|
[1,34] Τῶν δὲ ὁμορούντων Σκυθῶν θεασαμένων
τὸν πλοῦτον ὃν ἐπηγάγοντο, καὶ εἰς ἐπιθυμίαν
ἐλθόντων τοῦ δρᾶσαι τὰ παραπλήσια, πλοῖα μὲν κατεσκευάζετο,
τῶν συνόντων αὐτοῖς αἰχμαλώτων ἢ ἄλλως
κατ´ ἐμπορίαν ἐπιμιγνυμένων ὑπουργησάντων εἰς τὴν
τούτων δημιουργίαν, τὸν αὐτὸν δὲ τοῖς Βορανοῖς τρόπον
ποιήσασθαι τὸν ἔκπλουν οὐκ ἔγνωσαν ὡς μακρὸν ὄντα
καὶ δύσκολον καὶ διὰ τόπων ἤδη πεπορθημένων.
Ἀναμείναντες δὲ τὸν χειμῶνα, τὸν Εὔξεινον πόντον
ἐν ἀριστερᾷ καταλιπόντες, τῆς πεζῆς δυνάμεως αὐτοῖς
διὰ τῶν ᾐόνων κατὰ τὸ παρεῖκον συμπαραθεούσης,
Ἴστρον καὶ Τομέα καὶ Ἀγχίαλον κατὰ τὸ δεξιὸν παραμείψαντες
μέρος ἐπὶ τὴν Φιλεατίναν ἔβησαν λίμνην, ἣ
κατὰ δυτικὰς τροπὰς Βυζαντίου πρὸς τῷ Πόντῳ διάκειται·
γνόντες δὲ τοὺς ταύτῃ ἁλιέας ἐν τοῖς ἕλεσιν
τοῖς ἐπικειμένοις τῇ λίμνῃ μετὰ τῶν ὄντων αὐτοῖς
πλοίων ἀποκρυβέντας, ὁμολογίᾳ παραστησάμενοι καὶ
τὴν πεζὴν δύναμιν ἐμβιβάσαντες ἐπὶ τὴν διὰ τοῦ πορθμοῦ
τοῦ μεταξὺ Βυζαντίου καὶ Χαλκηδόνος ἐχώρουν
διάβασιν. Οὔσης δὲ φυλακῆς ἔν τε αὐτῇ Χαλκηδόνι
καὶ μέχρι τοῦ ἱεροῦ τοῦ πρὸς τῷ στόματι τοῦ Πόντου
πολλῷ τοὺς ἐπιόντας ὑπεραιρούσης, οἳ μὲν τῶν στρατιωτῶν
ἀνεχώρησαν ὑπαντῆσαι δῆθεν τῷ πεμφθέντι
παρὰ βασιλέως ἡγεμόνι βουλόμενοι, οἳ δὲ εἰς τοσοῦτον
κατέστησαν δέος ὥστε ἅμα τῇ ἀκοῇ προτροπάδην
φυγεῖν· οὗ δὴ γενομένου, ἅμα τε ἐπεραιώθησαν οἱ βάρβαροι
καὶ Χαλκηδόνα μηδενὸς ἀντιστάντος ἑλόντες
χρημάτων καὶ ὅπλων καὶ ἄλλης ὅτι πλείστης ἀποσκευῆς
γεγόνασιν ἐγκρατεῖς.
| [1,34] Les Scythes, leurs voisins, jaloux des richesses qu’ils avaient amassées,
équipèrent des vaisseaux pour faire de semblables brigandages, et se
servirent pour cet effet de quantité de prisonniers et d’autres gens que
la pauvreté avait amassés autour d’eux. Ils ne voulurent pas prendre le
même chemin que les Boranes, tant parce que la navigation était trop
longue et trop incommode de ce côté-là, que parce que le pays était tout
ruiné. Ayant donc attendu l’hiver, ils marchèrent avec la plus grande
diligence possible, et ayant laissé à droite le Danube, Tomée et
Anchiale, ils arrivèrent au lac Philéatin, qui est près de la mer de
Byzance, du côté de l’Occident, et y ayant trouvé quantité de pécheurs, et
leur ayant donné leur foi, ils mirent des troupes sur leurs barques pour
traverser le détroit qui sépare Byzance de Chalcédoine; et bien que depuis
Chalcédoine jusqu’au temple qui est à l’embouchure du Pont il y eût une
garnison plus nombreuse et plus puissante que les Barbares, elle ne laissa
pas de se dissiper, une partie de ceux qui la composaient ayant voulu
aller au devant d’un général qui venait de la part de l’empereur, et
l’autre ayant été saisie d’une telle frayeur qu’elle prit lâchement la
fuite. Les Barbares traversèrent à l’heure même, prirent Chalcédoine sans
résistance, et, s’y rendirent maîtres de quantité d’argent, d’armes et de
bagages.
| [1,35] Ἐπὶ δὲ τὴν Νικομήδειαν ἐχώρουν, μεγίστην
οὖσαν καὶ εὐδαίμονα, διά τε πλοῦτον καὶ τὴν εἰς
ἅπαντα εὐπορίαν ὀνομαστοτάτην· ἐπεὶ δὲ τῆς φήμης
προκαταλαβούσης ἔφθασαν οἱ ταύτης οἰκήτορες ἀποδρᾶναι,
τῶν χρημάτων, ὅσα περ οἷοί τε γεγόνασιν,
ἐπικομισάμενοι, τῶν μὲν εὑρεθέντων οἱ βάρβαροι τὸ
πλῆθος ἐθαύμασαν, διὰ δὲ τιμῆς πάσης καὶ θεραπείας
Χρυσόγονον ἦγον τὸν ἐπὶ τὴν Νικομήδειαν αὐτοὺς
ἐλθεῖν ἐκ πολλοῦ παρορμήσαντα.
Ἐπιδραμόντες δὲ Νικαίᾳ καὶ Κίῳ καὶ Ἀπαμείᾳ καὶ Προύσῃ, τὰ
παραπλήσιά τε καὶ ἐν ταύταις πεποιηκότες, ἐπὶ τὴν Κύζικον
ὥρμησαν· τοῦ Ῥυνδάκου δὲ ποταμοῦ πολλοῦ ῥεύσαντος
ἐκ τῶν γενομένων ὄμβρων, περαιωθῆναι τοῦτον ἀδυνατήσαντες
ἀνεχώρησαν ὀπίσω, καὶ τὴν μὲν Νικομήδειαν
ἐνέπρησαν καὶ τὴν Νίκαιαν, ἁμάξαις δὲ καὶ πλοίοις
ἐμβαλόντες τὰ λάφυρα περὶ τῆς οἴκαδε ἐπανόδου διενοοῦντο,
τοῦτο τῆς δευτέρας ἐφόδου ποιησάμενοι τέλος.
| [1,35] Ils marchèrent après cela vers Nicomédie, ville fort célèbre et fort
heureuse par l’abondance de ses richesses. Bien qu’au premier bruit de
leur arrivée les habitants se fussent retirés avec ce qu’ils avaient de
plus précieux, les Barbares ne laissèrent pas d’admirer la quantité
prodigieuse des richesses qui y étaient restées, et de rendre de grands
honneurs à Chyrsogone, en reconnaissance de ce qu’il leur avait conseillé
d’entreprendre cette expédition. Ayant couru ensuite aux environs de
Nicée, de Cio, d’Apamée et de Pruse, et y ayant fait les mêmes désordres,
ils allèrent vers Cyzique, mais n’ayant pu passer le Rhyndace qui était
alors extraordinairement enflé par les pluies, ils retournèrent sur leurs
pas, brûlèrent Nicomédie et Nicée, et ayant mis leur butin sur des
chariots et sur des vaisseaux, ils s’en retournèrent en leur pays.
| [1,36] Οὐαλεριανὸς δὲ πυθόμενος τὰ κατὰ τὴν
Βιθυνίαν, στρατηγῶν μὲν οὐδενὶ τὴν κατὰ τῶν βαρβάρων
ἄμυναν ὑπὸ ἀπιστίας ἐθάρρει καταπιστεῦσαι, Φήλικα δὲ
φυλάξοντα τὸ Βυζάντιον στείλας αὐτὸς ἀπὸ τῆς Ἀντιοχείας
ἄχρι Καππαδοκίας ἐχώρει, τῇ παρόδῳ δὲ μόνον
ἐπιτρίψας τὰς πόλεις ὑπέστρεψεν εἰς τοὐπίσω· λοιμοῦ
δὲ τοῖς στρατοπέδοις ἐμπεσόντος καὶ τὴν πλείω μοῖραν
αὐτῶν διαφθείραντος, Σαπώρης ἐπιὼν τὴν ἑῴαν ἅπαντα
κατεστρέφετο. Οὐαλεριανοῦ δὲ διά τε μαλακίαν καὶ
βίου χαυνότητα βοηθῆσαι μὲν εἰς ἔσχατον ἐλθοῦσι τοῖς
πράγμασιν ἀπογνόντος, χρημάτων δὲ δόσει καταλῦσαι
τὸν πόλεμον βουλομένου, τοὺς μὲν ἐπὶ τούτῳ σταλέντας
πρέσβεις ἀπράκτους ὁ Σαπώρης ἀπέπεμψεν, αὐτὸν δὲ
ᾔτει τὸν βασιλέα περὶ τῶν ἀναγκαίων αὐτῷ νομιζομένων
εἰς λόγους ἐλθεῖν· ὃ δὲ σὺν οὐδεμιᾷ φρονήσει κατανεύσας
τοῖς αἰτουμένοις, ἀπερισκέπτως μετ´ ὀλίγων
ὁρμήσας ἐπὶ Σαπώρην ὡς δὴ περὶ σπονδῶν αὐτῷ διαλεξόμενος,
ἄφνω συλλαμβάνεται παρὰ τῶν πολεμίων·
καὶ ἐν αἰχμαλώτου τάξει καταστὰς παρὰ Πέρσαις τὸν
βίον ἀπέλιπεν, μεγίστην αἰσχύνην ἐν τοῖς μετὰ ταῦτα
τῷ Ῥωμαίων ὀνόματι καταλελοιπώς.
| [1,36] Lorsque Valérien reçut la nouvelle du pitoyable état où la Bithynie avait
été réduite par les incursions des Barbares, il se défiait de la fidélité
des chefs de ses troupes, et n’osait confier à aucun d’eux la charge de
s’opposer aux progrès des Barbares. Ayant néanmoins envoyé Félix à la
ville de Byzance pour la garder, il marcha vers la Cappadoce et s’en
retourna sans avoir rien fait autre chose que d’incommoder les peuples par
son passage. La maladie contagieuse s’étant mise parmi les troupes, et en
ayant enlevé une partie considérable, Sapor prit les armes en Orient, et
réduisit tout sous sa puissance. Valérien se sentant lui-même trop lâche
et trop faible pour oser espérer de rétablir les affaires de l’empire,
tacha d’acheter la paix; mais Sapor renvoya les ambassadeurs sans leur
avoir rien accordé, et demanda à conférer avec l’empereur. Celui-ci s’y
étant accordé par la plus grande de toutes les imprudences, alla comme
pour conférer, suivi d’un petit nombre de personnes, et fut à l’heure même
entouré et pris, et mourut dans les fers entre les mains des Perses, à la
honte de l’Empire.
| | |