|
[1,61] Αὐρηλιανὸς δὲ ταῦτα ἀκηκοὼς αὐτόθεν,
ὡς εἶχεν, ἐπὶ τὴν ἑῴαν ἐστέλλετο, καταλαβὼν δὲ τὴν
Ἀντιόχειαν καὶ ἵππων ἁμίλλης ἐπιτελουμένης τῷ δήμῳ
φανεὶς καὶ τῷ ἀδοκήτῳ πάντας ἐκπλήξας ἐπὶ τὴν
Παλμύραν ἤλαυνεν· ἀμαχητὶ δὲ τὴν πόλιν ἑλὼν καὶ
κατασκάψας, οὐδὲ τιμωρίας Ἀντίοχον ἄξιον διὰ τὴν
εὐτέλειαν εἶναι νομίσας ἀφίησιν· σὺν τάχει δὲ καὶ Ἀλεξανδρέας
στασιάσαντας καὶ πρὸς ἀπόστασιν ἰδόντας
παραστησάμενος, θρίαμβον εἰς τὴν Ῥώμην εἰσαγαγὼν
μεγίστης ἀποδοχῆς ἐκ τοῦ δήμου καὶ τῆς γερουσίας
ἐτύγχανεν. Ἐν τούτῳ καὶ τὸ τοῦ Ἡλίου δειμάμενος
ἱερὸν μεγαλοπρεπῶς τοῖς ἀπὸ Παλμύρας ἐκόσμησεν
ἀναθήμασιν, Ἡλίου τε καὶ Βήλου καθιδρύσας ἀγάλματα·
τούτων οὕτω διῳκημένων, Τέτρικον καὶ ἄλλους ἐπαναστάντας
οὐ σὺν πόνῳ καθελὼν κατὰ τὴν ἀξίαν μετῆλθεν.
Ἤδη δὲ καὶ ἀργύριον νέον δημοσίᾳ διέδωκεν, τὸ
κίβδηλον ἀποδόσθαι τοὺς ἀπὸ τοῦ δήμου παρασκευάσας,
τούτῳ τε τὰ συμβόλαια συγχύσεως ἀπαλλάξας· ἐπὶ
τούτοις καὶ ἄρτων δωρεᾷ τὸν Ῥωμαίων ἐτίμησεν δῆμον·
διαθέμενος δὲ ἅπαντα τῆς Ῥώμης ἐξώρμησεν.
| [1,61] Aurélien partit à l’heure même pour retourner en Orient. Etant
entré à Antioche pendant qu’on y célébrait des jeux, et ayant fort étonné
le peuple par sa présence qui n’était point attendue, il marcha vers
Palmyre. Ayant pris cette ville sans combat, et l’ayant ruinée, il méprisa
si fort Antiochus, que de le renvoyer sans daigner le punir. Ayant remis
sous son obéissance, avec une promptitude incroyable, les habitants
d’Alexandrie qui commençaient à se soulever, il rentra à Rome en triomphe,
où il fut reçu avec un merveilleux concours du sénat et du peuple. Il
bâtit un superbe temple en l’honneur du Soleil, l’enrichit des ornements
qu’il avait apportés de Palmyre, et il y érigea la statue de ce dieu, et
celle de Bel. Dans le même temps, il réprima sans peine Tétrique et
quelques autres, qui avaient eu l’insolence de se révolter, et les châtia
comme ils le méritaient. Il fit faire une nouvelle monnaie, et pour purger
le commerce des fausses pièces qui s’y étaient répandues, il obligea le
peuple de les rapporter. Après cela il fit l’honneur au peuple de lui
faire distribuer du pain, et après avoir donné ordre à toutes choses, il
partit de Rome.
| [1,62] Διατρίβοντι δὲ αὐτῷ κατὰ τὴν Πέρινθον,
ἣ νῦν Ἡράκλεια μετωνόμασται, συνίσταταί τις ἐπιβουλὴ
τοιάδε· ἦν τις ἐν τοῖς βασιλείοις Ἔρως ὄνομα, τῶν
ἔξωθεν φερομένων ἀποκρίσεων μηνυτὴς τεταγμένος·
τούτῳ πταίσματός τινος ἕνεκεν ὁ βασιλεὺς ἀπειλήσας
ἐς φόβον κατέστησεν. Καὶ δεδιὼς μὴ ταῖς ἀπειλαῖς
ἔργον ἐπιτεθείη, τῶν δορυφόρων τισίν, οὓς μάλιστα
τολμηροτάτους ᾔδει, κοινολογεῖται, καὶ γράμματα δείξας
ἅπερ ἦν εἰς τύπον τῶν βασιλέως γραμμάτων αὐτὸς
μιμησάμενος (ἐκ πολλοῦ γάρ οἱ τὰ τῆς μιμήσεως μεμελέτητο)
πείθει θάνατον ὑφορωμένους (τοῦτο γὰρ ἦν ἐκ
τῶν γραμμάτων τεκμήρασθαι) πρὸς τὴν κατὰ τοῦ βασιλέως
ὁρμῆσαι σφαγήν. Ἐπιτηρήσαντες οὖν αὐτὸν
ἐξιόντα τῆς πόλεως δίχα τῆς ἀρκούσης φυλακῆς ἐπελαύνουσιν,
καὶ πάντες ἐπαγαγόντες τὰ ξίφη διώλεσαν·
αὐτὸς μὲν οὖν ἐτάφη μεγαλοπρεπῶς αὐτόθι παρὰ τοῦ
στρατοπέδου τῶν ἔργων ἕνεκα καὶ τῶν κινδύνων, οὓς
ὑπὲρ τῶν κοινῶν ἀπεδείξατο πραγμάτων.
| [1,62] Pendant qu’il était à Périnthe qu’on appelle maintenant Héraclée, il y eut
une conspiration contre lui. Il y avait à la cour un homme nommé Eros, que
l’empereur avait fait son secrétaire. L’ayant un jour menacé de le châtier
de quelque faute qu’il avait commise, celui-ci, appréhendant l’effet de
cette menace, s’adressa aux gardes qu’il connaissait les plus courageux;
et leur ayant montré de fausses lettres de l’empereur, dont il y avait
longtemps qu’il savait contrefaire l’écriture, par lesquelles il semblait
qu’il eût dessein de les faire périr, il leur conseilla de le prévenir et
de se sauver en le tuant. Ils l’épièrent donc comme il sortait de Périnthe
avec un trop petit nombre de gardes, fondirent sur lui l’épée à la main et
le percèrent de plusieurs coups. L’armée l’enterra au même lieu avec
beaucoup de magnificence, en considération des exploits qu’il avait faits,
et des périls qu’il avait courus pour l’intérêt de l’empire.
| [1,63] Τακίτου δὲ τὰ τῆς Ῥώμης ἀναδησαμένου
βασίλεια καὶ τὴν ἀρχὴν ἔχοντος, Σκύθαι διὰ τῆς Μαιώτιδος
λίμνης περαιωθέντες τὰ ἀπὸ τοῦ Πόντου {τὰ}
μέχρι Κιλικίας ἐπέδραμον· οἷς ἐπεξελθὼν Τάκιτος τοὺς
μὲν αὐτὸς καταπολεμήσας ἐξεῖλεν, τοὺς δὲ Φλωριανῷ
προβεβλημένῳ τῆς αὐλῆς ὑπάρχῳ παραδοὺς ἐπὶ τὴν
Εὐρώπην ἐξώρμησεν· ἔνθα δὴ καὶ εἰς ἐπιβουλὴν ἐμπεσὼν
ἐξ αἰτίας ἀναιρεῖται τοιᾶσδε. Μαξιμίνῳ γένει προσήκοντι
τὴν Συρίας ἀρχὴν παραδέδωκεν· οὗτος τοῖς ἐν
τέλει τραχύτατα προσφερόμενος εἰς φθόνον ἅμα καὶ
φόβον κατέστησεν· τεκόντων δὲ τούτων μῖσος, τὸ
λειπόμενον εἰς ἐπιβουλὴν ἐτελεύτησεν, ἧς κοινωνοὺς
ποιησάμενοι τοὺς Αὐρηλιανὸν ἀνελόντας αὐτῷ μὲν
ἐπιθέμενοι Μαξιμίνῳ κατέσφαξαν, διώξαντες δὲ ἀναζευγνύντα
ἐπὶ τὴν Εὐρώπην Τάκιτον ἀναιροῦσιν.
| [1,63] Tacite lui ayant succédé, les Scythes passèrent le Palus-Méotide et firent
un dégât considérable jusqu’en Cilicie. Ce prince leur fit la guerre et en
tua un grand nombre, tant par lui-même, que par Florien, préfet du
prétoire, à qui il donna ses troupes pour revenir en Europe.
Dès qu’il y fût de retour, il y fut accablé par une conspiration dont je
ferai le récit. Il avait donné le gouvernement de Syrie à Maximin, son
parent. Celui-ci excita, par la dureté de son gouvernement, la crainte et
la jalousie des principaux du pays. Cette jalousie et cette crainte firent
naître la haine dans leur cœur, et les porta à attenter à sa vie.
L’entreprise ayant été communiquée à ceux qui avaient tué Aurélien, ils
tuèrent aussi Maximin, et, à l’heure même, ayant poursuivi Tacite qui
faisait décamper ses troupes, ils le massacrèrent.
| | |