|
[1,49] Πυθόμενος δὲ ὁ βασιλεὺς ὡς Ἀλαμαννοὶ
καὶ τὰ πρόσοικα τούτοις ἔθνη γνώμην ποιοῦνται τὴν
Ἰταλίαν ἐπιδραμεῖν, ἐπὶ τῇ Ῥώμῃ καὶ τοῖς περὶ ταύτην
τόποις εἰκότως πλέον πεφροντικώς, ἱκανὴν τῇ Παιονίᾳ
καταλιπὼν ἐπικουρίαν ἐπὶ τὴν Ἰταλίαν ἐτράπη, καὶ
καταστὰς ἐς μάχην ἐν ταῖς περὶ τὸν Ἴστρον ἐσχατιαῖς
πολλὰς τῶν βαρβάρων ἀπώλεσεν μυριάδας. Ἐν
τούτῳ καὶ τὰ περὶ τὴν Ῥώμην ἐταράχθη, τινῶν ἀπὸ τῆς
γερουσίας ὡς ἐπιβουλῇ κατὰ τοῦ βασιλέως κοινωνησάντων
εἰς εὐθύνας ἠγμένων καὶ θανάτῳ ζημιωθέντων·
ἐτειχίσθη δὲ τότε ἡ Ῥώμη πρότερον ἀτείχιστος οὖσα·
καὶ λαβὸν τὴν ἀρχὴν ἐξ Αὐρηλιανοῦ συνεπληρώθη
βασιλεύοντος Πρόβου τὸ τεῖχος· κατὰ τοῦτον τὸν
χρόνον εἰς ἔννοιαν ἦλθεν νεωτερισμοῦ Σεπτίμιός τε καὶ
Οὐρβανὸς καὶ Δομιτιανός, καὶ παραχρῆμα τιμωρίαν
ὑπέσχον ἁλόντες.
| [1,49] L’empereur ayant appris que les Allemands et d’autres nations voisines
avaient dessein de faire irruption en Italie, le désir qu’il avait de
conserver Rome et les lieux des environs, l’obligea à partir de Pannonie,
après y avoir laissé quelques troupes pour la défendre. Ayant donné combat
aux Barbares proche du Danube, il en tailla en pièces plusieurs mille.
Quelques-uns du sénat ayant été convaincus en ce temps-là d’avoir conspiré
contre l’empereur, furent punis de mort. Rome fut alors ceinte de
murailles, au lieu qu’elle n’en avait point auparavant. L’ouvrage fut
commencé sous l’empire d’Aurélien et achevé sous celui de Probus.
On reconnut dans le même temps qu’Épitime, Urbain et Domitien excitaient
des troubles, et on les châtia comme ils le méritaient.
| [1,50] Διῳκημένων δὲ ὧδε τῶν περὶ τὴν Ἰταλίαν καὶ
Παιονίαν, ὁ βασιλεὺς στρατείαν ἐπὶ Παλμυρηνοὺς
ἄγειν διενοεῖτο, κρατοῦντας ἤδη τῶν τε Αἰγυπτιακῶν
ἐθνῶν καὶ τῆς ἑῴας ἁπάσης καὶ μέχρις Ἀγκύρας τῆς
Γαλατίας, ἐθελήσαντας δὲ καὶ Βιθυνίας μέχρι Χαλκηδόνος
ἀντιλαβέσθαι, εἰ μὴ βεβασιλευκέναι γνόντες
Αὐρηλιανὸν τὴν Παλμυρηνῶν ἀπεσείσαντο προστασίαν.
Ἐλάσαντος τοίνυν ἅμα στρατῷ τοῦ βασιλέως,
Ἀγκύρα τε προσετίθετο τῇ Ῥωμαίων ἀρχῇ καὶ Τύανα
μετὰ ταύτην καὶ ἑξῆς ἅπασαι μέχρις Ἀντιοχείας, ἐν ᾗ
Ζηνοβίαν εὑρὼν ἅμα στρατῷ πολλῷ παρεσκευασμένην
εἰκότως ἐς μάχην ἀπήντα καὶ αὐτὸς εὐτρεπής. Ὁρῶν
δὲ τοὺς Παλμυρηνῶν ἱππέας ὁπλίσει βαρείᾳ καὶ ἀσφαλεῖ
τεθαρρηκότας καὶ ἅμα πείρᾳ τῇ περὶ τὴν ἱππασίαν πολὺ
τῶν σφετέρων προέχοντας, τοὺς μὲν πεζοὺς πέραν που
τοῦ Ὀρόντου ποταμοῦ διεχώρισεν, σύνθημα δὲ τοῖς
Ῥωμαίων ἱππεῦσι δέδωκεν μὴ ἐκ τοῦ εὐθέος ἀκμῆτι τῇ
Παλμυρηνῶν ἵππῳ συνάψαι, δεξαμένοις δὲ τὴν αὐτῶν
ἔφοδον ἐς φυγὴν δοκεῖν τρέπεσθαι, καὶ τοῦτο ποιεῖν
ἄχρις ἂν ἴδωσιν αὐτούς τε καὶ τοὺς ἵππους ὑπὸ τοῦ
καύματος ἅμα καὶ τῆς τῶν ὅπλων βαρύτητος πρὸς τὴν
δίωξιν ἀπειπόντας. Οὖ δὴ γενομένου καὶ τῶν
βασιλέως ἱππέων τὸ παράγγελμα φυλαξάντων, ἐπειδὴ
τοὺς ἐναντίους ἐθεάσαντο παρειμένους ἤδη καὶ τοῖς
ἵπποις κεκμηκόσιν ἀκινήτους τοὺς ἐπικειμένους, ἀναλαβόντες
τοὺς ἵππους ἐπῄεσαν καὶ αὐτομάτους τῶν
ἵππων ἐκπίπτοντας συνεπάτουν· φόνος οὖν ἦν συμμιγής,
τῶν μὲν ξίφεσι τῶν δὲ ὑπὸ τῶν ἵππων οἰκείων
τε καὶ πολεμίων ἀναιρουμένων.
| [1,50] Les affaires d’Italie et de Pannonie étant en cet état, il prit envie à
l’empereur de mener une armée contre les Palmyréniens qui étaient déjà
maîtres de l’Egypte et de l’Orient jusqu’à Ancyre, ville de Galatie, et
qui méditaient de s’emparer de la Bithynie, jusqu’à Chalcédoine, si les
habitants de ce pays-là n’eussent refusé de se soumettre au moment qu’ils
surent qu’Aurélien était parvenu à l’empire. L’empereur s’étant donc
avancé avec son armée jusqu’à Ancyre, la réduisit à son obéissance, puis
Tyane et toutes les autres jusqu’à Antioche, où était Zénobie avec une
puissante armée. Il se prépara courageusement au combat. Mais ayant
remarqué que la cavalerie des Palmyréniens était plus avantageusement
armée et plus expérimentée que la sienne, il plaça son infanterie au-delà
de l’Oronte, et commanda à sa cavalerie de n’en pas venir au mains avec
celle des Palmyréniens qui était toute fraîche, mais de faire semblant de
fuir et de se retirer, jusqu’à ce qu’ils vissent que les chevaux fussent
las, et qu’ils ne les pussent plus poursuivre, tant à cause de l’excès de
la chaleur que de la pesanteur des armes. La cavalerie romaine attendit,
suivant cet ordre de l’empereur, que les Palmyréniens fussent las et comme
immobiles, et alors, ayant tourné bride, ils les renversèrent; écrasèrent
les uns sous les pieds de leurs chevaux, et percèrent les autres avec
leurs épées.
| [1,51] Εἰσελθόντων δὲ τῶν ὅσοι διαφυγεῖν οἷοί τε
γεγόνασιν εἰς τὴν Ἀντιόχειαν, Ζάβδας ὁ Ζηνοβίας
στρατηγὸς ὀρρωδῶν μή ποτε μαθόντες οἱ τῆς Ἀντιοχείας
οἰκήτορες τὸ περὶ τὴν μάχην πταῖσμα σφίσιν
ἐπίθοιντο, ἄνδρα μεσαιπόλιον ἐμφέρειάν τινα πρὸς τὴν
τοῦ βασιλέως ἰδέαν δοκοῦντά πως ἔχειν εὑρών, καὶ
σχῆμα περιθεὶς οἷον εἰκὸς ἦν Αὐρηλιανὸν ἔχειν μαχόμενον,
διὰ μέσης ἄγει τῆς πόλεως ὡς δὴ τὸν βασιλέα
ζωγρίαν ἑλών. Καὶ τούτῳ τῷ σοφίσματι τοὺς
Ἀντιοχεῖς ἀπατήσας αὐτός τε ὑπεξέδυ τῆς πόλεως
οὔσης νυκτὸς ἅμα τῷ λελειμμένῳ στρατεύματι, καὶ τὴν
Ζηνοβίαν ἑαυτῷ συνεξαγαγὼν ἐπὶ τὴν Ἔμισαν ἀνεχώρησεν·
ὁ δὲ βασιλεὺς ἔχων ἐν νῷ γενομένης ἡμέρας
ἀναλαβεῖν τὴν πεζὴν δύναμιν καὶ ἑκατέρωθεν ἐπιθέσθαι
τραπεῖσιν ἤδη τοῖς πολεμίοις, ἐπειδὴ τὴν Ζηνοβίας
ἔγνω φυγήν, εἰς τὴν Ἀντιόχειαν εἰσῄει, δεξαμένων
αὐτὸν ἀσμένως τῶν πολιτῶν. Εὑρὼν δὲ τοὺς πολλοὺς
τὴν πόλιν ἀπολιπόντας δέει τοῦ μὴ κακοῦ τινὸς
ὡς τὰ Ζηνοβίας φρονήσαντας πειραθῆναι, προγράμματα
πανταχοῦ πέμψας τοὺς πεφευγότας ἐκάλει, τῷ ἀκουσίῳ καὶ
ἀναγκαστῷ πλέον ἢ προαιρέσει τὰ συμβάντα ἀνατιθείς.
| [1,51] Ceux qui purent s’échapper de la défaite étant rentrés à Antioche,
Zabdas, général de l’armée de Zénobie, appréhendant que les habitants ne se
déclarassent contre lui, au bruit de la victoire des Romains, prit un
vieillard qui commençait à grisonner, lui mit un habit semblable à celui
qu’Aurélien portait dans les combats, et le promena en cet équipage au
milieu de la ville, pour faire croire au peuple qu’il avait pris
l’empereur. Ce stratagème lui ayant réussi, il sortit la nuit suivante
d’Antioche, avec ce qui lui était resté de troupes et avec Zénobie, et se
retira à Emèse. L’empereur avait dessein de se mettre à la tête de son
infanterie dès la pointe du jour, et de fondre sur les ennemis, qui
étaient déjà en déroute. Mais quand il sut que Zénobie s’était retirée, il
entra dans Antioche, où il fut reçu avec joie par les habitants. Ayant
appris que plusieurs d’entre eux ne s’étaient enfuis que par
l’appréhension d’être maltraités, pour avoir suivi le parti de Zénobie, il
fit publier et afficher partout qu’ils pouvaient retourner, et qu’il
imputait ce qui s’était passé a la nécessité où ils s’étaient trouvés, et
non à leur inclination.
| | |