[5,18] Ἑστιωμένῳ δέ μοι μεταξὺ σημαίνει νεύσας ὁ Σάτυρος προανίστασθαι,
καὶ ἦν τὸ πρόσωπον ἐσπουδακώς. σκηψάμενος οὖν ἐπί τινι
τῶν κατὰ τὴν γαστέρα ἐπείγειν, διανίσταμαι. καὶ ἐπεὶ προῆλθον,
λέγει μὲν οὐδέν, ἐπιστολὴν δὲ ὀρέγει.
λαβὼν δέ, πρὶν ἀναγνῶναί με, κατεπλάγην εὐθύς· ἐγνώρισα γὰρ Λευκίππης
τὰ γράμματα. ἐγέγραπτο δὲ τάδε·
"Λευκίππη Κλειτοφῶντι τῷ δεσπότῃ μου.
Τοῦτο γάρ σε δεῖ καλεῖν, ἐπεὶ καὶ τῆς δεσποίνης ἀνὴρ εἶ τῆς
ἐμῆς. ὅσα μὲν διὰ σὲ πέπονθα, οἶδας· ἀνάγκη δὲ νῦν ὑπομνῆσαί σε.
διὰ σὲ τὴν μητέρα κατέλιπον καὶ πλάνην εἱλόμην· διὰ σὲ πέπονθα
ναυαγίαν καὶ λῃστῶν ἠνεσχόμην· διὰ σὲ ἱερεῖον γέγονα καὶ
καθαρμὸς καὶ τέθνηκα ἤδη δεύτερον· διὰ σὲ πέπραμαι καὶ ἐδέθην
σιδήρῳ καὶ δίκελλαν ἐβάστασα καὶ ἔσκαψα γῆν καὶ ἐμαστιγώθην,
ἵνα σὺ ὃ γέγονας ἄλλῃ γυναικί, καὶ ἐγώ τῳ ἑτέρῳ ἀνδρὶ γένωμαι;
μὴ γένοιτο.
ἀλλ´ ἐγὼ μὲν ἐπὶ τοσαύταις ἀνάγκαις διεκαρτέρησα,
σὺ δὲ ἄπρατος, ἀμαστίγωτος γαμεῖς. εἴ τις οὖν τῶν πεπονημένων
διὰ σὲ κεῖται χάρις, δεήθητί σου τῆς γυναικὸς ἀποπέμψαι, ὡς ἐπηγγείλατο·
τὰς δὲ δισχιλίας, ἃς ὁ Σωσθένης ὑπὲρ ἐμοῦ κατεβάλετο,
πίστευσον ἡμῖν καὶ ἐγγύησαι πρὸς τὴν Μελίτην ὅτι πέμψομεν· ἐγγὺς
γὰρ τὸ Βυζάντιον. ἐὰν δὲ ἀποτίσῃς, νόμιζε μισθόν μοι δεδωκέναι
τῶν ὑπὲρ σοῦ πόνων. ἔρρωσο, καὶ ὄναιο τῶν καινῶν γάμων. ἐγὼ
δὲ ἔτι σοι ταῦτα γράφω παρθένος."
| [5,18] Nous étions au milieu du repas lorsque Satyros
me fit signe de venir lui parler en particulier, et son
visage était grave. Je fis semblant d'avoir besoin de
m'éloigner pour satisfaire la nature et quittai la table.
Lorsque je fus près de lui, il ne dit rien mais me tendit
une lettre. Dès que je la pris, même avant de la lire, je
fus frappé de stupeur. J'avais reconnu l'écriture de
Leuçippé. Et voici ce qui était dans la lettre :
« Leucippé à son Seigneur Clitophon,
Tel est le nom que je dois te donner, puisque tu es le
mari de ma maîtresse. Tout ce que j'ai souffert pour toi, tu
le sais : il est pourtant nécessaire que je te le rappelle à présent.
A cause de toi, j'ai quitté ma mère et accepté de m'en
aller à l'aventure; à cause de toi j'ai fait naufrage et je suis
tombée entre les mains de pirates; à cause de toi, j'ai été
offerte comme victime expiatoire, et, deux fois, j'ai souffert la
mort; à cause de toi, j'ai été vendue, j'ai été attachée avec
des liens de fer, j'ai porté la houe, j'ai pioché la terre et j'ai
reçu le fouet — et cela afin que je devienne pour un autre
homme ce que toi tu es maintenant pour une autre femme.
Non, jamais! A travers toutes ces épreuves, mon courage ne
s'est pas démenti. Et toi, qui n'as pas été vendu, qui n'as pas
été fouetté, tu es marié! Si tu as quelque reconnaissance pour
tout ce que j'ai souffert pour toi, demande à ta femme de me
renvoyer chez moi comme elle l'a promis; quant aux deux
mille pièces d'or, que Sosthénès a payées pour moi, fais-nous
confiance, et porte-toi garant auprès de Mélitté que nous les
lui enverrons. Car Byzance est toute proche, et, même si tu
dois payer toi-même, considère que tu me donnes cette compensation
pour les malheurs que j'ai subis pour toi. Porte-toi bien,
et profite bien de ton nouveau mariage. Moi qui
t'écris cela, je suis encore vierge. »
|