu'on ne me prenne pour un
menteur, tant la chose est incroyable. Je me hasarderai pourtant à dire que
leurs yeux sont amovibles : ils les ôtent quand ils veulent et les mettent de
côté, jusqu'à ce qu'ils aient envie de voir ; alors, ils les remettent en place
pour s'en servir, et, si quelques-uns d'entre eux viennent à perdre leurs yeux,
ils empruntent ceux des autres et en font usage, il y a même des riches qui en
gardent de rechange. Leurs oreilles sont de feuilles de platane, excepté celles
des hommes nés d'un gland,
|