|
[1,10] Ἐπεὶ δὲ καὶ Ἀντωνῖνος ἔδωκε τῆς ἀδελφοκτονίας
μετ´ οὐ πολὺ δίκην, καὶ αὐτοῦ τοῦ παίσαντος
τοῦτον ἀγνοηθέντος, τὰ μὲν ἐν Ῥώμῃ στρατόπεδα
Μακρῖνον ὕπαρχον ὄντα τῆς αὐλῆς ἀναδείκνυσι βασιλέα,
τὰ δὲ κατὰ τὴν ἑῴαν Ἐμισηνόν τι μειράκιον ὡς γένει
τῇ Ἀντωνίνου μητρὶ συναπτόμενον. Ἑκάστου δὲ
στρατεύματος τῆς οἰκείας ἀναρρήσεως ἀντεχομένου
στάσις ἐμφύλιος ἦν, τῶν μὲν περὶ τὸν Ἐμισηνὸν Ἀντωνῖνον
ἀγόντων αὐτὸν ἐπὶ τὴν Ῥώμην, τῶν δὲ Μακρίνου
στρατιωτῶν ἐξορμησάντων ἀπὸ τῆς Ἰταλίας.
Συμπεσόντων δὲ ἀλλήλοις τῶν στρατοπέδων ἐν τῇ κατὰ
Συρίαν Ἀντιοχείᾳ, τῷ παντὶ Μακρῖνος ἐλαττωθεὶς καὶ
φυγῇ τὸ στρατόπεδον καταλιπὼν εἰς τὸν μεταξὺ πορθμὸν
Βυζαντίου καὶ Χαλκηδόνος ἁλίσκεται, καὶ τὸ σῶμα
ξαινόμενος τελευτᾷ.
| [1,10] Antonin ayant été bientôt puni de ce fratricide par une mort violente,
dont on n’a jamais su l’auteur, l’armée proclama à Rome Macrin,
préfet du prétoire, et les troupes d’Orient proclamèrent Emisène,
jeune homme qui, du côté de sa mère, était parent
d’Antonin. Chaque armée ayant entrepris de soutenir son élection, l’une
marcha vers Rome pour y mener Antonin, et l’autre partit d’Italie pour
l’aller combattre. Le combat s’étant donné en Syrie, proche d’Antioche,
Macrin fut défait et mis en fuite, et ayant été pris au détroit qui sépare
Byzance de Calcédoine, il fut tué.
| [1,11] Τοῦ δὲ Ἀντωνίνου κρατήσαντος καὶ τοῖς τὰ
Μακρίνου φρονήσασιν ὡς δυσμενέσιν ἐπεξελθόντος, τά τε
ἄλλα αἰσχρῶς καὶ ἐπονειδίστως βεβιωκότος, μάγοις τε
καὶ ἀγύρταις ἐσχολακότος καὶ περὶ τὰ θεῖα ἠσεβηκότος,
οὐκ ἐνεγκόντες οἱ Ῥωμαῖοι τὴν τῆς ἀσελγείας ὑπερβολήν,
κατασφάξαντες καὶ τὸ σῶμα διασπάσαντες
Ἀλέξανδρον ἀνέδειξαν βασιλέα, καὶ αὐτὸν ἐκ τῆς
Σεβήρου γενεᾶς καταγόμενον. Οὗτος νέος ὢν ἔτι
καὶ φύσεως εὖ ἔχων ἀγαθὰς ἅπασιν ἐπὶ τῇ βασιλείᾳ δέδωκεν
ἔχειν ἐλπίδας, ἐπιστήσας ὑπάρχους τῇ αὐλῇ
Φλαυιανὸν καὶ Χρηστόν, ἄνδρας τῶν τε πολεμικῶν οὐκ
ἀπείρους καὶ τὰ ἐν εἰρήνῃ διαθεῖναι καλῶς ἱκανούς·
Μαμαίας δὲ τῆς τοῦ βασιλέως μητρὸς ἐπιστησάσης
αὐτοῖς Οὐλπιανὸν ἐπιγνώμονα καὶ ὥσπερ κοινωνὸν
τῆς ἀρχῆς, ἐπειδὴ καὶ νομοθέτης ἦν ἄριστος καὶ τὸ
παρὸν εὖ διαθεῖναι καὶ τὸ μέλλον εὐστόχως συνιδεῖν
δυνατός, ἐπὶ τούτῳ δυσχεράναντες ἀναίρεσιν αὐτῷ
μηχανῶνται λαθραίαν οἱ στρατιῶται. Αἰσθομένης
δὲ τούτου Μαμαίας, καὶ ἅμα τῷ φθάσαι τὴν ἐπίθεσιν
τοὺς ταῦτα βουλεύσαντας ἀνελούσης, κύριος τῆς τῶν
ὑπάρχων ἀρχῆς Οὐλπιανὸς καθίσταται μόνος· ἐν ὑποψίᾳ
δὲ τοῖς στρατοπέδοις γενόμενος (τὰς δὲ αἰτίας ἀκριβῶς
οὐκ ἔχω διεξελθεῖν· διάφορα γὰρ ἱστορήκασιν περὶ τῆς
αὐτοῦ προαιρέσεως) ἀναιρεῖται στάσεως κινηθείσης,
οὐδὲ τοῦ βασιλέως ἀρκέσαντος αὐτῷ πρὸς βοήθειαν.
| [1,11] Antonin ayant usé insolemment de sa puissance
contre ceux qui avaient suivi le parti de Macrin, et s’étant abandonné
à la débauche et aux conseils de certains hommes perdus, il fut
mis en pièces par les Romains, qui ne pouvaient souffrir de si horribles
débordements. Alexandre, issu de la famille de Sévère, fut élu en sa
place. Comme il faisait paraître d’excellentes qualités dans une grande
jeunesse, on conçut de bonnes espérances de son gouvernement, quand on vit
qu’il avait donné la charge de préfet du prétoire à Flavien et à Chreste,
qui avaient tous deux assez d’expérience de la guerre, et beaucoup de
capacité pour toutes les autres affaires. Mais Mammée, sa mère, leur ayant
donné pour collègue Ulpien, excellent jurisconsulte et grand homme d’état,
les soldats, irrités de son élévation, décidèrent de se défaire de lui.
Mammée ayant découvert cette trame et en ayant prévenu les auteurs, elle
donna la charge de préfet du prétoire à Ulpien seul. Mais étant devenu
suspect aux gens de guerre, pour des raisons dont je ne saurais rien dire
de certain, parce qu’on en parle diversement, il fut tué dans une
sédition, sans que l’empereur pût empêcher sa mort.
| [1,12] Ἐντεῦθεν οἱ στρατιῶται κατὰ βραχὺ τῆς
πρὸς Ἀλέξανδρον εὐνοίας ἀποστατοῦντες ἀπρόθυμοι
περὶ τὰς τούτου προστάξεις ἐφαίνοντο, καὶ δέει τοῦ μὴ
παθεῖν τι διὰ τὴν ῥᾳθυμίαν εἰς στάσεις ἐχώρουν, συστραφέντες
τε παρήγαγον Ἀντωνῖνον εἰς βασιλείαν.
Ἐπεὶ δὲ τὸν ὄγκον οὐκ ἐνεγκὼν τῆς ἀρχῆς φυγῇ
κατέστησεν ἑαυτὸν ἀφανῆ, καὶ Οὐράνιος δέ τις ἐκ
δουλείου γένους ἀναρρηθεὶς παραχρῆμα μετὰ τῆς ἁλουργίδος
Ἀλεξάνδρῳ προσήχθη, τὸ μὲν κατὰ τοῦ βασιλέως
ηὐξάνετο μῖσος, ὃ δὲ ἐπὶ τοῖς πανταχόθεν περιεστῶσιν
ἀπορούμενος τῷ τε σώματι καὶ τοῖς κατὰ φύσιν
λογισμοῖς ἀλλοιότερος ἦν, ὥστε καὶ φιλαργυρίας αὐτῷ
νόσον ἐνσκῆψαι καὶ χρημάτων ἐγκεῖσθαι συλλογῇ, ταῦτά
τε παρὰ τῇ μητρὶ θησαυρίζειν.
| [1,12] Les gens de guerre
ayant perdu peu à peu l’affection qu’ils avaient eue pour Alexandre, en
devinrent moins prompts à exécuter ses ordres; et pour éviter le châtiment
que leur négligence méritait, ils se portèrent à la révolte et
entreprirent d’élever Antonin sur le trône; mais celui-ci, ne se sentant
pas assez fort pour porter le poids de la souveraine puissance, s’échappa
et disparut. Un certain Uranie ayant été revêtu de la robe impériale, et
mené en cet équipage à Alexandre, la haine publique s’accrut contre
l’empereur, qui, se voyant environné de dangers, en devint faible de corps
et d’esprit, et contracta la passion de l’avarice, qui lui fit rechercher
de l’argent de toutes parts pour le sein de sa mère.
| | |