|
[1,7] Ἐντεῦθεν ἄνδρες ἀγαθοὶ τὴν ἡγεμονίαν
παραλαβόντες, Νέρουας τε καὶ Τραϊανὸς καὶ μετὰ
τοῦτον Ἀδριανὸς ὅ τε εὐσεβὴς Ἀντωνῖνος καὶ ἡ τῶν
ἀδελφῶν συνωρὶς Βῆρος καὶ Λούκιος, πολλὰ τῶν λελωβημένων
ἠξίωσαν διορθώσεως, καὶ οὐ μόνον ἅπερ εἶχον
ἀπολωλεκότες οἱ πρὸ αὐτῶν ἀνεκτήσαντο, ἀλλὰ καί
τινα τῶν οὐκ ὄντων προσέθεσαν· Κομμόδου δὲ τοῦ
Μάρκου παιδὸς τὴν βασιλείαν παραλαβόντος, καὶ οὐ
τυραννίδι μόνον ἀλλὰ καὶ πράξεσιν ἑαυτὸν ἀλλοκότοις
ἐκδόντος, εἶτα ὑπὸ Μαρκίας τῆς παλλακῆς φρόνημα
ἀνδρεῖον ἀνελομένης ἀναιρεθέντος, Περτίναξ ἄρχειν ᾑρέθη.
Τῶν δὲ περὶ τὴν αὐλὴν στρατιωτῶν οὐκ
ἐνεγκόντων αὐτοῦ τὴν περὶ τὴν στρατιωτικὴν ἄσκησίν τε
καὶ ἐπιστήμην ἀκρίβειαν, ἀλλὰ παρὰ τὸ καθῆκον αὐτὸν
ἀνελόντων, μικροῦ μὲν ἡ Ῥώμη συνεταράχθη, τοῦ περὶ
τὴν φυλακὴν τῶν βασιλείων τεταγμένου στρατιωτικοῦ
τὴν τοῦ καταστῆσαι μόναρχον ὑφαρπάσαντος ἐξουσίαν,
παρελομένου τε βίᾳ τὴν γερουσίαν ταύτης τῆς χρίσεως·
ὠνίου δὲ τῆς ἀρχῆς προτεθείσης Δίδιος Ἰουλιανὸς ὑπὸ
τῆς γυναικὸς ἐπαρθείς, ἀνοίᾳ μᾶλλον ἢ γνώμῃ φρενήρει,
χρήματα προτείνας ὠνεῖται τὴν βασιλείαν, θέαμα δοὺς
ἰδεῖν ἅπασιν οἷον οὔπω πρότερον ἐθεάσαντο.
Εἰσήγετο γὰρ εἰς τὰ βασίλεια μήτε τῆς γερουσίας ἡγουμένης
μήτε ἄλλης ἐννόμου δορυφορίας, μόνων δὲ τῶν καταστησάντων
αὐτὸν εἰς τοῦτο στρατιωτῶν σὺν βίᾳ παραδόντων
αὐτῷ τὰ βασίλεια καὶ τὴν ἐν τούτοις πᾶσαν ἀποσκευήν·
ἀλλ´ οὗτος μὲν ἅμα τε ἀνερρήθη καὶ παρ´ αὐτῶν διεφθάρη
τῶν εἰς τοῦτο παραγαγόντων αὐτόν, τῶν ἐν τοῖς ὀνείροις
φαντασιῶν οὐδὲν ἀλλοιότερον διαγεγονώς.
| [1,7] De bons princes étant parvenus depuis à l’empire, savoir:
Nerva, Trajan, Adrien, Antonin, Verus et Lucius, ils réparèrent
les fautes de leurs prédécesseurs, et non contents de recouvrer ce que
ceux-là avaient perdu, ils firent de nouvelles conquêtes. Commode étant
monté sur le trône après la mort de Marc Antonin le philosophe, son père,
et y ayant non seulement exercé d’horribles cruautés, mais s’y étant
abandonné à des débauches monstrueuses, il fut tué par Marcia sa
concubine, qui, dans un corps de femme, avait un courage d’homme. Les
soldats de la garde n’ayant pu souffrir la rigueur avec laquelle Pertinax,
qui lui avait succédé, les voulait obliger à garder la discipline, ils le
tuèrent et mirent l’état sur le penchant de sa ruine, par la violence avec
laquelle ils usurpèrent, au préjudice du sénat, le pouvoir d’élire les
empereurs. L’autorité souveraine ayant été comme exposée en vente, Didius
Julianus, porté par les intrigues ambitieuses de sa femme, l’acheta par un
trafic dont il n’y avait point eu d’exemple jusqu’alors, et fut conduit au
palais, non par le sénat ni par les compagnies des gardes, mais par une
troupe de factieux, qui le mirent à mort avec la même insolence avec
laquelle ils l’avaient élevé, de sorte qu’il ne parut que comme l’ombre
d’un songe.
| [1,8] Τῆς δὲ γερουσίας εἰς τὸ διασκοπῆσαι τίνι
δέοι παραδοῦναι τὴν ἀρχὴν ἀναβαλλομένης, Σεβῆρος
ἀναδείκνυται βασιλεύς· παρελθόντων δὲ εἰς τὴν αὐτὴν
ἀρχὴν Ἀλβίνου καὶ Νίγρου, πόλεμοι συνέστησαν αὐτοῖς
οὐκ ὀλίγοι πρὸς ἀλλήλους ἐμφύλιοι, καὶ πόλεις διέστησαν,
αἳ μὲν τῷδε αἳ δὲ τῷδε προσθέμεναι· ταραχῆς δὲ οὐκ
ὀλίγης κατὰ τὴν ἑῴαν καὶ τὴν Αἴγυπτον κινηθείσης,
Βυζαντίων τε ὡς τὰ Νίγρου φρονούντων καὶ ὑποδεξαμένων
αὐτὸν εἰς ἔσχατον ἐλθόντων κινδύνου, κρατεῖ μὲν
ἡ Σεβήρου μερίς· ἀναιρεθέντος δὲ Νίγρου, καὶ μετὰ
τοῦτον Ἀλβίνου μετὰ τῆς ἀρχῆς καὶ τὸν βίον ἀπολιπόντος
εἰς μόνον Σεβῆρον τὰ τῆς ἡγεμονίας περιίστατο.
Τρέπεται τοίνυν ἐπὶ τὴν τῶν ἐκμελῶς πεπραγμένων
διόρθωσιν, καὶ πρό γε ἁπάντων τοῖς στρατιώταις τοῖς
ἀνελοῦσι Περτίνακα καὶ Ἰουλιανῷ παραδοῦσι τὴν βασιλείαν
πικρῶς ἐπεξῆλθεν· ἔπειτα διαθεὶς ἐπιμελῶς {ἐπὶ}
τὰ στρατόπεδα, Πέρσαις μὲν ἐπελθὼν ἐφόδῳ μιᾷ Κτησιφῶντα
εἷλε καὶ Βαβυλῶνα, διαδραμὼν δὲ τοὺς σκηνίτας
Ἄραβας καὶ πᾶσαν Ἀραβίαν καταστρεψάμενος, ἄλλα τε
πολλὰ γενναίως οἰκονομήσας, ἐγένετο μὲν περὶ τοὺς
ἁμαρτάνοντας ἀπαραίτητος, τῶν ἐπὶ τοῖς ἀτόποις
εὐθυνομένων δημοσίας ποιῶν τὰς οὐσίας.
| [1,8] Le sénat s’étant assemblé pour élire un autre empereur, Sévère
fut proclamé; mais Albin et Niger s’étant emparés en même temps de la
souveraine puissance, il s’éleva une guerre civile qui divisa les villes,
dont les unes soutenaient un parti, et les autres un autre. Cette guerre
ayant causé un tumulte extraordinaire en Orient et en Egypte, les
habitants de Byzance, qui s’étaient déclarés pour Niger, connurent un
extrême hasard. Celui-ci ayant été tué bientôt après, et Albin ayant perdu
l’empire avec la vie, Sévère demeura paisible possesseur de la souveraine
puissance. Il s’appliqua à l’heure même à la réformation des désordres, et
châtia avec beaucoup de sévérité les gens de guerre qui avaient tué
Pertinax et vendu l’empire à Didius Julianus. Ayant ensuite établi un bon
ordre dans les armées, il fit la guerre aux Perses et emporta par assaut
les villes de Ctésiphon et de Babylone. Il ruina après cela l’Arabie, et
fit divers autres exploits. Il était terrible aux méchants, et confisquait
leurs biens sans rémission lorsqu’ils avaient été convaincus.
| [1,9] Πολλὰς δὲ τῶν πόλεων οἰκοδομήμασι πολυτελέσιν
κοσμήσας ἀνέδειξεν Ἀντωνῖνον τὸν παῖδα τὸν
ἑαυτοῦ βασιλέα, καὶ ἐπειδὴ τελευτᾶν ἔμελλεν, διαδόχους
τῆς ἀρχῆς αὐτὸν καὶ Γέταν τὸν ἕτερον υἱὸν καταστήσας
ἐπίτροπον αὐτοῖς Παπινιανὸν καταλέλοιπεν, ἄνδρα
δικαιότατον καὶ ἐπὶ νόμων γνώσει τε καὶ εἰσηγήσει
πάντας τοὺς πρὸ αὐτοῦ καὶ μετ´ αὐτὸν Ῥωμαίους
νομοθέτας ὑπερβαλόμενον. Τοῦτον ὕπαρχον ὄντα
τῆς αὐλῆς δι´ ὑποψίας εἶχεν ὁ Ἀντωνῖνος, δι´ οὐδὲν
ἕτερον ἢ ὅτι δυσμενῶς ἔχοντα πρὸς τὸν ἀδελφὸν Γέταν
αἰσθανόμενος ἐπιβουλεῦσαι, καθ´ ὅσον οἷός τε ἦν,
διεκώλυεν· τοῦτο τοίνυν ἐκ μέσου βουλόμενος ποιῆσαι
τὸ κώλυμα, τῷ μὲν Παπινιανῷ τὴν διὰ τῶν στρατιωτῶν
ἐπιβουλεύει σφαγήν, εὐρυχωρίαν δὲ ἔχων ἀναιρεῖ τὸν
ἀδελφόν, οὐδὲ τῆς μητρὸς αὐτὸν προσδραμόντα ῥύσασθαι
δυνηθείσης.
| [1,9] Ayant embelli quantité de villes, et se sentant proche de sa fin, il
déclara Antonin et Géta, ses successeurs, et leur nomma pour tuteur
Papinien, homme très zélé pour le bien de la justice, et qui a mieux
entendu et mieux expliqué les lois romaines qu’aucun autre qui l’eût
précédé ou qui l’ait suivi, étant préfet du prétoire, il devint odieux à
Antonin par la seule raison qu’ayant découvert la haine qu’il portait à
Géta, son frère, il l’avait empêché autant qu’il avait pu de lui tendre
des pièges. Voulant donc lever cet obstacle, il fit assassiner Papinien
par des soldats, et massacra ensuite son frère, quelque effort que leur
mère commune fit pour le sauver.
| | |