[1,20] Κατὰ τάδε συνθήκας ἐποιήσαντο Ἡλιῶται καὶ οἱ σύμμαχοι
πρὸς Σεληνίτας καὶ τοὺς συμμάχους, ἐπὶ τῷ καταλῦσαι μὲν
Ἡλιώτας τὸ διατείχισμα καὶ μηκέτι ἐς τὴν σελήνην ἐσβάλλειν,
ἀποδοῦναι δὲ καὶ τοὺς αἰχμαλώτους ῥητοῦ ἕκαστον χρήματος,
τοὺς δὲ Σεληνίτας ἀφεῖναι μὲν αὐτονόμους τούς γε ἄλλους
ἀστέρας, ὅπλα δὲ μὴ ἐπιφέρειν τοῖς Ἡλιώταις, συμμαχεῖν δὲ
τῇ ἀλλήλων, ἤν τις ἐπίῃ? φόρον δὲ ὑποτελεῖν ἑκάστου ἔτους τὸν
βασιλέα τῶν Σεληνιτῶν τῷ βασιλεῖ τῶν Ἡλιωτῶν δρόσου ἀμφορέας
μυρίους, καὶ ὁμήρους δὲ σφῶν αὐτῶν δοῦναι μυρίους, τὴν
δὲ ἀποικίαν τὴν ἐς τὸν Ἑωσφόρον κοινῇ ποιεῖσθαι, καὶ μετέχειν
τῶν ἄλλων τὸν βουλόμενον? ἐγγράψαι δὲ τὰς συνθήκας στήλῃ
ἠλεκτρίνῃ καὶ ἀναστῆσαι ἐν μέσῳ τῷ ἀέρι ἐπὶ τοῖς μεθορίοις.
ὤμοσαν δὲ Ἡλιωτῶν μὲν Πυρωνίδης καὶ Θερείτης καὶ Φλόγιος,
Σεληνιτῶν δὲ Νύκτωρ καὶ Μήνιος καὶ Πολυλάμπης.
| [1,20] La paix est conclue sur les clauses suivantes : "Une alliance est faite
entre les Héliotes et leurs alliés, les Sélénites et leurs alliés, à condition
que les Héliotes raseront la muraille d'interception et ne feront plus
d'irruption dans la Lune ; ils rendront les prisonniers moyennant la rançon
fixée pour chacun d'eux ; de leur côté, les Sélénites laisseront les autres
astres se gouverner d'après leurs lois ; ils ne feront plus la guerre aux
Héliotes, mais les deux peuples formeront une ligue offensive et défensive ; le
roi des Sélénites payera au roi des Héliotes un tribut annuel de dix mille
amphores de rosée et lui donnera pour otages pareil nombre de ses sujets, la
colonie de l'Étoile du Matin sera faite en commun, et chaque peuple y enverra
ceux qui voudront en être ; ce traité sera gravé sur une colonne d'ambre,
dressée en l'air , aux confins des deux empires. Ont juré pour les Héliotes :
Pyronide, Thérite et Phlogius ; pour les Sélénites : Nyctor, Ménius et Polylampe."
|