|
[1,46] Πρόσω δὲ τῶν Σκυθῶν ἐλασάντων καὶ
Ῥωμαίων αὐτοῖς ἐπακολουθούντων, οἱ Κρήτην καὶ
Ῥόδον περιπλεύσαντες βάρβαροι πράξαντες οὐδὲν ἀφηγήσεως
ἄξιον ἀνεχώρησαν· λοιμοῦ δὲ κατασχόντος
ἅπαντας αὐτούς, οἳ μὲν κατὰ Θρᾴκην οἳ δὲ κατὰ Μακεδονίαν
ἐφθάρησαν. Ὅσοι δὲ διεσώθησαν, ἢ τάγμασιν
Ῥωμαίων συνηριθμήθησαν ἢ γῆν λαβόντες εἰς
γεωργίαν ταύτῃ προσεκαρτέρησαν· ἁψαμένου δὲ τοῦ
λοιμοῦ καὶ Ῥωμαίων, ἀπέθανον μὲν πολλοὶ τοῦ στρατεύματος,
τελευτᾷ δὲ καὶ Κλαύδιος, ἐν πάσαις διαπρέψας
ταῖς ἀρεταῖς καὶ πολὺν ἑαυτοῦ πόθον τοῖς ὑπηκόοις
ἐναποθέμενος.
| [1,46] Les Scythes s’étant retirés,
les Romains les poursuivirent. Les Barbares côtoyèrent la Crète et
Rhodes, et s’en retournèrent en leurs pays, sans avoir rien fait de
remarquable. Mais ayant tous été frappés de la maladie contagieuse, les
uns moururent en Thrace, et les autres en Macédoine. De ceux qui
guérirent, il y en eut qui prirent parti parmi les troupes des Romains, et
les autres, renonçant à la profession des armes, s’adonnèrent à labourer
les terres qui leur avaient été assignées pour leur subsistance.
La même maladie ayant aussi attaqué les Romains, plusieurs de leur armée
moururent; et Claude, prince doué de toutes sortes de vertus, mourut
lui-même, et fut fort regretté par ses sujets.
| [1,47] Κυντίλλου δέ, ὃς ἀδελφὸς ἦν Κλαυδίου,
βασιλέως ἀναρρηθέντος ὀλίγους τε βιώσαντος μῆνας καὶ
μνήμης οὐδὲν ἄξιον πεπραχότος, Αὐρηλιανὸς εἰς τὸν
βασίλειον ἀναβιβάζεται θρόνον, Κυντίλλου κατά τινας
τῶν λογοποιῶν ὑπὸ τῶν ἐπιτηδείων συμβουλευθέντος,
ἅμα τῷ γνῶναι τὴν βασιλείαν Αὐρηλιανῷ παραδεδομένην,
ἑαυτὸν ὑπεξαγαγεῖν καὶ ἑκόντα τῆς ἀρχῆς ἀποστῆναι
τῷ πολλῷ κρείττονι· ὃ δὴ καὶ πεποιηκέναι λέγεται,
τῶν ἰατρῶν τινος φλέβα τεμόντος αὐτῷ καὶ ἐνδόντος
ῥεῦσαι τὸ αἷμα, μέχρις αὖος ἐγένετο.
| [1,47] Quintile, son frère, fut proclamé en sa place. Mais n’ayant survécu que
peu de mois sans avoir rien fait de considérable, Aurélien monta sur le
trône de l’empire. Quelques historiens ont écrit qu’aussitôt que la
proclamation d’Aurélien fut sue par les amis de Quintile, ils lui
conseillèrent de céder la souveraine puissance à un homme qui la méritait
mieux que lui; que, suivant leur conseil, il se fit ouvrir la veine, et
laissa couler le sang jusqu’à ce qu’il mourut de défaillance.
| [1,48] Αὐρηλιανὸς δέ, κρατυνάμενος τὴν
ἀρχήν, ἐκ τῆς Ῥώμης ἐλάσας ἐπὶ τὴν Ἀκυληίαν ἐχώρει
κἀκεῖθεν ἤλαυνεν ἐπὶ τὰ Παιόνων ἔθνη, τούτοις τοὺς
Σκύθας μαθὼν ἐπιθέσθαι· πέμψας δὲ σκοποὺς ἀπαγγελοῦντας
εἰσάγειν εἰς τὰς πόλεις σιτία καὶ ζῷα καὶ πᾶν
ὅ τι οὖν τοὺς ἐναντίους ἔμελλεν ὠφελήσειν, ταύτῃ τὸν
ἐπικείμενον αὐτοῖς λιμὸν αὔξειν διενοεῖτο.
Περαιωθέντων δὲ τῶν βαρβάρων καὶ μάχης ἐν τῇ Παιονίᾳ
γενομένης ἰσοπαλοῦς, νὺξ ἐπιγενομένη τὴν νίκην ἀμφήριστον
ἀμφοτέροις πεποίηκεν· ἐν δὲ τῇ νυκτὶ τὸν ποταμὸν
οἱ βάρβαροι διαβάντες ἅμα ἡμέρᾳ περὶ σπονδῶν
ἐπεκηρυκεύοντο.
| [1,48] Dès qu’Aurélien eut affermi les fondements de la puissance souveraine, il
partit de Rome pour aller à Aquilée, et de là il alla en Pannonie pour la
garantir des incursions des Scythes, qu’il savait la devoir venir bientôt
attaquer. Il envoya avertir les habitants de serrer dans les villes leurs
grains et leurs bestiaux, ce qu’il faisait pour accroître la disette où
étaient les ennemis. Les Barbares ayant passé la rivière, il y eût combat
en Pannonie. Mais la nuit survint, et rendit la victoire douteuse. Les
Barbares ayant repassé le fleuve, envoyèrent à la pointe du jour demander
la paix.
| | |