HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Zosimus, L'Histoire nouvelle, livre I

Paragraphes 16-18

  Paragraphes 16-18

[1,16] Τῶν δὲ βίᾳ χειμῶνος ἐν τῷ πλεῖν ἀπολομένων, Γορδιανῷ θατέρου τούτων ὄντι παιδὶ τὴν τῶν ὅλων ἡγεμονίαν γερουσία παρέδωκεν, ἐφ´ οὗ τῆς προλαβούσης κατηφείας Ῥωμαίων ἀνίετο δῆμος, τοῦ βασιλέως σκηνικοῖς τε καὶ γυμνικοῖς ἀγῶσι τοὺς πολίτας ἀπαγαγόντος. Πάντων δὲ ὥσπερ ἐκ κάρου βαθέος ἀνασφηλάντων, ἐπιβουλὴ κατὰ τοῦ βασιλεύοντος λαθραία συνίσταται, Μαξίμου καὶ Βαλβίνου στρατιώτας αὐτῷ τινὰς ἐπαναστησάντων· ἧς φωραθείσης αὐτοί τε οἱ τῆς σκευωρίας ἄρξαντες ἀναιροῦνται καὶ τῶν κοινωνησάντων αὐτοῖς οἱ πολλοί. [1,16] Ceux-ci ayant péri en chemin par la tempête, le sénat déféra l’autorité souveraine à Gordien, fils de l’un d’eux. Le peuple commença alors, non seulement à respirer, mais aussi à prendre le divertissement des jeux, et des combats. Mais au milieu de la joie publique, Maxime et Balbin conspirèrent secrètement contre l’empereur, et la conspiration ayant été découverte, les auteurs en furent punis avec plusieurs de leurs complices.
[1,17] Μετ´ οὐ πολὺ δὲ καὶ Καρχηδόνιοι τῆς τοῦ βασιλέως εὐνοίας ἀλλοτριωθέντες Σαβινιανὸν εἰς βασιλείαν παράγουσιν· Γορδιανοῦ δὲ κινήσαντος τὰς ἐν Λιβύῃ δυνάμεις, ἐπανελθόντες πρὸς αὐτὸν τῇ γνώμῃ τὸν μὲν ἐπιθέμενον τῇ τυραννίδι παραδιδόασι, συγγνώμης δὲ τυχόντες τῶν περισχόντων αὐτοὺς κινδύνων ἠλευθερώθησαν. Ἐν τούτῳ δὴ πρὸς γάμον ἄγεται Γορδιανὸς Τιμησικλέους θυγατέρα, τῶν ἐπὶ παιδεύσει διαβοήτων ἀνδρός, ὃν ὕπαρχον τῆς αὐλῆς ἀναδείξας ἔδοξεν τὸ διὰ τὸ νέον τῆς ἡλικίας τῇ κηδεμονίᾳ τῶν πραγμάτων ἐλλεῖπον ἀναπληροῦν. [1,17] Les Carthaginois ayant perdu bientôt après l’affection qu’ils avaient pour l’empereur, ils proclamèrent Sabinien. Mais Gordien ayant soulevé les soldats d’Afrique contre lui, ils le lui livrèrent, et rentrèrent dans ses bonnes grâces par cet important service. Dans le même temps, Gordien épousa la fille de Timisicle, homme célèbre par l’éminence de sa doctrine, et l’ayant fait préfet du prétoire, acquit en quelque sorte par cette alliance ce qui lui manquait de capacité pour bien gouverner l’empire.
[1,18] Ἤδη δὲ τῆς βασιλείας οὔσης ἐν ὀχυρῷ, Πέρσαι τοῖς κατὰ τὴν ἑῴαν ἔθνεσιν ἐπιέναι προσεδοκῶντο, τὴν ἀρχὴν Σαπώρου παραλαβόντος μετὰ Ἀρταξέρξην τὸν ἀπὸ Παρθυαίων αὖθις εἰς Πέρσας τὴν ἀρχὴν μεταστήσαντα· μετὰ γὰρ Ἀλέξανδρον τὸν Φιλίππου καὶ τοὺς διαδεξαμένους τὴν Μακεδόνων ἀρχήν, Ἀντιόχου τῶν ἄνω σατραπειῶν ἄρχοντος, Ἀρσάκης Παρθυαῖος διὰ τὴν εἰς τὸν ἀδελφὸν Τηριδάτην ὕβριν ἀγανακτήσας, πόλεμον πρὸς τὸν Ἀντιόχου σατράπην ἀράμενος, αἰτίαν δέδωκεν Παρθυαίοις ἐκβαλοῦσι Μακεδόνας εἰς ἑαυτοὺς τὴν ἀρχὴν περιστῆσαι. Τότε τοίνυν ἐπὶ Πέρσας βασιλεὺς ᾔει παρασκευῇ τῇ πάσῃ· τοῦ δὲ Ῥωμαϊκοῦ στρατοῦ δόξαντος ἐν τῇ πρώτῃ μάχῃ κεκρατηκέναι, Τιμησικλῆς τῆς αὐλῆς ὕπαρχος τελευτήσας ἠλάττωσε πολὺ τῷ βασιλεῖ τὴν ἐπὶ τῇ ἀσφαλείᾳ τῆς ἡγεμονίας πεποίθησιν· Φιλίππου γὰρ ὑπάρχου προχειρισθέντος, κατὰ βραχὺ τὰ τῆς εἰς τὸν βασιλέα τῶν στρατιωτῶν εὐνοίας ὑπέρρει. Ὁρμώμενος γὰρ ἐξ Ἀραβίας, ἔθνους χειρίστου, καὶ οὐδὲ ἐκ τοῦ βελτίονος εἰς τύχης ἐπίδοσιν προελθών, ἅμα τῷ παραλαβεῖν τὴν ἀρχὴν εἰς ἐπιθυμίαν βασιλείας ἐτράπη· καὶ τῶν στρατιωτῶν τοὺς εἰς τὸ νεωτερίζειν ἐπιρρεπεῖς οἰκειούμενος, ἐπειδὴ τὴν τῶν στρατιωτικῶν σιτήσεων συγκομιδὴν ἅλις ἔχουσαν εἶδεν, ἔτι τοῦ βασιλέως περὶ Κάρρας καὶ Νίσιβιν σὺν τῷ στρατῷ διατρίβοντος αὐτὸς ἐνδοτέρω τὰς ναῦς, αἳ τὴν στρατιωτικὴν τροφὴν εἶχον, εἰσιέναι διέταττεν, ὡς ἂν στρατιὰ λιμῷ πιεζομένη καὶ ἀπορίᾳ τῶν ἐπιτηδείων ἀνασταίη πρὸς στάσιν. [1,18] Sa puissance semblant assez bien établie, les nations d’Orient furent menacées d’une irruption de Perses. Sapor avait succédé à Artaxerce, qui avait ôté l’empire aux Parthes. Car Antiochus possédant la souveraineté de ces pays-là, après la mort d’Alexandre le Grand et de ses successeurs, Arsace, Parthe, irrité des affronts que Tiridate, son frère, avait reçus, prit les armes contre le satrape d’Antiochus, et excita les peuples à la ruine de la monarchie des Macédoniens. Gordien ayant donc ramassé toutes ses forces pour marcher contre les Perses, et ayant remporté d’abord quelque avantage, Timisicle, préfet du prétoire, mourut, et priva l’empereur par sa mort de la confiance que les peuples avaient en sa conduite. Philippe ayant été élevé à cette charge, l’affection que les gens de guerre avaient pour l’empereur diminua peu à peu. Ce Philippe était de la nation des Arabes, qui est une méchante nation, et étant parvenu par de mauvais moyens à une haute fortune, au lieu de se contenter de l’éminente dignité qu’il possédait, il aspira à la souveraine puissance. Pour cet effet il gagna par ses caresses l’affection des soldats, qui souhaitaient du changement, et ayant vu des vaisseaux chargés de vivres pour l’armée que l’empereur avait aux environs de Carras, et de Nisibe, il leur commanda d’aller plus loin, afin que les soldats, pressés par la faim, se portassent à la révolte.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 7/12/2007