|
[1,43] Διά τοι τοῦτο τοῦ μὲν στενοῦ τῆς Προποντίδος
ὑπανεχώρουν οἱ βάρβαροι, τὴν δὲ ἐπὶ Κύζικον
ἔπλεον· ἄπρακτοι δὲ διεκπεσόντες καὶ παραπλεύσαντες
τὸν Ἑλλήσποντον, ἄχρι τε τοῦ Ἄθω παρενεκθέντες,
κἀκεῖσε τῶν πλοίων ἐπιμέλειαν ποιησάμενοι, Κασσάνδρειαν
καὶ Θεσσαλονίκην ἐπολιόρκουν· μηχανὰς δὲ τοῖς
τείχεσι προσαγαγόντες καὶ παρὰ βραχὺ τοῦ ταύτας
ἑλεῖν ἐλθόντες, ἐπειδὴ τὸν βασιλέα προσάγειν ἐπύθοντο,
εἰς τὴν μεσόγειαν ἀναβάντες τὰ περὶ Δόβηρον καὶ
Πελαγονίαν ἐλῄζοντο πάντα χωρία. Ἐς ἃ δὴ
τρισχιλίους ἀποβαλόντες εἰς τὴν τῶν Δαλματῶν ἵππον
ἐμπεπτωκότες, τοῖς λειπομένοις πρὸς τὴν οὖσαν ἅμα
τῷ βασιλεῖ διηγωνίζοντο δύναμιν· μάχης δὲ γενομένης,
ἐξ ἑκατέρου τε μέρους πολλῶν πεσόντων, ἐτρέποντο μὲν
οἱ Ῥωμαῖοι, διὰ δὲ ἀτρίπτων αὐτοῖς ὁδῶν ἀπροσδοκήτοις
ἐπιπεσόντες πέντε τῶν βαρβάρων μυριάδας διέφθειραν·
μοῖρα δὲ τῶν Σκυθῶν Θεσσαλίαν καὶ τὴν Ἑλλάδα
περιπλεύσασα τοὺς ταύτῃ τόπους ἐλῄζετο, πόλεσιν μὲν
ἐπιέναι μὴ δυναμένη τῷ φθῆναι ταύτας τειχῶν τε καὶ
τῆς ἄλλης ἀσφαλείας φροντίδα ποιήσασθαι, τοὺς δὲ ἐν
τοῖς ἀγροῖς εὑρισκομένους ἀπάγουσα.
| [1,43] Cette disgrâce les obligea de s’éloigner des détroits de la Propontide,
et de faire voile vers Cyzique; mais en étant partis sans y avoir rien fait, ils
voguèrent le long de l’Hellespont, jusqu’au mont Athos, et ayant radoubé leurs
vaisseaux en cet endroit-là, ils assiégèrent les villes de Cassandrée et
de Thessalonique. Ils employèrent assez heureusement diverses machines, si
bien que peu s’en fallut qu’ils ne prissent ces deux villes. Mais sur le
bruit que l’empereur marchait à la tête de ses troupes, ils s’avancèrent
au milieu des terres, et firent le dégât près de Dobère et de Pélagonie,
où ils perdirent trois mille hommes qui avaient rencontré la cavalerie de
Dalmatie. Le reste donna combat aux troupes de l’empereur. Plusieurs
furent tués d’abord de côté et d’autre; puis les Romains prirent la fuite.
Étant néanmoins retournés à la charge par des chemins presque
inaccessibles, ils tuèrent cinquante mille Barbares. Une bande de Scythes
ayant côtoyé la Thessalie et la Grèce, y exercèrent quelques brigandages,
et en emmenèrent des prisonniers, sans oser former aucun siège, parce ce
que les villes étaient entourées de bonnes murailles, et pourvues de tout
ce qui était nécessaire à leur défense.
| [1,44] Τῶν Σκυθῶν τοίνυν, ὡς διεξῆλθον, ἐσκεδασμένων
καὶ τὸ πολὺ μέρος ἀποβαλόντων, μειζόνων
ἐφιεμένη ἡ Ζηνοβία πραγμάτων Ζάβδαν ἐπὶ τὴν Αἴγυπτον
ἐκπέμπει, Τιμαγένους ἀνδρὸς Αἰγυπτίου τὴν ἀρχὴν τῆς
Αἰγύπτου Παλμυρηνοῖς καταπραττομένου· συναχθέντος
δὲ τοῦ στρατεύματος ἐκ Παλμυρηνῶν καὶ Σύρων καὶ
βαρβάρων ἐς ἑπτὰ μυριάδας, καὶ Αἰγυπτίων δὲ πέντε
μυριάσιν ἀντιπαραταξαμένων, μάχης καρτερᾶς γενομένης
περιῆσαν οἱ Παλμυρηνοὶ παρὰ πολὺ τῷ πολέμῳ,
καὶ φρουρὰν ἐγκαταστήσαντες πεντακισχιλίων ἀνδρῶν
ἀνεχώρησαν. Πρόβος δὲ καθῆραι τῶν καταποντιστῶν
τὴν θάλατταν ἐκ βασιλέως ταχθείς, ἐπειδὴ τὴν
Αἴγυπτον ἔγνω παρὰ Παλμυρηνῶν ἐχομένην, ἅμα τῇ
σὺν αὐτῷ δυνάμει καὶ Αἰγυπτίων ὅσοι μὴ τὰ Παλμυρηνῶν
φρονοῦντες ἔτυχον ἐπιθέμενος τὴν μὲν φρουρὰν
ἐξέβαλεν· αὖθις δὲ Παλμυρηνῶν ἐπιστρατευσάντων,
συναγαγόντος δὲ καὶ Πρόβου στρατόπεδον Αἰγυπτίων
τε καὶ Λιβύων, ὑπέρτεροι μὲν ἦσαν Αἰγύπτιοι καὶ τῶν
ὁρίων τῆς Αἰγύπτου Παλμυρηνοὺς ἤλαυνον, Πρόβου δὲ
τὸ πρὸς τῇ Βαβυλῶνι καταλαβόντος ὄρος καὶ ταύτῃ
τὴν ἐπὶ Συρίαν τῶν πολεμίων πάροδον ἀποκλείοντος,
Τιμαγένης ἅτε δὴ ἴδρις τῶν τόπων, ἅμα δισχιλίοις
Παλμυρηνῶν τὴν ἄκραν τοῦ ὄρους κατασχών, ἀδοκήτοις
ἐπιστὰς τοῖς Αἰγυπτίοις διέφθειρεν· ἐν οἷς καὶ ὁ Πρόβος
ἁλοὺς ἑαυτὸν ἀποσφάττει.
| [1,44] Pendant que les Scythes étaient dispersés de la sorte, et qu’ils perdaient
sans cesse un grand nombre de leurs gens, Zénobie eut le courage d’envoyer
Zabdas en Egypte, à dessein d’en conquérir le royaume par le moyen d’un
Égyptien nommé Timagène. Ayant amassé une armée de Palmyréniens, de
Syriens et d’autres Barbares, au nombre de soixante-dix mille, elle
l’envoya contre les Egyptiens, qui n’étaient que cinquante mille. Le
combat fut rude; mais les Palmyréniens remportèrent la victoire, et
laissèrent en Egypte une garnison de cinq mille hommes.
Probus qui avait reçu ordre de l’empereur de purger la mer de pirates, ne
sut pas plus tôt que les Palmyréniens s’étaient emparés de l’Egypte, qu’il
joignit ce qu’il avait de troupes à celles du pays, qui n’étaient point de
la faction des Palmyréniens, et chassa leur garnison. Les Palmyréniens
ayant fait de nouvelles levées, et Probus ayant amassé d’autres troupes
d’Egypte et d’Afrique, les Palmyréniens furent défaits et chassés. Probus
s’étant emparé d’une montagne qui est proche de Babylone, et ayant bouché
aux ennemis le chemin de Syrie, Timagène, qui connaissait parfaitement le
pays, monta sur la montagne à la tête de deux mille hommes, et ayant
surpris les Egyptiens, les défit, et prit Probus, qui se tua lui même par
désespoir.
| [1,45] Τῆς Αἰγύπτου τοίνυν ὑπὸ Παλμυρηνοῖς
γενομένης, οἱ ἐκ τῆς ἐν Ναΐσσῳ Κλαυδίου καὶ Σκυθῶν
μάχης περιλειφθέντες, προβαλλόμενοι τὰς ἁμάξας, ὡς
ἐπὶ Μακεδονίαν ἐχώρουν, σπάνει δὲ τῶν ἐπιτηδείων
λιμῷ πιεζόμενοι διεφθείροντο αὐτοί τε καὶ ὑποξύγια·
προάγουσι δὲ αὐτοῖς ἡ Ῥωμαίων ἵππος ὑπαντιάσασα,
πολλούς τε ἀνελοῦσα, τοὺς λοιποὺς ἐπὶ τὸν Αἶμον
ἀπέτρεψεν. Κυκλωθέντες δὲ τοῖς Ῥωμαίων στρατοπέδοις
οὐκ ὀλίγους ἀπέβαλον· ἐπεὶ δὲ διαστάντων πρὸς
ἑαυτοὺς πεζῶν καὶ ἱππέων ἐδόκει βασιλεῖ τοὺς πεζοὺς
τοῖς βαρβάροις διαμαχέσασθαι, καρτερᾶς γενομένης
μάχης ἐτρέποντο Ῥωμαῖοι· καὶ ἀναιρεθέντων οὐκ ὀλίγων,
ἡ ἵππος ἐπιφανεῖσα μετρίαν αὐτοῖς τὴν τοῦ πταίσματος
πεποίηκεν αἴσθησιν.
| [1,45] L’Egypte étant tombée de la sorte sous la puissance des Palmyréniens,
les Scythes qui étaient restés après la bataille donnée contre Claude, proche
de Naïsse, se retirèrent avec leurs chariots en Macédoine, ou ils
perdirent, faute de vivres, un grand nombre d’hommes et de bêtes. La
cavalerie Romaine ayant fondu sur eux, et en ayant taillé en pièces une
partie considérable, contraignit le reste de se retirer vers le mont
Hémus. Les Barbares entourés en cet endroit-là par les Romains y perdirent
encore un grand nombre de leurs gens, mais une légère division étant
survenue entre la cavalerie et l’infanterie de l’armée Romaine, et
l’empereur ayant jugé à propos que la dernière attaquât les Barbares, elle
fut défaite; mais la cavalerie étant accourue à son secours, elle remporta
un avantage qui rendit la première perte peu sensible.
| | |