|
[1,64] Ἐντεῦθεν εἰς ἐμφύλιον κατέστη τὰ πράγματα
ταραχήν, τῶν μὲν κατὰ τὴν ἑῴαν βασιλέα Πρόβον
ἑλομένων, τῶν δὲ κατὰ τὴν Ῥώμην Φλωριανόν· καὶ
Πρόβος μὲν εἶχεν Συρίαν καὶ Φοινίκην καὶ Παλαιστίνην
καὶ τὴν Αἴγυπτον ἅπασαν, τὰ δὲ ἀπὸ Κιλικίας μέχρις
Ἰταλίας Φλωριανός· ὑπήκουον δὲ αὐτῷ καὶ τὰ ὑπὲρ τὰς
Ἄλπεις ἔθνη, Γαλάται καὶ Ἴβηρες ἅμα τῇ Βρεττανικῇ
νήσῳ, καὶ προσέτι γε ἅπασα Λιβύη καὶ τὰ Μαυρούσια
φῦλα. Παρεσκευασμένων δὲ εἰς πόλεμον ἀμφοτέρων,
εἰς τὴν Ταρσὸν ὁ Φλωριανὸς ἀφικόμενος αὐτῇ στρατοπεδεύειν
ἐγνώκει, τὴν κατὰ τῶν ἐν τῷ Βοσπόρῳ Σκυθῶν
νίκην ἡμιτελῆ καταλελοιπώς, ταύτῃ τε καὶ τοῖς ἐγκεκλεισμένοις
ἐνδοὺς ἀδεῶς τὰ οἰκεῖα καταλαβεῖν· τρίβοντος
δὲ Πρόβου τὸν πόλεμον οἷα καὶ ἐξ ἐλάττονος
πολλῷ δυνάμεως αὐτὸν ἀναδεξαμένου, κατὰ τὴν Ταρσὸν
ἐν τῷ θέρει γινομένου καύματος, ἀηθήσαντες οἱ Φλωριανῷ
συντεταγμένοι διὰ τὸ ἐκ τῆς Εὐρώπης τὸ πλέον
τοῦ στρατεύματος εἶναι, νόσῳ δεινῇ περιπίπτουσιν.
Ὅπερ μαθὼν ὁ Πρόβος εἰς καιρὸν ἐπιθέσθαι διέγνω·
τῶν δὲ Φλωριανοῦ στρατιωτῶν καὶ παρὰ δύναμιν ἐπεξελθόντων
ἐγένοντο μὲν ἀκροβολισμοὶ πρὸ τῆς πόλεως,
ἔργου δὲ οὐδενὸς ἀφηγήσεως ἀξίου πραχθέντος ἀλλ´
ἀποστάντων ἀλλήλων τῶν στρατοπέδων ἐλθόντες μετὰ
ταῦτά τινες τῶν ἅμα Πρόβῳ στρατευομένων παραλύουσι
Φλωριανὸν τῆς ἀρχῆς. Οὗ γενομένου χρόνον μὲν
ἐφυλάχθη τινά, τῶν δὲ περὶ αὐτὸν οὐ κατὰ τὴν Πρόβου
προαίρεσιν τοῦτο γεγενῆσθαι λεγόντων, ἀναλαβεῖν τὴν
ἁλουργίδα Φλωριανὸς αὖθις ἠνέσχετο, μέχρις ἐπανελθόντες
οἱ τὰ Πρόβῳ σὺν ἀληθείᾳ περὶ τούτου δοκοῦντα μηνύοντες
ἀναιρεθῆναι παρὰ τῶν οἰκείων Φλωριανὸν πεποιήκασιν.
| [1,64] Sa mort fut suivie d’une guerre civile, les peuples d’Orient ayant élu
Probus empereur, et les Romains ayant proclamé Florien. Probus était
maître de la Syrie, de la Phénicie, de la Palestine et de toute l’Egypte,
et Florien l’était des pays qui s’étendent depuis la Cilicie jusqu’à
l’Italie. Il était reconnu outre cela par les Gaulois, par les Espagnols,
par les habitants de la grande Bretagne, par les Africains et par les Maures.
Ces deux prétendants ayant pris les armes, Florien laissa imparfaite la
victoire qu’il avait remportée sur les Scythes dans le Bosphore, et bien
qu’ils fussent enveloppés de toutes parts, il leur permit de s’en
retourner en leur pays, et alla à Tarse. Probus crut devoir user de
longueurs, parce que son armée était la plus faible. Mais durant ces
remises, les chaleurs excessives auxquelles les troupes de Florien, qui
avaient été levées en Europe n’étaient point accoutumées, en firent mourir
une grande partie; de sorte que Probus résolut alors de combattre le
reste. Les soldats de Florien ayant paru avec un courage au dessus de
leurs forces, il y eut de légères escarmouches, qui ne furent suivies d
aucun exploit considérable. Après cela quelques-uns du parti de Probus se
saisirent de Florien, lui ôtèrent la robe impériale, et le gardèrent
quelque temps. Mais les siens ayant dit que cela se faisait contre
l’intention de Probus, ils la lui rendirent, jusqu’à ce que Probus ayant
envoyé un ordre exprès, il fut tué par les siens.
| [1,65] Περιστάσης δὲ τῆς βασιλείας εἰς Πρόβον
ἐλαύνων ἐπὶ τὰ πρόσω προοίμιον ἐποιήσατο τῶν ὑπὲρ
τοῦ κοινοῦ πράξεων ἔργον ἐπαινετόν· παρὰ γὰρ τῶν
ἀνελόντων Αὐρηλιανὸν καὶ ἐπιθεμένων Τακίτῳ δίκην
ἔγνω λαβεῖν· ἀλλὰ προφανῶς μὲν οὐ πράττει τὸ βουλευθὲν
δέει τοῦ μή τινα ταραχὴν ἐκ τούτου συμβῆναι,
λόχον δὲ στήσας ἀνδρῶν οἷς τοῦτο τεθαρρηκὼς ἔτυχεν,
ἐφ´ ἑστίασιν τοὺς φονέας ἐκάλει. Τῶν δὲ συνελθόντων
ἐλπίδι τοῦ βασιλικῇ κοινωνῆσαι τραπέζῃ, πρός
τι τῶν ὑπερῴων ἀναχωρήσας ὁ Πρόβος, ἐξ οὗ τὸ γενησόμενον
ἄποπτον ἦν, σύνθημα τοῖς ἐπιτετραμμένοις τὸ
δρᾶμα ἐδίδου· τῶν δὲ τοῖς συνεληλυθόσιν ἀφράκτοις
οὖσιν ἐπιθεμένων, ἅπαντες πλὴν ἑνὸς κατεσφάττοντο,
ὃν μετ´ οὐ πολὺ συλλαβόντες ὡς αἴτιον σφίσι κινδύνου
γεγονότα παραδεδώκασιν ζῶντα πυρί.
| [1,65] Dès que Probus fut possesseur paisible de la puissance absolue, il alla
plus loin, et signala le commencement de son règne par une action fort
louable, qui fut le châtiment de ceux qui avaient massacré Aurélien et
Tacite. Il ne voulut pas néanmoins les faire exécuter publiquement, de
peur d’exciter quelque tumulte, mais il les invita à un festin, et quand
ils y furent, il se retira dans une galerie, d’où il donna un signal
auquel ceux qu’il avait posés en embuscade les massacrèrent, à la réserve
d’un d’entre eux qui, ayant été arrêté depuis, fut brûlé vif, comme le
principal auteur de tout le mal.
| [1,66] Ταῦτα διαπραξαμένῳ τῷ Πρόβῳ Σατουρνῖνος
γένει Μαυρούσιος, ἐπιτήδειος ὢν ἐς τὰ μάλιστα τῷ
βασιλεῖ διὰ τοῦτό τε καὶ τὴν Συρίας ἀρχὴν ἐπιτετραμμένος,
τῆς βασιλέως ἀποστὰς πίστεως εἰς ἐπαναστάσεως
ἔννοιαν ἦλθεν· ὅπερ ἀκούσαντι τῷ Πρόβῳ καὶ διανοουμένῳ
τὸ ἐγχείρημα μετελθεῖν, ἔφθησαν οἱ κατὰ τὴν
ἑῴαν στρατιῶται συγκατασβέσαντες τῇ τυραννίδι τὸν
ἄνθρωπον. Ἔπαυσεν δὲ καὶ ἄλλην ἐπανάστασιν,
ἐν τῇ Βρεττανίᾳ μελετηθεῖσαν, διὰ Βικτωρίνου Μαυρουσίου
τὸ γένος, ᾧπερ πεισθεὶς ἔτυχεν τὸν ἐπαναστάντα τῆς
Βρεττανίας ἄρχοντα προστησάμενος· καλέσας γὰρ τὸν
Βικτωρῖνον πρὸς ἑαυτὸν καὶ ἐπὶ τῇ συμβουλῇ μεμψάμενος
τὸ πταῖσμα ἐπανορθώσοντα πέμπει· ὃ δὲ ἐπὶ τὴν
Βρεττανίαν εὐθὺς ἐξορμήσας περινοίᾳ οὐκ ἄφρονι τὸν
τύραννον ἀναιρεῖ.
| [1,66] Après cela Saturnin, maure de nation, à qui Probus avait confié le
gouvernement de Syrie, manqua à la fidélité qu’il lui devait, et se
révolta contre lui. Mais les troupes d’Orient étouffèrent son entreprise
par sa mort.
Une autre sédition s’étant émue en grande Bretagne, Probus l’apaisa par le
ministère de Victorin, maure de nation, à la prière duquel il avait donné
le gouvernement de cette île à l’auteur du désordre. Ayant donc mandé
Victorin, il lui reprocha la faute qu’il avait faite de lui donner un si
mauvais conseil, et le chargea de la réparer. Celui-ci étant allé en
diligence en Grande-Bretagne se défit par adresse du traître qui aspirait
à la souveraine puissance.
| | |