|
[1,7] Ἦν δέ μοι Κλεινίας ἀνεψιός, ὀρφανὸς καὶ
νέος, δύο αναβεβηκὼς ἔτη τῆς ἡλικίας τῆς ἐμῆς,
ἔρωτι τετελεσμένος· μειρακίου δὲ ὁ ἔρως ἦν.
οὕτω δὲ εἶχε φιλοτιμίας πρὸς αὐτό, ὥστε καὶ
ἵππον πριάμενος, ἐπεὶ θεασάμενον τὸ μειράκιον
ἐπῄνεσεν, εὐθὺς ἐχαρίσατο φέρων αὐτῷ τὸν ἵππον,
(2) ἔσκωπτον οὖν αὐτὸν ἀεὶ τῆς ἀμεριμνίας, ὅτι
σχολάζει φιλεῖν καὶ δοῦλός ἐστιν ἐρωτικῆς ἡδονῆς·
ὁ δέ μοι μειδιῶν καὶ τὴν κεφαλὴν ἐπισείων
ἔλεγεν· " ῎Εσῃ ποτὲ καὶ σύ μοι δοῦλος ταχύ."
(3) πρὸς τοῦτον ἀπιὼν καὶ ἀσπασάμενος καὶ παρακαθισάμενος,
" ῎Εδωκα," ἔφην, "Κλεινία, σοι δίκην
τῶν σκωμμάτων. δοῦλος γέγονα κἀγώ." ἀνακροτήσας
οὖν τὰς χεῖρας ἐξεγέλασε, καὶ ἀναστὰς
κατεφίλησέ μου τὸ πρόσωπον, ἐμφαῖνον ' ἐρωτικὴν
ἀγρυπνίαν· καί, " ᾽Ερᾷς," εἶπεν, "ἐρᾷς
ἀληθῶς· οἱ ὀφθαλμοί σου λέγὀυσιν."
῎Αρτι δὲ λέγοντος αὐτοῦ, Χᾳρικλῆς εἰστρέχει
(τοῦτο γὰρ ἦν ὄνομα τῷ μειρακιῳ) τεθορυβημένος,
(4) "Οἴχομαί σοι," λέγων, "Κλεινία." καὶ συνεστέναξεν
ὁ Κλεινίας, ὥσπερ ἐκ τῆς ἐκείνου
ψυχῆς κρεμάμενος· καὶ τῇ φωνῇ τρέμων,
"Ἀποκτενεῖς," εἶπε, "σιωπῶν· τί σε λυπεῖ;
τίνι δεῖ μάχεσθαι;" καὶ ὁ Χαρικλῆς, "Γάμον,"
εἶπεν, "ὁ πατήρ μοι προξενεῖ, καὶ γάμον
ἀμόρφου κόρης, ἵνα διπλῷ συνοικῶ κακῶ. πονηρὸν
μὲν γὰρ γυνή, κἂν εὔμορφος ᾖ· ἐὰν δὲ καὶ
(5) ἀμορφίαν δυστυχῇ, διπλοῦν τὸ κακόν. ἀλλὰ
πρὸς τὸν πλοῦτον ὁ πατὴρ ἀποβλέπων σπουδάζει
τὸ κῆδος; ἐκδίδομαι ὁ δυστυχὴς τοῖς ἐκείνης
χρήμασιν, ἴνα γήμω πωλούμενος."
| [1,7] J'avais un parent nommé Clinias, qui était plus âgé que moi de deux ans. La
mort lui avait enlevé son père et sa mère. Aussi, comme sa conduite ne dépendait
que de lui seul, la liberté dont il jouissait lui avait acquis de l'expérience et l'usage
du monde. Je résolus de le consulter sur ma passion naissante. Ses intrigues le
rendaient célèbre dans toute la ville. Son humeur tendre, quoique ennemie du
mariage, l'avait souvent jeté dans des engagements funestes à son repos. Au
temps dont je vous parle, il n'avait point de maîtresse, mais il s'était lié avec un
jeune homme d'une beauté surprenante, et qui ne sortait qu'à peine de l'enfance.
L'amitié qui les unissait avait la vivacité de l'amour. Leurs naturels étaient
parfaitement assortis. C'était chez l'un et l'autre même goût pour le plaisir, et même
aversion pour l'hyménée. Jusqu'alors je m'étais fait une habitude de railler Clinias
sur la sensibilité de son coeur.
« Quelle faiblesse ! lui disais-je. Se peut-il qu'on trouve des charmes à se
plonger ainsi dans l'esclavage ? — Votre tour viendra, me répondait-il
en secouant la tête avec un sourire malin. Vous tomberez aussi bien que
nous dans les pièges du dieu qui fait aimer. »
J'allai lui annoncer l'accomplissement de sa prédiction, trois ou quatre jours
après l'arrivée de Leucippe. « Je suis pris, mon cher Clinias, vous
voilà vengé de toutes mes railleries. »
A cette nouvelle, il battit des mains, et fit un grand éclat de rire.
« Enfin, vous êtes des nôtres, s'écria-t-il en m'embrassant. Vos yeux fatigués
témoignent que l'amour les a tenus ouverts cette nuit. »
A peine eut-il prononcé ces paroles, que nous vîmes entrer son jeune ami
Chariclès, qui portait sur son visage les marques d'une tristesse profonde.
« Ah ! Clinias, dit-il d'une voix gémissante, je suis perdu ! »
Clinias pâlit, et, serrant le beau Chariclès dans ses bras :
« Achevez, s'écria-t-il, d'où procède votre chagrin ? Vous a-t-on insulté ? Parlez.
Sur qui doit tomber ma colère ? Votre silence me fait mourir.
— Mon père veut me marier, reprit Chariclès, et, pour comble d'horreur,
l'épouse qu'il me destine est laide. C'est l'avarice qui le porte à rechercher cette
alliance. On me sacrifie, on me vend à une femme qui n'a que ses richesses pour
agrément.
| [1,8] ῾Ως οὖν ταῦτα ἤκουσεν ὁ Κλεινίας,
ὠχρίασεν, ἐπιπαρώξυνεν οὖν τὸ μειράκιον
ἀπωθεῖσθαι τὸν γάμον, τὸ τῶν γυναικῶν γένος
λοιδορῶν. "Γάμον," εἶπεν, "ἤδη σοι δίδωσιν ὁ
(2) πατήρ; τί γὰρ ἠδίκηκας, ἵνα καὶ πεδηθῇς; οὐκ
ἀκούεις τοῦ Διὸς λέγοντος
Τοῖς δ' ἐγὼ ἀντὶ πυρὸς δώσω κακόν, ᾧ κεν ἅπαντες
τέρπωνται κατὰ θυμόν, ἑὸν κακὸν ἀμφαγαπῶντες;
αὕτη γυναικῶν ἡδονή· καὶ ἔοικε τῇ τῶν Σειρήνων
φύσει· κἀκεῖναι γὰρ ἡδονῇ φονεύουσιν ᾠδῆς.
(3) ἔστι δέ σοι συνιέναι τὸ μέγεθος τοῦ κακοῦ καὶ
ἀπ' αὐτῆς τῆς τοῦ γάμου παρασκευῆς. βόμβος
αὐλῶν, δικλίδων κτύπος, πυρσῶν δᾳδουχία.
ἐρεῖ τις ἰδὼν τοσοῦτον κυδοιμόν. Ἀτυχὴς ὁ
μέλλων γαμεῖν· ἐπὶ πόλεμον, δοκῶ μοι, πέμπεται.
(4) ἀλλ' εἰ μὲν ἰδιώτης ἦσθα μουσικῆς,
ἠγνόεις ἂν τὰ τῶν γυναικῶν δράματα· νῦν
δὲ κἂν ἄλλοις λέγοις, ὅσων ἐνέπλησαν μύθων
γυναῖκες τὴν σκηνήν. ὁ ὅρμος ᾽Εριφύλης,
Φιλομήλας ἡ τράπεζα, Σθενοβοίας ἡ διαβολή,
(5) Ἀερόπης ἡ κλοπή, Πρόκνης ἡ σφαγή. ἂν τὸ
Χρυσηϊδος κάλλος Ἀγαμέμνων ποθῇ, λοιμὸν τοῖς
῞Ελλησι ποιεῖ· ἂν τὸ Βρισηΐδος κάλλος
Ἀχιλλεύς, πένθος αὑτῷ προξενεῖ· ἐὰν ἔχῃ
γυναῖκα Κανδαύλης καλἡν, φονεύει Κανδαύλην ἡ
(6) γυνή. τὸ μὲν γὰρ ῾Ελένης τῶν γάμων πῦρ
ἀνῆψε κατὰ τῆς Τροίας ἄλλο πῦρ· ὁ δὲ
Πηνελόπης γάμος τῆς σώφρονος πόσους νυμφίους
ἀπώλεσεν; ἀπέκτεινεν ῾Ιππόλυτον φιλοῦσα
Φαίδρα, Κλυταιμνήστρα δὲ Ἀγαμέμνονα μὴ
(7) φιλοῦσα. ὦ πάντα τολμῶσαι γυναῖκες· κἂν
φιλῶσι, φονεύουσι· κἂν μὴ φιλῶσι, φονεύουσιν.
Ἀγαμέμνονα ἔδει φονευθῆναι τὸν καλόν, οὗ
κάλλος ἐπουράνιον ἦν,
῎Ομματα καὶ κεφαλὴν ἴκελος Διὶ τερπικεραύνῳ·
καὶ ταύτην ἀπέκοψεν, ὦ Ζεῦ, τὴν κεφαλὴν
(8) γυνή, καὶ ταῦτα μὲν περὶ τῶν εὐμόρφων τις ἂν
εἴποι γυναικῶν, ἔνθα καὶ μέτριον τὸ ἀτύχημα.
τὸ γὰρ κάλλος ἔχει τινὰ παρηγορίαν τῶν κακῶν,
καὶ τοῦτ' ἔστιν ἐν ἀτυχήμασιν εὐτύχημα· εἰ δὲ
μηδὲ εὔμορφος, ὡς φῄς, ἡ συμφορὰ διπλῆ. καὶ
πῶς ἄν τις ἀνάσχοιτο, καὶ ταῦτα μειράκιον οὕτω
(9) καλόν; μή, πρὸς θεῶν, Χαρίκλεις, μήπω μοι
δοῦλος γένῃ, μηδὲ τὸ ἄνθος πρὸ καιροῦ τῆς ἥβης
ἀπολέσῃς· πρὸς γὰρ τοῖς ἄλλοις καὶ τοῦτ' ἔστι
τοῦ γάμου τὸ ἀτύχημα· μαραίνει τὴν ἀκμήν. μή,
δέομαι, Χαρίκλεις, μήπω μοι μαρανθῇς μὴ παραδῷς
εὔμορφον τρυγῆσαι ῥόδον αμόρφῳ γεωργῷ·"
(10) καὶ ὁ Χαρικλῆς, "Ταῦτα μέν," ἔφη, "καὶ θεοῖς
κἀμοὶ μελήσει καὶ γὰρ εἰς τὴν προθεσμίαν τῶν
γάμων χρόνος ἐστὶν ἡμερῶν, πολλὰ δὲ ἂν γένοιτο
καὶ ἐν νυκτὶ μιᾷ· καὶ κατὰ σχολὴν ζητήσομεν.
(11) τὸ δὲ νῦν ἔχον, ἐφ', ἱππασίαν ἄπειμι. ἐξ ὅτου
γάρ μοι τὸν ἵππον εχαρίσω τὸν καλον, οὔπω σου
τῶν δώρων ἀπέλαυσα, ἐπικουφιεῖ δέ μοι τὸ
γυμνάσιον τῆς ψυχῆς τὸ λυπούμενον." ὁ μὲν
οὖν ἀπῄει τὴν τελευταίαν ὁδὸν ὕστατα καὶ
πρῶτα μελλήσων ἱππάζεσθαι.
| [1,8] — Quel crime avez-vous commis ? répliqua Clinias tout consterné. Qu'avez-vous
fait pour mériter un sort si rude ? Quoi l'on va vous jeter dans les fers !
Y consentirez-vous ? Ne résisterez-vous point à cette loi barbare ? N'entendez-vous
pas Jupiter qui vous crie :
Quand du fils de Japet la main audacieuse
Vola le feu sacré qui brûle dans le ciel,
J'asservis à l'hymen sa tête ambitieuse :
Pouvais-je l'accabler d'un fléau plus cruel ?
« Le commerce des femmes est d'autant plus dangereux, qu'il paraît plein de douceur.
Tels et moins redoutables encore sont les chants des Sirènes, qui ne flattent
l'oreille des matelots que pour les entraîner dans les gouffres de la mer. Le tumultueux
appareil du mariage annonce les chagrins divers qui le suivent. Ce bruit, ce concours
de monde, ces trompettes qui retentissent, ces torches allumées, ne sont-ce pas des
signes de guerre, et d'une guerre domestique mille fois plus cruelle que les combats
où Mars déploie ses fureurs ? De combien de maux affreux les femmes
n'ont-elles pas inondé l'univers, par combien de crimes n'ont-elles pas violé les
saintes lois de la nature ? Ne vous souvient-il plus du collier d'Ériphile, de la
calomnie de Sthénobée, de l'inceste d'Érope, du festin de Philomèle, et de
la barbarie de Progné, qui égorgea son fils innocent, pour se venger de son époux?
Les yeux de Chryséis asservirent le coeur d'Agamemnon, Briséis enflamma le vaillant
Achille. Quel fut le fruit que ces deux héros tirèrent de leurs amours ?
Leurs maîtresses furent cause que la peste ravit à l'un la plus grande partie de son
armée, et que l'autre demeura longtemps plongé dans une sombre mélancolie, qui
consumait ses plus beaux jours et trahissait sa gloire. Candaule avait une femme
formée par les Grâces ; aussi était-il moins son époux que son amant. Elle le fit périr
pour prix de la tendresse qu'il avait pour elle. Le flambeau qui éclaira les noces
d'Hélène réduisit Troie en cendres. La chasteté de Pénélope ouvrit les portes du
trépas à nombre de princes qui soupiraient pour ses charmes. Hyppolite perdit
le jour par les artifices de Phèdre dont il était aimé, et Agamemnon par ceux de
Clytemnestre qui le haïssait... O femmes ! poursuivit Clinias avec un transport de
colère qui me fit rire, ô dangereuse espèce dont l'amour est aussi nuisible que la
haine ! Mais quelle raison pouvait autoriser le meurtre d'Agamemnon, d'un roi
couvert de lauriers, d'un homme revêtu de perfections célestes, et qui, selon le
rapport d'Homère,
Étalait sur son front cette auguste beauté
Qui du maître des dieux forme la majesté ?
« Et cependant, l'épouse d'un homme si digne d'être aimé lui coupa la tête. Encore
avec les belles femmes, le malheur est-il racheté par quelque plaisir. Mais vous
dites que celle à qui votre foi est promise n'a rien d'agréable ; certainement vous
êtes menacé d'une misère sans bornes. Au nom des dieux, cher Chariclès, ne vous
enfermez point dans une laide prison ; n'employez pas si mal la fleur de votre
jeunesse, et n'abandonnez pas une rose si riante aux mains d'un jardinier difforme !
— J'espère, dit alors Chariclès, que le ciel modérera sa rigueur. Mes noces ne
s'achèveront pas si tôt. Ainsi nous aurons le temps de prendre nos mesures pour éviter
le coup que nous appréhendons. Maintenant je vais me promener sur le cheval dont
vous me fîtes présent ces jours passés. Peut-être que cet exercice soulagera mon chagrin. »
| | |