[1,24] ἀπομύττονται δὲ μέλι δριμύτατον? κἀπειδὰν ἢ πονῶσιν ἢ γυμνάζωνται,
γάλακτι πᾶν τὸ σῶμα ἱδροῦσιν, ὥστε καὶ τυροὺς ἀπ´ αὐτοῦ πήγνυνται,
ὀλίγον τοῦ μέλιτος ἐπιστάξαντες? ἔλαιον δὲ ποιοῦνται ἀπὸ τῶν
κρομμύων πάνυ λιπαρόν τε καὶ εὐῶδες ὥσπερ μύρον. ἀμπέλους
δὲ πολλὰς ἔχουσιν ὑδροφόρους? αἱ γὰρ ῥᾶγες τῶν βοτρύων εἰσὶν
ὥσπερ χάλαζα, καί, ἐμοὶ δοκεῖν, ἐπειδὰν ἐμπεσὼν ἄνεμος
διασείσῃ τὰς ἀμπέλους ἐκείνας, τότε πρὸς ἡμᾶς καταπίπτει
ἡ χάλαζα διαρραγέντων τῶν βοτρύων. τῇ μέντοι γαστρὶ ὅσα
πήρᾳ χρῶνται τιθέντες ἐν αὐτῇ ὅσων δέονται? ἀνοικτὴ γὰρ αὐτοῖς
αὕτη καὶ πάλιν κλειστή ἐστιν? ἐντέρων δὲ οὐδὲν ὑπάρχειν αὐτῇ
φαίνεται, ἢ τοῦτο μόνον, ὅτι δασεῖα πᾶσα ἔντοσθε καὶ λάσιός
ἐστιν, ὥστε καὶ τὰ νεογνά, ἐπειδὰν ῥιγώσῃ, ἐς ταύτην ὑποδύεται.
| [1,24] et ne se brisant jamais, lors même que l'individu tombe sur le dos.
De leur nez découle un miel fort âcre ; et, lorsqu'ils travaillent ou
s'exercent, tout leur corps sue du lait, dont ils font des fromages, en y
faisant couler un peu de ce miel. Ils tirent de l'oignon une huile très grasse,
et parfumée comme de la myrrhe. Ils ont beaucoup de vignes qui donnent de l'eau
: les grains du raisin ressemblent à des grêlons ; aussi, je crois que, quand un
coup de vent agite ces vignes, alors il tombe chez, nous de la grêlé, qui n'est
autre que ces raisins égrenés. Leur ventre leur sert de poche: ils y mettent
tout ce dont ils ont besoin, car il s'ouvre et se ferme a volonté. On n'y voit
ni intestins, ni foie ; mais il est velu et poilu intérieurement, en sorte que
les enfants s'y blottissent, quand ils ont froid.
|