|
[1,5] Αἱ, μὲν δὴ κατήγοντο πρὸς ἡμᾶς, καὶ αὐταῖς
ὁ πατὴρ μέρος τι τῆς οἰκίας ἀποτεμόμενος,
εὐτρεπίζει δεῖπνον. καὶ ἐπεὶ καιρὸς ἦν, συνεπίνομεν
κατὰ δύο τὰς κλίνας διαλαχόντες (οὕτω
γὰρ ἔταξεν ὁ πατήρ), αὐτὸς κἀγὼ τὴν μέσην,
αἱ μητέρες αἱ δύο τὴν ἐν ἀριστερᾷ τὴν δεξιὰν
(2) εἶχον αἱ παρθένοι. ἐγὼ δὲ ὡς ταύτην ἤκουσα
τὴν εὐταξίαν, μικροῦ προσελθὼν κατεφίλησα
τὸν πατέρα, ὅτι μοι κατ' ὀφθαλμοὺς ἀνέκλινε
(3) τὴν παρθένον. τί μὲν οὖν ἔφαγον, μὰ τοὺς
θεούς, ἔγωγε οὐκ ᾔδειν· ἐῴκειν γὰρ τοῖς ἐν
ὀνείροις ἐσθίουσιν. ἐρείσας δὲ κατὰ τῆς στρωμνῆς
τὸν ἀγκῶνα καὶ ἐγκλίνας ἐμαυτόν, ὅλοις
ἔβλεπον τὴν κόρην τοῖς προσώποις, κλέπτων ἅμα
τὴν θέαν· τοῦτο γάρ μοι ἦν τὸ δεῖπνον. ὡς δὲ
(4) ᾖμεν ἀπὸ τοῦ δείπνου, παῖς εἰσέρχεται κιθάραν
ἁρμοσάμενος, τοῦ πατρὸς οἰκέτης, καὶ ψιλαῖς
τὸ πρῶτον διατινάξας ταῖς χερσί, τὰς χορδὰς
ἔκρουε, καί τι κρουμάτιον ὑπολιγήνας ὑποψιθυρίζουσι
τοῖς δακτύλοις, μετὰ τοῦτο ἤδη τῷ πλήκτρῳ
τὰς χορδὰς ἔκρουε, καὶ ὀλίγον ὅσον κιθαρίσας
(5) συνῇδε τοῖς κρούμασι. τὸ δὲ ᾆσμα ἦν,
Ἀπόλλων μεμφόμενος τὴν Δάφνην φεύγουσαν
καὶ διώκων ἅμα καὶ μέλλων καταλαμβάνειν,
καὶ γινομένη φυτὸν ἡ κόρη, καὶ Ἀπόλλων τὸ
φυτὸν στεφανούμενος. τοῦτό μοι μᾶλλον ᾀσθὲν
(6) εἰς τέλος τὴν ψυχὴν ἐξέκαυσεν· ὑπέκκαυμα γὰρ
ἐπιθυμίας λόγος ἐρωτικός· κἄν εἰς σωφροσύνην
τις ἑαυτὸν νουθετῇ, τῷ παραδείγματι πρὸς τὴν
μίμησιν ἐρεθίζεται, μάλιστα ὅταν ἐκ τοῦ κρείττονος
ᾖ τὸ παράδειγμα· ἡ γὰρ ὧν ἁμαρτάνει
τις αἰδὼς τῷ τοῦ βελτίονος ἀξιώματι παρρησία
(7) γίνεται. καὶ ταῦτα πρὸς ἐμαυτὸν ἔλεγον "᾽Ιδοὺ
καὶ Ἀπόλλων ἐρᾷ, κἀκεῖνος παρθένου, καὶ ἐρῶν
οὐκ αἰσχύνεται, ἀλλὰ διώκει τὴν παρθένον· σὺ δὲ
ὀκνεῖς, καὶ αἰδῇ, καὶ ἀκαίρως σωφρονεῖς; μὴ
κρείττων εἶ τοῦ θεοῦ;"
| [1,5] Les dames furent conduites dans un appartement préparé pour elles. Lorsque
l'heure du souper vint, nous nous mîmes tous à table. On nous plaça, Leucippe et moi,
vis-à-vis l'un de l'autre. Ce fut mon père qui fit cet arrangement. Dans la joie que j'en
eus, je me vis sur le point de l'embrasser, pour le remercier du plaisir qu'il me procurait.
Pendant tout le repas, mes yeux demeurèrent attachés sur Leucippe. Je n'agissais,
je ne parlais que pour attirer les siens sur moi. Le plaisir de lui dérober
quelques regards me tint lieu de souper, car j'oubliai que j'étais à table, et je ne
mangeai point. Lorsqu'on se fut levé, mon père ayant fait appeler un jeune esclave
qui jouait parfaitement du luth, lui ordonna de divertir la compagnie. L'esclave obéit,
et, joignant la douceur de sa voix aux accords de son instrument mélodieux, il
chanta l'amour d'Apollon pour Daphné, comment ce dieu la poursuivit sur les
rives du Pénée, en lui reprochant ses rigueurs, et comment il était prêt à
l'atteindre lorsqu'elle fut métamorphosée en laurier, dont il se fit une couronne.
Cette chanson anima la flamme de mon cœur. L'histoire des amants affermit
les conquêtes de l'amour, l'exemple encourage, et, plus on nous le propose sous des
traits respectables, plus it fait succéder d'audace à la pudeur timide qui nous
servait de frein.
"Eh quoi ! me disais-je en moi-même, quel devoir m'oblige à combattre ma passion ?
Ne voilà-t-il pas le brillant dieu de la lumière qui se laisse attendrir ?
Il aime, il poursuit une nymphe fugitive. Suis-je donc plus fort ou plus grand que
lui, pour me parer d'une retenue ridicule ?"
| [1,6] Ὡς δέ ἦν ἑσπέρα, πρότεραι μὲν πρὸς
ὕπνον ἐτράπησαν αἱ γυναῖκες· μικρὸν δὲ ὕστερον
καὶ ἡμεῖς· οἱ μὲν δὴ ἄλλοι τῇ γαστρὶ μετρήσαντες
τὴν ἡδονήν, ἐγὼ δὲ τὴν εὐωχίαν ἐν τοῖς
ὀφθαλμοῖς φέρων, τῶν τε τῆς κόρης προσώπων
γεμισθεὶς καὶ ἀκράτῳ θεάματι καὶ μέχρι κόρου
(2) προελθών, ἀπῆλθον μεθύων ἔρωτι. ὡς δὲ εἰς τὸ
δωμάτιον παρῆλθον, ἔνθα μοι καθεύδειν ἔθος ἦν,
οὐδέ ὕπνου τυχεῖν ἠδυνάμην. ἔστι μὲν γὰρ
φύσει καὶ τἆλλα νοσήματα καὶ τὰ τοῦ σώμᾶτος
τραύματα ἐν νυκτὶ χαλεπώτερα, καὶ ἐπανίσταται
μᾶλλον, ἡμῖν, ἡσυχάζουσι καὶ ἐρεθίζει τὰς
(3) ἀλγηδονας· ὅταν γὰρ αναπαυηται τὸ σῶμα,
τότε σχολάζει τὸ ἕλκος νοσεῖν· τὰ δὲ τῆς
ψυχῆς τραύματα, μὴ κινουμένου τοῦ σώματος,
πολὺ μᾶλλον ὀδυνᾷ. ἐν ἡμέρᾳ μὲν γὰρ ὀφθαλμοὶ
καὶ ὦτα πολλῆς γεμιζόμενα περιεργίας ἐπικουφίζει
τῆς νόσου τὴν ἀκμήν, ἀντιπεριάγοντα
τὴν ψυχὴν τῆς εἰς τὸ πονεῖν σχολῆς· ἐὰν δὲ
ἡσυχιᾳ τὸ σῶμα πεδηθῆ, καθ' ἑαυτὴν ἡ ψυχὴ
(4) γενομένη τῷ κακῷ κυμαίνεται. πάντα γὰρ
ἐξεγείρεται τότε τὰ τέως κοιμώμενα, τοῖς πενθοῦσιν
αἱ λῦπαι τοῖς μεριμνῶσιν αἱ φροντίδες·
τοῖς κινδυνεύουσιν οἱ φόβοι· τοῖς ἐρῶσι τὸ πῦρ.
περὶ δὲ τὴν ἕω μόλις ἐλεήσας μέ τις ὕπνος
(5) ἀνέπαυσεν ὀλίγον. ἀλλ' οὐδὲ τότε μου τῆς
ψυχῆς ἀπελθεῖν ἤθελεν ἡ κόρη· πάντα γὰρ ἦν
μοι Λευκίππη τὰ ἐνύπνια· διελεγόμην αὐτῇ,
συνέπαιζον, συνεδείπνουν, ἡπτόμην, πλείονα
εἶχον ἀγαθὰ τῆς ήμέρας, καὶ γὰρ κατεφίλησα,
καὶ ἦν τὸ φίλημα ἀληθινόν· ὥστε ἐπειδή με
ἤγειρεν ὁ οἰκέτης, ἐλοιδορούμην αὐτῷ τῆς
ἀκαιρίας, ὡς ἀπολέσας ὄνειρον οὕτω γλυκύν,
(6) ἀναστὰς οὖν ἐβάδιζον ἐξεπίτηδες εἴσω τῆς οἰκίας
κατὰ πρόσωπον τῆς κόρης, βιβλίον ἄμα κρατῶν,
καὶ ἐγκεκυφὼς ἀνεγίνωσκον· τὸν δὲ ὀφθαλμόν,
εἰ κατὰ τὰς θύρας γενοίμην, ὑπείλιττον κάτωθεν,
καί τινας ἐμπεριπατήσας διαύλους, καὶ ἐποχετευσάμενος
ἐκ τῆς θέας ἔρωτα, σαφῶς ἀπῄειν
ἔχων τὴν ψυχὴν κακῶς. καὶ ταῦτά μοι τριῶν
ἡμερῶν ἐπυρσεύετο.
| [1,6] La nuit avançait ; les dames nous quittèrent. Enivré d'amour et plein de l'image
de Leucippe, je me retirai dans ma chambre, où mon trouble ne me permit pas
de m'abandonner au sommeil. Le silence, les ténèbres et l'oisiveté irritent les
blessures de l'esprit aussi bien que celles du corps. L'âme, concentrée dans sa sphère,
tourne toute son activité contre elle-même ; elle s'afflige, elle se tourmente,
nulle distraction ne vient la secourir, au lieu que pendant le jour, les oreilles et
les yeux, amusés par différents objets, nous font faire trêve avec nos chagrins,
émoussent la pointe de nos inquiétudes, et ne nous laissent pas le temps de songer
que nous souffrons. Je faisais alors, pour la première fois de ma vie, une triste
expérience de cette vérité. Jamais agitation ne fut pareille à la mienne. Mon coeur
n'était pas encore accoutumé aux passions violentes, et, pour cette raison, il en
ressentait plus douloureusement les atteintes.
Enfin, vers le retour de l'aurore, le sommeil eut pitié de moi et me donna quelque
soulagement, mais il n'eut pas la force d'arracher Leucippe de ma mémoire. Mille
fantômes légers me la représentaient en songe, je lui parlais, je jouais avec elle,
nous mangions ensemble, il me semblait que je dérobais un baiser sur ses lèvres,
et cette illusion me faisait un plaisir réel. Un domestique vint m'éveiller dans
le moment flatteur où mon corps, nageant dans les délices, suivait les transports de
mon âme. Je me levai en maudissant l'importun qui me privait d'une erreur si douce.
Sans prendre conseil de ma volonté, mes pas me conduisirent dans une salle
voisine de l'appartement des dames. Leur porte était entr'ouverte ; j'aperçus Leucippe,
qui était levée. Elle pouvait aussi me voir, et c'est ce que je désirais. J'affectai
de me promener en lisant un livre, mais de temps en temps je levais doucement
les yeux pour contempler ma déesse. Chaque instant redoublait ma flamme.
Je buvais à longs traits un poison qui me charmait, et je sortis de cet endroit
cent fois plus amoureux que je n'y étais entré.
| | |