|
[1,13] Ἐχόντων δὲ αὐτῷ τῶν πραγμάτων οὐχ
ὑγιῶς, τὰ περὶ Παιονίαν καὶ Μυσίαν στρατεύματα καὶ
πρότερον ἀλλοτρίως πρὸς αὐτὸν διακείμενα, τότε δὴ
μᾶλλον πρὸς ἀπόστασιν ἐξηρέθιστο· τραπέντα δὲ εἰς
νεωτερισμὸν ἄγει Μαξιμῖνον εἰς βασιλείαν, τότε τῆς
Παιονικῆς ἴλης ἐξηγούμενον· καὶ Μαξιμῖνος μὲν τὰς
περὶ αὐτὸν δυνάμεις ἀγείρας ἐπὶ τὴν Ἰταλίαν ἐξώρμησεν,
ἀπαρασκεύῳ τῷ βασιλεῖ ῥᾷον οἰόμενος ἐπιθήσεσθαι.
Ἀλέξανδρος δὲ ἐν τοῖς περὶ τὸν Ῥῆνον ἔθνεσι
διατρίβων, κἀκεῖσε τὰ νεωτερισθέντα μαθών, τῆς ἐπὶ
τὴν Ῥώμην εἴχετο πορείας· ἐπαγγελλόμενος δὲ τοῖς
στρατιώταις καὶ αὐτῷ Μαξιμίνῳ συγγνώμην εἰ τοῖς
ἐγχειρηθεῖσιν ἐνδοῖεν, ὡς οὐχ οἷός τε γέγονεν τούτους
ὑπαγαγέσθαι, πάσαις ἀπογνοὺς ταῖς ἐλπίσιν ἑαυτὸν
ἐπιδέδωκεν τρόπον τινὰ τῇ σφαγῇ· Μαμαία δὲ προσελθοῦσα
μετὰ τῶν ὑπάρχων ἐκ τῆς αὐλῆς ὡς δὴ τὴν
ταραχὴν καταπαύσουσα αὐτή τε κατασφάττεται καὶ οἱ
ὕπαρχοι σὺν αὐτῇ. Τῆς δὲ βασιλείας ἤδη βεβαίως
παρὰ Μαξιμίνου κατεχομένης, ἐν μεταμελείᾳ πάντες
ἦσαν ὡς τυραννίδα πικρὰν μετρίας ἀλλαξάμενοι βασιλείας·
γένους γὰρ ὢν ἀφανοῦς, ἅμα τῷ παραλαβεῖν τὴν
ἀρχήν, ὅσα φύσει προσῆν αὐτῷ πλημμελήματα, τῇ τῆς
ἐξουσίας ἐξέφαινεν παρρησίᾳ καὶ πᾶσιν ἀφόρητος ἦν,
οὐχ ὑβρίζων εἰς τοὺς ἐν τέλει μόνον, ἀλλὰ καὶ μετὰ
πάσης ὠμότητος τοῖς πράγμασι προσιών, μόνους δὲ
θεραπεύων τοὺς συκοφάντας, ὅσοι μάλιστα τοὺς ἀπράγμονας
κατεμήνυον ὡς ὀφείλοντάς τι τοῖς βασιλικοῖς
ταμιείοις· ἤδη δὲ καὶ εἰς φόνους ἀκρίτους ἐχώρει χρημάτων
ἐπιθυμίᾳ, καὶ ὅσα τῶν πόλεων ἦν οἰκεῖα ἐποίει,
μετὰ τοῦ καὶ τοὺς οἰκήτορας τῶν οὐσιῶν ἀφαιρεῖσθαι.
| [1,13] Ses affaires étant en ce mauvais état, les armées de Pannonie et de
Moesie, qui depuis longtemps mal intentionnées pour lui, se soulevèrent
ouvertement et proclamèrent Maximin. Ce nouvel empereur à l’heure même
assembla ses troupes, à dessein d’aller surprendre Alexandre en Italie,
avant qu’il fût préparé à le recevoir. Celui-ci ayant appris sur les
bords du Rhin, où il était, la nouvelle de ce soulèvement, marcha vers
Rome et envoya offrir l’amnistie à Maximin et aux troupes, pourvu qu’elles
renonçassent à la révolte. Mais cette offre ayant été rejetée, il
s’abandonna au désespoir, et se livra, en quelque sorte lui-même pour être
massacré. Mammée, sa mère, ayant paru avec les préfets du prétoire pour
apaiser ces désordres, ils furent tués par les séditieux. Maximin ne fut
pas sitôt sur le trône que tout le monde se repentit d’avoir ruiné un
gouvernement modéré pour établir la tyrannie. En effet, Maximin étant
d’une naissance obscure, il n’eut pas sitôt entre les mains la souveraine
puissance, que la liberté quelle lui donnait fit paraître ses mauvaises
inclinations. Il se rendit insupportable, non seulement par les outrages
qu’il fit aux personnes de condition mais par les cruautés qu’il exerça en
toutes sortes d’occasions, ne prêtant l’oreille qu’à des calomniateurs qui
accusaient les personnes les plus paisibles d’avoir des deniers publics,
condamnant à mort des innocents, en connaissance de cause, par une avarice
inouïe en s’emparant du bien des communautés et des particuliers.
| [1,14] Βαρυνομένων δὲ τῶν ὑπὸ Ῥωμαίους ἐθνῶν
ἐπὶ τῇ λίαν ὠμότητι καὶ συνταραττομένων ἐπὶ ταῖς
προφανέσι πλεονεξίαις, οἱ τὴν Λιβύην οἰκοῦντες Γορδιανὸν
καὶ τὸν ὁμώνυμον τούτῳ παῖδα βασιλέας ἀναδείξαντες,
ἔστειλαν ἐν Ῥώμῃ πρέσβεις ἄλλους τε καὶ
Βαλεριανόν, ὃς τοῦ ὑπατικοῦ τάγματος ὢν ἐβασίλευσεν
ὕστερον· ἡ δὲ σύγκλητος τὸ πραχθὲν ἀσμενίσασα παρεσκευάζετο
πρὸς τὴν τοῦ τυράννου καθαίρεσιν, τούς τε
στρατιώτας εἰς ἐπανάστασιν ἐρεθίζουσα καὶ τὸν δῆμον
ἀναμιμνήσκουσα τῶν εἰς ἕκαστον ἰδίᾳ καὶ κοινῇ πάντας
ἀδικημάτων. Ἐπεὶ δὲ πᾶσι ταῦτα ἐδόκει, προχειρίζονται
τῆς βουλῆς ἄνδρας εἴκοσι στρατηγίας ἐμπείρους·
ἐκ τούτων αὐτοκράτορας ἑλόμενοι δύο, Βαλβῖνον
καὶ Μάξιμον, προκαταλαβόντες τε τὰς ἐπὶ τὴν Ῥώμην
φερούσας ὁδοὺς ἕτοιμοι πρὸς τὴν ἀντίστασιν ἦσαν·
| [1,14] Les peuples qui relevaient de l’empire ne pouvant plus supporter la
violence de ces brigandages, les Africains proclamèrent Gordien et son fils,
du même nom. Ils envoyèrent à Rome des députés, entre lequel était Valérien,
consulaire, qui fut depuis empereur. Le sénat, ayant approuvé ce qui avait
été fait en Afrique, se prépara à déposer le tyran, souleva contre lui les
gens de guerre et représenta au peuple les cruautés qu’il avait exercées,
tant contre le public que contre les particuliers. Ces propositions avant
été approuvées d’un consentement général, on proposa vingt sénateurs fort
expérimentés dans l’art de la guerre, parmi lesquels on choisit Balbin et
Maxime pour commander les troupes. Ils s’assurèrent à l’heure même des
avenues de Rome, dans la résolution de les bien défendre.
| [1,15] Τοῦ δὲ Μαξιμίνου τούτων ἀπαγγελθέντων
ἐπὶ τὴν Ῥώμην ὁρμήσαντος ἅμα τοῖς Μαυρουσίοις καὶ
Κελτικοῖς τέλεσιν, οἱ μὲν τὴν Ἀκυληίαν τεταγμένοι
φυλάττειν ἀποκλείσαντες αὐτῷ τὰς πύλας ἐς πολιορκίαν
καθίσταντο, τῶν δὲ συναραμένων αὐτῷ μόλις τὸ κοινῇ
λυσιτελοῦν ἑλομένων συμφρονησάντων τε τοῖς καθελεῖν
τὸν Μαξιμῖνον ἐσπουδακόσιν, εἰς ἔσχατον ἐληλακὼς
κινδύνου προσάγει τὸν παῖδα τοῖς στρατιώταις ἱκέτην,
ὡς ἀρκέσοντα διὰ τὴν ἡλικίαν εἰς οἶκτον ἐκ τῆς ὀργῆς
αὐτοὺς μεταστῆσαι. Τῶν δὲ θυμῷ μείζονι τόν τε
νέον οἰκτρῶς ἀνελόντων καὶ αὐτὸν παραχρῆμα κατασφαξάντων,
ἐπελθών τις καὶ τὴν κεφαλὴν χωρίσας τοῦ
σώματος ἐπὶ τὴν Ῥώμην ἀπήγαγεν, σημεῖον ἐμφανὲς
τοῦτο τῆς νίκης ποιούμενος· ταύτῃ τοίνυν ἀπαλλαγέντες
τοῦ δέους τὴν ἐκ Λιβύης τῶν βασιλέων ἀνέμενον ἄφιξιν.
| [1,15] Maximin s’en étant approché, à la tête de quelques troupes de Maures
et de Celtes, la garnison d’Aquilée lui ferma les portes de cette ville,
et l’obligea d’y mettre le siège.
Mais ceux de son parti s’étant accordés avec ceux qui étaient affectionnés
au bien public, il ne trouva point d’autre moyen d’éviter le
danger qui le menaçait que d’envoyer son fils implorer l’assistance des
soldats, et exciter leur compassion par la faiblesse de son âge. La
présence n’ayant servi qu’à allumer leur colère avec plus de violence, ils
massacrèrent le fils, et ensuite le père, dont ils portèrent la tête à
Rome, pour marque de leur victoire, et attendirent en repos l’arrivée des
deux nouveaux empereurs.
| | |