HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Zosimus, L'Histoire nouvelle, livre I

Paragraphes 37-39

  Paragraphes 37-39

[1,37] Ὄντων δὲ τῶν ἀμφὶ τὴν ἑῴαν ἐν τούτοις, πάντα μὲν ἦν ἄναρχά τε καὶ ἀβοήθητα, Σκύθαι δὲ ὁμογνωμονήσαντες καὶ ἐκ παντὸς ἔθνους τε καὶ γένους εἰς ἓν συνελθόντες τήν τε Ἰλλυρίδα μοίρᾳ τινὶ σφῶν ἐλῄζοντο καὶ τὰς ἐν ταύτῃ πόλεις ἐπόρθουν, μοίρᾳ δὲ ἄλλῃ τὴν Ἰταλίαν καταλαβόντες καὶ ἄχρι τῆς Ῥώμης ἐπῄεσαν. Γαλλιηνοῦ δὲ τοῖς ἐπέκεινα τῶν Ἄλπεων τόποις ἐγκαρτεροῦντος καὶ Γερμανικοῖς ἐνασχολουμένου πολέμοις, γερουσία τὴν Ῥώμην εἰς ἔσχατον ἐληλακυῖαν ὁρῶσα κακοῦ, τοὺς κατὰ ταύτην στρατιώτας ὁπλίσασα, δοῦσα δὲ ὅπλα καὶ τῶν ἀπὸ τοῦ δήμου τοῖς ἐρρωμενεστέροις, στράτευμα πλήθει τοὺς βαρβάρους ὑπεραῖρον συνήγαγεν· ὅπερ ὀρρωδήσαντες οἱ πολέμιοι τὴν μὲν Ῥώμην ἀπέλιπον, τὴν δὲ Ἰταλίαν πᾶσαν ὡς εἰπεῖν ἐπελθόντες ἐκάκωσαν. Ἐν ἐσχάτῳ δὲ καὶ τῶν ἐν Ἰλλυριοῖς πραγμάτων ἐκ τῆς τῶν Σκυθῶν ἐφόδου διακειμένων καὶ πάσης τῆς ὑπὸ Ῥωμαίους ἀρχῆς ἐς τὸ μηκέτι λοιπὸν εἶναι σαλευομένης, λοιμὸς ἐπιβρίσας ταῖς πόλεσιν, οἷος οὔπω πρότερον ἐν παντὶ τῷ χρόνῳ συνέβη, τὰς μὲν ἀπὸ τῶν βαρβάρων συμφορὰς μετριωτέρας ἀπέφηνεν, τοῖς δὲ τῇ νόσῳ κατειλημμένοις εὐδαιμονίζειν ἑαυτοὺς ἐδίδου καὶ τὰς ἑαλωκυίας ἤδη πόλεις, ἀνδρῶν παντάπασιν γενομένας ἐρήμους. [1,37] Les affaires d’Orient étant si déplorées, il ne restait plus alors de commandement légitime parmi les Romains. C’était une horrible confusion et il n’y avait presque point de partie dans leur état qui ne fût hors de défense. Pour surcroît de malheur les Scythes s’étaient ligués ensemble et une partie de leur nation pillait l’Illyrie et jusqu’aux portes de Rome. Galien étant occupé au-delà les Alpes à la guerre contre les Germains, le Sénat fit des levées, enrôla ceux qui se trouvèrent parmi le peuple capables de porter les armes et amassa une armée plus nombreuse que celle des Barbares. Ceux-ci n’ayant osé en venir aux mains, se retirèrent des environs de Rome et ravagèrent presque toute l’Italie. Les Scythes ruinèrent d’un côté l’Illyrie et tout l’Empire fut comme exposé au pillage. La maladie contagieuse revint d’ailleurs avec plus de fureur que jamais et dans le temps même qu’elle désolait les villes, elle semblait rendre supportables les violences que les Barbares avaient exercées et apporter quelque sorte de consolation à ceux qu’elle faisait mourir.
[1,38] Ἐπὶ πᾶσι τούτοις Γαλλιηνὸς συνταραχθεὶς εἰς τὴν Ῥώμην ἐπανῄει, τὸν ὑπὸ Σκυθῶν ἐπαχθέντα τῇ Ἰταλίᾳ πόλεμον διαθήσων· ἐν τούτῳ δὲ ἐπαναστάντων αὐτῷ Μέμορός τε τοῦ Μαυρουσίου καὶ Αὐριόλου καὶ Ἀντωνίνου καὶ ἑτέρων πλειόνων, οἱ μὲν ἄλλοι σχεδὸν ἅπαντες ὑπήχθησαν δίκῃ, Αὐρίολος δὲ ἀλλοτρίως πρὸς τὸν βασιλέα διετέλεσεν ἔχων. Ἐπεὶ δὲ καὶ Πόστουμος ἀρχὴν ἐν Κελτοῖς στρατιωτῶν ἐμπεπιστευμένος ἐς τὸ νεωτερίσαι προήχθη, τοὺς συναποστάντας αὐτῷ στρατιώτας ἀναλαβὼν ἐπὶ τὴν Ἀγριππῖναν ἤλαυνεν, πόλιν ἐπικειμένην τῷ Ῥήνῳ μεγίστην, κἀνταῦθα Σαλωνῖνον τὸν Γαλλιηνοῦ παῖδα ἐπολιόρκει, καὶ εἰ μὴ παραδοθείη, τῆς πολιορκίας οὐκ ἔφασκεν ἀποστήσεσθαι· τῶν δὲ στρατιωτῶν ἀνάγκῃ τῆς πολιορκίας αὐτόν τε καὶ τὸν παραλαβόντα τὴν τούτου φυλακὴν ἐκ τοῦ πατρὸς Σιλβανὸν παραδόντων, ἀμφοτέρους Πόστουμος ἀνελὼν αὐτὸς τὴν ἐν Κελτοῖς ἐπικράτειαν εἶχε. [1,38] Galien épouvanté de tant de malheurs retourna en Italie pour en chasser les Scythes. Dans le même temps Cécrops, Maure, Auréole, Antonin et plusieurs autres s’étant soulevés contre lui, ils furent tous punis de leur révolte à la réserve d’Auréole à qui l’exemple du châtiment des autres ne pût faire renoncer à la haine qu’il portait à l’Empereur. Posthume, général des troupes entretenues dans les Gaules, ayant entrepris de se soustraire à l’obéissance de l’Empereur, et ayant amassé les soldats qui favorisaient la conspiration, alla à Cologne, ville célèbre assise sur le Rhin et y mit le siège, protestant de ne le point lever jusqu’à ce qu’on lui eût livré Salonin, fils de Galien, qui était dedans. La garnison ayant été obligée de le lui livrer avec Sylvain son gouverneur, il les fit mourir tous les deux et se rendit maître des Gaules.
[1,39] Τῶν δὲ Σκυθῶν τὴν Ἑλλάδα κάκιστα διαθέντων καὶ τὰς Ἀθήνας αὐτὰς ἐκπολιορκησάντων, Γαλλιηνὸς μὲν ἐπὶ τὴν πρὸς τούτους μετῄει μάχην ἤδη τὴν Θρᾴκην καταλαβόντας, τοῖς δὲ περὶ τὴν ἑῴαν πράγμασιν οὖσιν ἐν ἀπογνώσει βοηθεῖν Ὀδαίναθον ἔταξεν, ἄνδρα Παλμυρηνὸν καὶ ἐκ προγόνων τῆς παρὰ τῶν βασιλέων ἀξιωθέντα τιμῆς· δὲ τοῖς αὐτόθι λελειμμένοις στρατοπέδοις δύναμιν ἀναμίξας ὅτι πλείστην οἰκείαν ἐπεξῄει τῷ Σαπώρῃ κατὰ τὸ καρτερόν, καὶ τάς τε πόλεις ἀνεκτᾶτο τὰς ἤδη παρὰ Περσῶν ἐχομένας, καὶ Νίσιβιν εἰλημμένην μὲν ὑπὸ Σαπώρου τὰ Περσῶν δὲ φρονοῦσαν ἑλὼν ἐξ ἐφόδου κατέσκαψεν. Ἐπεξελθὼν δὲ μέχρι Κτησιφῶντος αὐτοῖς οὐχ ἅπαξ ἀλλὰ καὶ δεύτερον, Πέρσας μὲν τοῖς οἰκείοις ἐναπέκλεισεν, ἀγαπῶντας εἰ παῖδας καὶ γυναῖκας καὶ ἑαυτοὺς περισώσαιεν, αὐτὸς δὲ τὰ περὶ τὴν ἤδη πεπορθημένην χώραν, ὡς οἷός τε ἦν, εὖ διετίθει· ἐπεὶ δὲ διατρίβων κατὰ τὴν Ἔμισαν καί τινα γενέθλιον ἄγων ἑορτὴν ἐξ ἐπιβουλῆς ἀνῃρέθη, τῶν ἐκεῖσε πραγμάτων ἀντιλαμβάνεται Ζηνοβία, συνοικοῦσα μὲν Ὀδαινάθῳ, φρονήματι δὲ ἀνδρείῳ χρωμένη καὶ διὰ τῶν ἐκείνῳ συνόντων τὴν ἴσην εἰσφέρουσα τοῖς πράγμασιν ἐπιμέλειαν. [1,39] Les Scythes continuant à faire le dégât en Grèce et ayant pris la ville d’Athènes, Galien s’avança pour aller combattre ceux d’entre eux qui étaient déjà en Thrace. A l’égard des affaires d’Orient qui étaient presque désespérées, il en donna le soin à Odenat Palmyrénien, qui avait toujours été fort estimé par les Empereurs aussi bien que ses ancêtres. Aussitôt qu’il eût joint ses troupes à celles qu’il trouva en Orient, il s’opposa de tout son pouvoir à Sapor, reprit plusieurs places, et entre autres Nisibe, ville fort affectionnée au parti ennemi, et la rasa. Il s’avança ensuite par deux fois jusqu’à Ctésiphon, repoussa de telle sorte les Perses qu’ils se tinrent fort heureux de pouvoir ses sauver dans leurs villes et y conserver leurs femmes et leurs enfants et rétablir le meilleur ordre qu’il lui fut possible dans un pays ruiné. Comme il était à Emèse, et qu’il y célébrait la solennité d’un jour natal, il y fut tué par une conspiration de ses ennemis. Zénobie sa femme qui avait un courage d’homme, prit le maniement des affaires et étant soulagée par son conseil, ne travailla point avec moins d’application ni de vigilance que son mari au rétablissement du pays.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 7/12/2007