|
[1,52] Συνδραμόντων δὲ ἅμα τῷ θεάσασθαι τὰ
προγράμματα τῶν πεφευγότων καὶ τῆς τοῦ βασιλέως
μετασχόντων φιλοφροσύνης, διαθεὶς τὰ περὶ τὴν πόλιν
ἐπὶ τὴν Ἔμισαν ἤλαυνεν· μοῖραν δέ τινα Παλμυρηνῶν
λόφον καταλαβοῦσαν εὑρὼν ὑπερκείμενον Δάφνης τοῦ
προαστείου, τῷ ὑπερδεξίῳ τοῦ τόπου τὴν τῶν ἐναντίων
πάροδον εἴργειν οἰομένην, τοῖς στρατιώταις ἐνεκελεύσατο
συνασπισαμένοις καὶ πυκνῇ τῇ φάλαγγι τὴν πρὸς τὸ
ὄρθιον ἀνάβασιν ποιουμένοις τά τε βέλη καὶ τοὺς ὀλοιτρόχους,
εἰ καὶ τούτους τυχὸν ἐπαφεῖεν, τῇ πυκνότητι
τῆς φάλαγγος ἀποσείσασθαι. Καὶ πρὸς τὸ παράγγελμα
εἶχε προθύμους· ἐπειδὴ δὲ κατὰ τὸ προσταχθὲν
τὴν πρὸς τὸ ἄναντες ἄνοδον ἐποιήσαντο, καταστάντες
τοῖς ἐναντίοις ἰσοπαλεῖς ἔτρεψαν εὐθὺς εἰς φυγήν· καὶ
οἳ μὲν κατὰ τῶν κρημνῶν φερόμενοι διερρήγνυντο, τοὺς
δὲ οἱ διώκοντες ἀπέσφαττον οὗτοί τε καὶ οἱ μὴ μετασχόντες
τῆς ἐπὶ τὸν λόφον ἀνόδου· μετὰ δὲ τὴν νίκην ἐπ´
ἀδείας τὴν διάβασιν ποιουμένοις χαίροντας κύρον κατὰ
ταῦτα τῇ ὁδοιπορίᾳ τοῦ βασιλέως χρωμένου.
Δέχεται μὲν οὖν αὐτὸν Ἀπάμεια καὶ Λάρισσα καὶ Ἀρέθουσα·
τὸ δὲ τῶν Παλμυρηνῶν στρατόπεδον ἰδὼν ἐν τῷ πρὸ τῆς
Ἐμίσης πεδίῳ συνειλεγμένον εἰς πλῆθος ἑπτὰ μυριάδων
ἔκ τε αὐτῶν Παλμυρηνῶν καὶ τῶν ἄλλων, ὅσοι τῆς
στρατείας αὐτοῖς εἵλοντο μετασχεῖν, ἀντεστρατοπεδεύετο
τῇ τε Δαλματῶν ἵππῳ καὶ Μυσοῖς καὶ Παίοσιν
καὶ ἔτι γε Νωρικοῖς καὶ Ῥαιτοῖς, ἅπερ ἐστὶ Κελτικὰ
τάγματα. Ἦσαν δὲ πρὸς τούτοις οἱ τοῦ βασιλικοῦ
τέλους, ἐκ πάντων ἀριστίνδην συνειλεγμένοι καὶ πάντων
διαπρεπέστατοι· συνετέτακτο δὲ καὶ ἡ Μαυρουσία ἵππος
αὐτοῖς, καὶ ἀπὸ τῆς Ἀσίας αἵ τε ἀπὸ Τυάνων δυνάμεις
καὶ ἐκ τῆς μέσης τῶν ποταμῶν καὶ Συρίας καὶ Φοινίκης
καὶ Παλαιστίνης τέλη τινὰ τῶν ἀνδρειοτάτων· οἱ δὲ
ἀπὸ Παλαιστίνης πρὸς τῇ ἄλλῃ ὁπλίσει κορύνας καὶ
ῥόπαλα ἐπεφέροντο.
| [1,52] Etant donc retournés en foule dans leur ville, ils y furent
favorablement accueillis par l’empereur. Dès qu’il y eut donné
les ordres qu’il jugea nécessaires, il en partit pour aller à Emèse. Ayant
trouvé qu’une bande de Palmyréniens s’étaient emparés d’une hauteur qui
est au dessus du bourg de Daphné, dans la croyance que cette assiette
boucherait le passage aux Romains, il commanda à ses soldats de serrer
leurs rangs, de se couvrir de leurs boucliers, et de monter sur la hauteur
en repoussant par leur bon ordre et par la fermeté de leurs bataillons les
traits et les pierres qu’on pourrait jeter sur eux. Ils exécutèrent ce
commandement avec une ardeur sans pareille. Dès qu’ils furent sur la
hauteur ils se trouvèrent égaux aux Palmyréniens; incontinent après ils
furent les plus forts et les mirent en fuite, de telle sorte que les uns
tombèrent dans des précipices, et les autres furent percés par les épées
de leurs ennemis. Cette victoire rendit le passage libre et sûr à l’armée
romaine, qui était ravie d’être conduite par l’empereur. Il fut reçu à
Apamée, à Larisse et à Arétuse. Quand il vit l’armée des Palmyréniens
rangée dans une plaine hors d’Emèse, qu’elle montait à soixante et dix
mille combattants, et qu’elle était composée tant de Palmyréniens que de
toute sorte d’étrangers qui avaient suivi leur parti, il rangea aussi la
sienne, dans laquelle il y avait des Dalmates à cheval, des Moesiens, des
Pannoniens, des Noriciens et des Rètes, troupes entretenues dans les
Gaules. Il y avait aussi des compagnies de l’empereur, parmi lesquelles il
n’y avait que des hommes choisis. Il y avait des Maures à cheval, des
troupes de Tyane, de Mésopotamie, de Syrie, de Phénicie, de Palestine,
qui, outre les armes ordinaires, portaient des bâtons et des massues.
| [1,53] Συμπεσόντων δὲ τῶν στρατοπέδων ἀλλήλοις,
ἔδοξεν ἡ τῶν Ῥωμαίων ἵππος κατά τι μέρος ἐκκλίνειν,
ὡς ἂν μὴ πλήθει τῶν Παλμυρηνῶν ἱππέων πλεονεκτούντων
καὶ περιιππαζομένων πως τὸ Ῥωμαίων
στρατόπεδον ἐμπεσὸν ἐς κύκλωσιν λάθῃ· τῶν τοίνυν
Παλμυρηνῶν ἱππέων τοὺς ἐκκλίναντας διωκόντων καὶ
ταύτῃ τὴν τάξιν τὴν οἰκείαν παρεξελθόντων, ἐς τοὐναντίον
ἀπέβη τοῖς Ῥωμαίων ἱππεῦσιν τὸ βουλευθέν·
ἐδιώκοντο γὰρ τῷ ὄντι πολὺ τῶν πολεμίων ἐλασσωθέντες.
Ὡς δὲ καὶ ἔπιπτον πλεῖστοι, τότε δὴ τῶν
πεζῶν τὸ πᾶν ἔργον γενέσθαι συνέβη· τὴν γὰρ τάξιν τοῖς
Παλμυρηνοῖς διαρραγεῖσαν ἰδόντες ἐκ τοῦ τοὺς ἱππέας
τῇ διώξει σχολάσαι, συστραφέντες ἀτάκτοις αὐτοῖς καὶ
ἐσκεδασμένοις ἐπέθεντο· καὶ φόνος ἦν ἐπὶ τούτῳ πολύς,
τῶν μὲν τοῖς συνήθεσιν ἐπιόντων ὅπλοις, τῶν δὲ ἀπὸ
Παλαιστίνης τὰς κορύνας καὶ τὰ ῥόπαλα τοῖς σιδήρῳ
καὶ χαλκῷ τεθωρακισμένοις ἐπιφερόντων, ὅπερ μάλιστα
τῆς νίκης ἐν μέρει γέγονεν αἴτιον, τῷ ξένῳ τῆς τῶν
ῥοπάλων ἐπιφορᾶς τῶν πολεμίων καταπλαγέντων.
Φευγόντων δὲ ἤδη τῶν Παλμυρηνῶν προτροπάδην,
καὶ ἐν τῷ φεύγειν ἑαυτούς τε συμπατούντων καὶ ὑπὸ
τῶν πολεμίων ἀναιρουμένων, τὸ πεδίον ἐπληροῦτο
νεκρῶν ἀνδρῶν τε καὶ ἵππων, τῶν ὅσοι διαδρᾶναι
δεδύνηνται τὴν πόλιν καταλαβόντων.
| [1,53] Les deux armées en étant venues aux mains, la cavalerie romaine
sembla un peu plier, mais c’est en effet qu’elle se détournait de peur d’être
enveloppée par celle des Palmyréniens, qui était la plus nombreuse. Ceux-ci
ayant rompu leurs rangs pour poursuivre les fuyards, le stratagème des
Romains leur réussit mal, car ils se trouvèrent les plus faibles et perdirent un
si grand nombre de leur cavalerie, que l’espérance de la victoire n’était
plus fondée que sur la valeur des gens de pied. En effet, ayant vu que la
cavalerie des Palmyréniens avait rompu ses rangs pour poursuivre les
fuyards ils l’attaquèrent dans le désordre où elle était, et en firent un
grand carnage, tant avec les armes ordinaires qu’avec les bâtons et les
masses des soldats de Palestine, qui ne contribuèrent pas peu au gain de
la bataille. Les Palmyréniens ayant pris ouvertement la fuite, les uns
furent écrasés par leurs compagnons et les autres tués par les Romains. La
campagne fut couverte d’hommes et de chevaux, et ceux qui purent
s’échapper se retirèrent dans la ville.
| [1,54] Ἀθυμίας δὲ πολλῆς εἰκότως ἐπὶ τῇ ἥττῃ
Ζηνοβίαν ἐχούσης, βουλὴ προέκειτο περὶ τοῦ πρακτέου,
καὶ κοινῇ γνώμῃ πᾶσιν ἐδόκει τοῖς μὲν περὶ τὴν Ἔμισαν
πράγμασιν ἀπογνῶναι διὰ τὸ καὶ τοὺς Ἐμισηνοὺς
ἀλλοτρίως πρὸς αὐτὴν ἔχοντας τὰ Ῥωμαίων αἱρεῖσθαι,
Παλμύραν δὲ καταλαβεῖν καὶ τῷ τῆς πόλεως ὀχυρῷ
τὴν ἀσφάλειαν ἐπιτρέψαντας σχολαίτερον σκοπῆσαι
τὰ κατὰ σφᾶς· οὐδὲν ἦν ἔργου καὶ λόγου τὸ μέσον, ἀλλὰ
συνέθεον ἐφ´ ὅπερ ἐδόκει. Πυθόμενος δὲ τὴν Ζηνοβίας
φυγὴν Αὐρηλιανὸς εἰς μὲν τὴν Ἔμισαν εἰσῄει,
προθύμως αὐτὸν τῶν πολιτῶν δεχομένων, εὑρὼν δὲ
πλοῦτον ὃν οὐχ οἵα τε ἐγεγόνει Ζηνοβία μετακομίσαι,
παραχρῆμα σὺν τῷ στρατῷ τῆς ὁδοῦ τῆς ἐπὶ Παλμύραν
εἴχετο· καὶ ἐπιστὰς τῇ πόλει, κύκλῳ περιλαβὼν τὸ
τεῖχος ἐπολιόρκει, τῆς τροφῆς ἐκ τῶν πλησιαζόντων
ἐθνῶν τῷ στρατοπέδῳ χορηγουμένης· τῶν δὲ Παλμυρηνῶν
ἐπιτωθαζόντων ὡς ἀδυνάτου τῆς ἁλώσεως οὔσης,
ἤδη δέ τινος καὶ εἰς αὐτὸν τὸν βασιλέα λόγους αἰσχροὺς
ἀφιέντος, παρεστώς τις τῷ βασιλεῖ Πέρσης ἀνήρ ‘εἰ
κελεύεις’ ἔφη, ‘τὸν ὑβριστὴν τοῦτον ὄψει νεκρόν’.
Ἐγκελευσαμένου δὲ τοῦ βασιλέως, προστησάμενος
ἑαυτοῦ τινὰς ὁ Πέρσης τοὺς ἀποκρύπτοντας, ἐντείνας τὸ
τόξον καὶ βέλος ἁρμόσας ἀφίησιν, ὃ δὴ προκεκυφότι
τῆς ἐπάλξεως τῷ ἀνθρώπῳ καὶ ἔτι τὰς ὕβρεις ἐπαφιέντι
προσπαγὲν κατάγει τε τοῦ τείχους αὐτὸν καὶ νεκρὸν
τῷ στρατοπέδῳ καὶ τῷ βασιλεῖ δείκνυσιν.
| [1,54] Zénobie, sensiblement affligée de la défaite de son armée,
tint conseil pour délibérer sur l’état présent de ses affaires.
L’avis commun des chefs fut d’abandonner Émèse, dont les
habitants s’étaient déclarés pour le parti des Romains, et de se retirer à
Palmyre pour y chercher à loisir les moyens de pourvoir à leur sûreté.
Cette résolution ne fut pas plus tôt prise qu’exécutée.
Aurélien ayant appris la fuite de Zénobie, entra dans la ville d’Emèse,
dont les habitants le reçurent fort volontiers. Il s’empara des richesses
que Zénobie n’avait pu emporter, et prit le chemin de Palmyre. Quand il y
fut arrivé, il y mit le siège, et tira des peuples d’alentour les
provisions nécessaires pour la subsistance de son camp. Les Palmyréniens
avaient l’insolence de faire de sanglantes railleries de l’empereur, comme
s’il eût attaqué une place imprenable. Un d’eux n’ayant pas même épargné
sa personne, un Persan lui dit: Seigneur, si vous voulez, vous verrez
incontinent mort à vos pieds, cet insolent qui vous outrage. L’empereur
lui ayant témoigné qu’il en serait bien aise, le Persan fit avancer
quelques soldats devant lui pour le couvrir, et tira avec son arc sur
celui qui vomissait des injures, et qui était avancé sur un créneau de la
muraille, le perça de part, en part et, le fit tomber mort en présence de
l’empereur et de l’armée.
| | |