|
[1,55] Ἐπεὶ δὲ ἀντεῖχον πολιορκούμενοι, σπάνει
τῶν ἐπιτηδείων ἀπαγορεύσειν τοὺς πολεμίους ἐλπίσαντες,
ἐγκαρτεροῦντας θεώμενοι καὶ αὐτοὶ τροφῆς ἐνδείᾳ
πιεζόμενοι γνώμην ποιοῦνται ἐπὶ τὸν Εὐφράτην δραμεῖν,
κἀκεῖσε παρὰ Περσῶν βοήθειαν εὑρέσθαι, πράγματά τε
Ῥωμαίοις νεώτερα μηχανήσασθαι.
Ταῦτα βουλευσάμενοι, καμήλῳ - - - τὴν Ζηνοβίαν ἀναβιβάσαντες,
αἳ δὴ καμήλων εἰσὶν τάχισται καὶ ἵππους ὑπεραίρουσαι
τάχει, τῆς πόλεως ὑπεξάγουσιν· Αὐρηλιανὸς δὲ ἀχθόμενος
ἐπὶ τῇ τῆς Ζηνοβίας φυγῇ, τῷ κατὰ φύσιν οὐκ
ἐνδοὺς δραστηρίῳ, πέμπει παραχρῆμα τοὺς διώξοντας
ταύτην ἱππέας. Οἳ δὲ καταλαβόντες ἤδη τὸν
Εὐφράτην αὐτὴν μέλλουσαν περαιοῦσθαι, καταγαγόντες
ἐκ τοῦ πλοίου πρὸς τὸν Αὐρηλιανὸν ἄγουσιν· ὃ δὲ τῷ μὲν
ἀπροσδοκήτῳ τῆς θέας περιχαρὴς ἐγεγόνει, φιλότιμος
δὲ ὢν φύσει, λαβὼν κατὰ νοῦν ὡς γυναικὸς κρατήσας
οὐκ ἔσται τοῖς ἐσομένοις ἐπίδοξος, ἐδυσχέραινεν.
| [1,55] Les assiégés se défendirent vaillamment dans l’espérance que la disette
des vivres obligerait les assiégeants à se retirer. Mais quand ils virent
qu’ils continuaient le siège, et quand ils se sentirent eux-mêmes pressés
par la faim, ils résolurent de s’enfuir vers l’Euphrate, et d’implorer le
secours des Perses. Ayant pris cette résolution, ils mirent Zénobie sur un
chameau qui surpassait les chevaux en vitesse, et l’emmenèrent hors de la ville.
L’empereur, fâché qu’elle lui fût échappée, envoya avec sa diligence
ordinaire de la cavalerie la poursuivre. Ceux qu’il avait envoyés, l’ayant
trouvée qui s’était déjà embarquée sur l’Euphrate, la lui amenèrent. Il
eut beaucoup de joie de la voir entre ses mains. Cette joie-là fut
néanmoins tempérée par la pensée que la prise d’une femme n’était pas un
exploit digne de son ambition, ni qui pût rendre son nom fort célèbre à
l’avenir.
| [1,56] Τῶν δὲ ἐναποκεκλεισμένων τῇ πόλει Παλμυρηνῶν
αἱ γνῶμαι διχῇ διῃροῦντο, τῶν μὲν προκινδυνεύειν
τῆς πόλεως ἐθελόντων καὶ διαπολεμεῖν παντὶ
σθένει Ῥωμαίοις, τῶν δὲ ἱκετηρίας ἀπὸ τοῦ τείχους προτεινομένων
αἰτούντων τε συγγνώμην ἐπὶ τοῖς προλαβοῦσιν·
δεξαμένου δὲ τοῦ βασιλέως τὴν ἱκετείαν καὶ
θαρρεῖν παρακελευσαμένου, πρὸ τῆς πόλεως ἐξεχέοντο,
δῶρα καὶ ἱερεῖα προσάγοντες. Αὐρηλιανὸς δὲ τὰ
μὲν ἱερεῖα τιμήσας τὰ δὲ δῶρα δεξάμενος ἀθῴους ἠφίει·
τῆς δὲ πόλεως γενόμενος κύριος καὶ τοῦ κατὰ ταύτην
πλούτου καὶ τῆς ἄλλης ἀποσκευῆς καὶ ἀναθημάτων
κρατήσας, ἐπανελθὼν εἰς τὴν Ἔμισαν εἰς κρίσιν
ἤγαγε Ζηνοβίαν τε καὶ τοὺς ταύτῃ συναραμένους·
ἐπεὶ δὲ αἰτίας ἔλεγεν ἑαυτὴν ἐξαιροῦσα, πολλούς τε
ἄλλους ἦγεν εἰς μέσον ὡς παραγαγόντας οἷα γυναῖκα,
ἐν οἷς καὶ Λογγῖνος ἦν, οὗ συγγράμματα ἔστι μέγα τοῖς
παιδείας μεταποιουμένοις ὄφελος φέροντα.
ᾯπερ ἐφ´ οἷς κατηγορεῖτο ἐλεγχομένῳ παραχρῆμα ὁ βασιλεὺς
θανάτου ζημίαν ἐπέθηκεν, ἣν οὕτω γενναίως ἤνεγκεν ὁ
Λογγῖνος ὥστε καὶ τοὺς σχετλιάζοντας ἐπὶ τῷ πάθει
παραμυθεῖσθαι, καὶ ἄλλων δὲ Ζηνοβίας κατειπούσης
κολάσεσιν ὑπαχθέντων.
| [1,56] Après la prise de cette princesse, les habitants se trouvèrent
partagés, les uns étant d’avis d’exposer leur vie pour la conservation de
leur ville, et de se défendre jusqu’à la dernière extrémité, et les autres
en étant venus aux supplications, et ayant demandé pardon du haut de leurs
murailles, l’empereur écouta favorablement leurs prières, leur promit de
leur pardonner; après quoi ils lui apportèrent des présents et des
victimes qu’il reçut, et les renvoya sans leur avoir fait de mal.
Quand il se vit ainsi maître de la ville, il en prit les richesses et
retourna à Emèse, où il fit amener Zénobie devant lui avec ceux qui
avaient favorisé sa révolte.
Elle s’excusa sur la faiblesse de son sexe, et rejeta la faute de ce qui
s’était passé, sur ceux qui lui avaient donné de mauvais conseils. Elle
accusa entre autres Longin, qui a laissé des écrits si utiles à ceux qui
aiment les belles lettres. Ayant été convaincu, il fut condamné à la mort,
qu’il souffrit avec une fermeté qui consola ceux-mêmes qui déploraient son
malheur. Plusieurs autres accusés furent punis de la même sorte.
| [1,57] Ἄξιον δὲ τὰ συνενεχθέντα πρὸ τῆς
{πρώτης} Παλμυρηνῶν καθαιρέσεως ἀφηγήσασθαι, εἰ καὶ
τὴν ἱστορίαν ἐν ἐπιδρομῇ φαίνομαι ποιησάμενος διὰ τὴν
εἰρημένην ἐν προοιμίῳ μοι πρόθεσιν· Πολυβίου γὰρ ὅπως
ἐκτήσαντο Ῥωμαῖοι τὴν ἀρχὴν ἐν ὀλίγῳ χρόνῳ διεξελθόντος,
ὅπως ἐν οὐ πολλῷ χρόνῳ σφῇσιν ἀτασθαλίῃσιν
αὐτὴν διέφθειραν ἔρχομαι λέξων. Ἀλλὰ ταῦτα μέν,
ἐπειδὰν ἐν ἐκείνῳ γένωμαι τῆς ἱστορίας τῷ μέρει· Παλμυρηνοῖς
δὲ μέρους οὐκ ὀλίγου τῆς Ῥωμαίων ἐπικρατείας
ἤδη κεκρατηκόσιν, ὡς διεξῆλθον, ἐκ τοῦ θείου πολλὰ
προεμηνύθη τὴν συμβᾶσαν αὐτοῖς δηλοῦντα καθαίρεσιν·
τίνα δὲ ταῦτα, ἐρῶ· ἐν Σελευκείᾳ τῇ κατὰ Κιλικίαν
Ἀπόλλωνος ἱερὸν ἵδρυτο καλουμένου Σαρπηδονίου, καὶ
ἐν τούτῳ χρηστήριον. Τὰ μὲν οὖν περὶ τοῦ θεοῦ
τούτου λεγόμενα, καὶ ὡς ἅπασι τοῖς ὑπὸ λύμης ἀκρίδων
ἐνοχλουμένοις Σελευκιάδας παραδιδοὺς (ὄρνεα δὲ ταῦτα
ἐνδιαιτώμενα τοῖς περὶ τὸ ἱερὸν τόποις) συνεξέπεμπεν
τοῖς αἰτοῦσιν, αἳ δὲ ταῖς ἀκρίσιν συμπεριιπτάμεναι καὶ
τοῖς στόμασιν ταύτας δεχόμεναι καὶ παραχρῆμα διαφοροῦσαι
πλῆθός τε ἄπειρον ἐν ἀκαριαίῳ διέφθειρον καὶ
τῆς ἐκ τούτων βλάβης τοὺς ἀνθρώπους ἀπήλλαττον,
ταῦτα μὲν τῇ τηνικαῦτα τῶν ἀνθρώπων εὐδαιμονίᾳ
παρίημι, τοῦ καθ´ ἡμᾶς γένους πᾶσαν ἀποσεισαμένου
θείαν εὐεργεσίαν. Τοῖς Παλμυρηνοῖς δὲ χρωμένοις
εἰ καθέξουσιν τὴν τῆς ἑῴας ἡγεμονίαν, ἔχρησεν ὁ θεὸς
οὕτως "Ἔξιτέ μοι μεγάρων, ἀπατήμονες οὔλιοι ἄνδρες,
φύτλης ἀθανάτων ἐρικυδέος ἀλγυντῆρες".
Πυνθανομένοις δέ τισιν περὶ τῆς Αὐρηλιανοῦ κατὰ
Παλμυρηνῶν στρατείας ὁ θεὸς ἀνεῖλε
"Κίρκος τρήρωσιν κρυερὸν γόον ἡγηλάζων,
οἶος πολλῇσιν· ταὶ δὲ φρίσσουσι φονῆα".
| [1,57] Je crois devoir rapporter ici ce qui arriva avant la défaite des
Palmyréniens, bien que ce soit un récit un peu éloigné du dessein que je
me suis proposé en écrivant cette histoire, et que j’ai déclaré dans la
préface. Car Polybe ayant montré en combien peu de temps les Romains ont
acquis un grand empire, je montrerai en combien peu de temps ils l’ont
perdu par leur faute. Mais je ne le montrerai pas si tôt. Les Palmyréniens
s’étant rendus maîtres d’une partie considérable de l’empire romain, comme
nous l’avons vu, la destruction de leur puissance fut prédite par
plusieurs oracles. Il y avait à Séleucie, ville de Cnide, un temple dédié
à Apollon le Sarpédonien, où il rendait des réponses à ceux qui le
consultaient. On dit que les habitants étant incommodés par des
sauterelles, il leur donna des séleuciades (ce sont des oiseaux du
voisinage), qui poursuivirent les sauterelles, et en tuèrent en un moment
une quantité incroyable. Les hommes de ce siècle se sont rendus indignes
de la continuation d’une faveur si signalée. Les Palmyréniens ayant
consulté cet oracle pour savoir s’ils obtiendraient l’empire d’Orient, il
leur répondit en ces termes:
"Sortez de mon palais, imposteurs odieux,
Et ne revenez plus importuner les dieux".
Quelques-uns l’ayant consulté, touchant le succès de l’expédition
d’Aurélien, il répondit:
"Que le vol du faucon fait trembler les pigeons".
| | |