[1,19] οἱ δὲ πολιορκεῖν μὲν οὐκ ἔγνωσαν τὴν πόλιν, ἀναστρέψαντες δὲ τὸ
μεταξὺ τοῦ ἀέρος ἀπετείχιζον, ὥστε μηκέτι τὰς αὐγὰς ἀπὸ τοῦ ἡλίου πρὸς
τὴν σελήνην διήκειν. τὸ δὲ τεῖχος ἦν διπλοῦν, νεφελωτόν? ὥστε σαφὴς
ἔκλειψις τῆς σελήνης ἐγεγόνει καὶ νυκτὶ διηνεκεῖ πᾶσα κατείχετο.
πιεζόμενος δὲ τούτοις ὁ Ἐνδυμίων πέμψας ἱκέτευε καθαιρεῖν τὸ
οἰκοδόμημα καὶ μὴ σφᾶς περιορᾶν ἐν σκότῳ βιοτεύοντας, ὑπισχνεῖτο
δὲ καὶ φόρους τελέσειν καὶ σύμμαχος ἔσεσθαι καὶ μηκέτι
πολεμήσειν, καὶ ὁμήρους ἐπὶ τούτοις δοῦναι ἤθελεν. οἱ δὲ περὶ
τὸν Φαέθοντα γενομένης δὶς ἐκκλησίας τῇ προτεραίᾳ μὲν οὐδὲν
παρέλυσαν τῆς ὀργῆς, τῇ ὑστεραίᾳ δὲ μετέγνωσαν, καὶ ἐγένετο
ἡ εἰρήνη ἐπὶ τούτοις?
| [1,19] les mains liées derrière le dos avec un fil d'araignée.
Ils ne jugent pas à propos d'assiéger la ville ; mais, revenant sur leurs
pas, ils construisent au milieu des airs un mur qui empêche les rayons du Soleil
d'arriver jusqu'à la Lune: ce mur était double et composé de nuées. Voilà donc
la Lune obscurcie par une éclipse totale, et enveloppée d'une nuit complète.
Endymion, accablé d'un tel malheur, envoie des ambassadeurs supplier Phaéthon de
détruire la muraille et de ne pas le laisser ainsi vivre dans les ténèbres : il
promet de lui payer un tribut, de devenir son allié, de ne plus lui faire la
guerre, et il lui offre des otages comme garants du traité, Phaéton assemble
deux fois son conseil : à la première délibération, les vainqueurs persistent
dans leur colère ; à la seconde, ils se ravisent.
|