|
[1,31] Βορανοὶ δὲ καὶ Γότθοι καὶ Κάρποι καὶ
Οὐρουγοῦνδοι—γένη δὲ ταῦτα περὶ τὸν Ἴστρον οἰκοῦντα
—μέρος οὐδὲν τῆς Ἰταλίας ἢ τῆς Ἰλλυρίδος καταλιπόντες
ἀδῄωτον διετέλουν, οὐδενὸς ἀνθισταμένου πάντα
ἐπινεμόμενοι· Βορανοὶ δὲ καὶ τῆς εἰς τὴν Ἀσίαν διαβάσεως
ἐπειρῶντο, καὶ ῥᾷόν γε κατεπράξαντο ταύτην
διὰ τῶν οἰκούντων τὸν Βόσπορον, δέει μᾶλλον ἢ γνώμῃ
πλοῖά τε δεδωκότων καὶ ἡγησαμένων τῆς διαβάσεως.
Ἕως μὲν γὰρ βασιλεῖς αὐτοῖς ἦσαν παῖς παρὰ πατρὸς
ἐκδεχόμενοι τὴν ἀρχήν, διά τε τὴν πρὸς Ῥωμαίους
φιλίαν καὶ τὸ τῶν ἐμποριῶν εὐσύμβολον καὶ τὰ παρὰ
τῶν βασιλέων αὐτοῖς ἔτους ἑκάστου πεμπόμενα δῶρα
διετέλουν εἴργοντες ἐπὶ τὴν Ἀσίαν διαβῆναι βουλομένους
τοὺς Σκύθας. Ἐπεὶ δὲ τοῦ βασιλείου γένους
διαφθαρέντος ἀνάξιοί τινες καὶ ἀπερριμμένοι τῆς ἡγεμονίας
κατέστησαν κύριοι, δεδιότες ἐφ´ ἑαυτοῖς τὴν διὰ
τοῦ Βοσπόρου τοῖς Σκύθαις ἐπὶ τὴν Ἀσίαν δεδώκασιν
πάροδον, πλοίοις αὐτοὺς οἰκείοις διαβιβάσαντες, ἃ πάλιν
ἀναλαβόντες ἀνεχώρησαν ἐπ´ οἴκου.
| [1,31] Cependant les Boranes, les Goths, les Carpes, les Burgondes, peuplades
barbares qui habitent au bord du Danube, couraient perpétuellement
l’Italie, et l’Illyrie, et y faisaient le dégât. Les Boranes tâchèrent
aussi de traverser en Asie, et y traversèrent en effet par le secours des
habitants du Bosphore, qui leur fournirent des vaisseaux, bien que ce fût
plutôt par l’appréhension de leurs armes que par aucune inclination pour
leur parti. Tant que ces habitants furent gouvernés par des rois qui
arrivaient au royaume par droit de succession, ils empêchèrent les Scythes
de passer en Asie, par l’affection qu’ils portaient aux Romains, en
considération de la commodité du commerce qu’ils entretenaient avec eux,
et des présents qu’ils recevaient de la libéralité des empereurs. Mais
depuis que la race royale fut éteinte, et que des personnes obscures se
furent emparées du gouvernement, la défiance qu’ils avaient de leur
faiblesse les obligea de passer les Scythes dans leurs vaisseaux; après
quoi ils retournèrent dans leur pays.
| [1,32] Τῶν δὲ Σκυθῶν τὰ ἐν ποσὶ πάντα λῃζομένων,
οἱ μὲν τὴν παραλίαν οἰκοῦντες τοῦ Πόντου πρὸς
τὰ μεσόγεια καὶ ὀχυρώτατα ἀνεχώρουν, οἱ δὲ βάρβαροι
τῷ Πιτυοῦντι πρώτῳ προσέβαλλον, τείχει τε μεγίστῳ
περιβεβλημένῳ καὶ λιμένα εὐορμότατον ἔχοντι· Σουκεσσιανοῦ
δὲ τῶν ἐκεῖσε στρατιωτῶν ἡγεμόνος καθεσταμένου
μετὰ τῆς οὔσης αὐτόθι δυνάμεως ἀντιστάντος καὶ
τοὺς βαρβάρους ἀποδιώξαντος, δεδιότες οἱ Σκύθαι μή
ποτε καὶ ἐν τοῖς ἄλλοις φρουρίοις πυθόμενοι καὶ συστάντες
τοῖς ἐν τῷ Πιτυοῦντι στρατιώταις ἄρδην αὐτοὺς
ἀπολέσωσιν, ὅσων δεδύνηνται πλοίων ἐπιλαβόμενοι, σὺν
κινδύνῳ μεγίστῳ τὰ οἰκεῖα κατέλαβον, ἐν τῷ κατὰ
Πιτυοῦντα πολέμῳ πολλοὺς τῶν σφετέρων ἀποβαλόντες.
Οἱ μὲν οὖν τὸν Εὔξεινον πόντον οἰκοῦντες τῇ Σουκεσσιανοῦ
στρατηγίᾳ περισωθέντες, ὡς διεξήλθομεν, οὐδεπώποτε
τοὺς Σκύθας ἤλπισαν αὖθις περαιωθήσεσθαι,
τὸν εἰρημένον μοι τρόπον ἀποκρουσθέντας· Οὐαλεριανοῦ
δὲ Σουκεσσιανὸν μετάπεμπτον ποιησαμένου καὶ ὕπαρχον
τῆς αὐλῆς ἀναδείξαντος καὶ σὺν αὐτῷ τὰ περὶ τὴν
Ἀντιόχειαν καὶ τὸν ταύτης ἀνοικισμὸν οἰκονομοῦντος,
αὖθις οἱ Σκύθαι πλοῖα παρὰ τῶν Βοσπορανῶν λαβόντες
ἐπεραιώθησαν. Κατασχόντες δὲ τὰ πλοῖα, καὶ οὐχ
ὥσπερ πρότερον τοῖς Βοσπορανοῖς ἐνδόντες μετὰ τούτων
ἐπανελθεῖν οἴκαδε, πλησίον τοῦ Φάσιδος ὡρμίσθησαν,
ἔνθα καὶ τὸ τῆς Φασιανῆς Ἀρτέμιδος ἱδρῦσθαι λέγουσιν
ἱερὸν καὶ τὰ τοῦ Αἰήτου βασίλεια· πειραθέντες δὲ τὸ
ἱερὸν ἑλεῖν καὶ οὐ δυνηθέντες εὐθὺ Πιτυοῦντος ἐχώρουν.
| [1,32] Les Scythes, courant et ravageant la campagne, ceux qui habitaient le Pont
au bord de la mer, se retirèrent dans les places fortes les plus avancées
en terre. Les Barbares attaquèrent d’abord la ville de Pityunte, qui avait
de bonnes murailles et un port fort commode. Successien qui commandait les
troupes de ce pays-là, les ayant ramassées, repoussa les Barbares qui,
appréhendant que les garnisons des autres places ne se joignissent à celle
de Pityunte, au bruit de leur défaite, cherchèrent promptement des
vaisseaux, et retournèrent chez eux avec une perte considérable. Les
habitants du Pont-Euxin espéraient n’être plus incommodés par les courses
des Scythes, de puis qu’ils avaient été repoussés par la valeur de
Successien. Mais Valérien l’ayant rappelé pour le faire préfet du
prétoire, et pour l’employer au rétablissement d’Antioche, les Scythes
reparurent encore par l’assistance des habitants du Bosphore, et au lieu
de les renvoyer avec leurs vaisseaux, comme ils avaient coutume, ils les
retinrent, s’avancèrent vers la ville de Fase, où est le temple de Diane
et le palais du roi Aetès, et n’ayant pu prendre ce temple, ils
retournèrent à la ville de Pityunte.
| [1,33] Ἑλόντες δὲ ῥᾷστα τὸ φρούριον καὶ τῆς
ἐν αὐτῷ φυλακῆς ἐρημώσαντες ἐχώρουν εἰς τὸ πρόσω·
πλοίων δὲ πολλῶν εὐπορήσαντες καὶ τῶν αἰχμαλώτων
τοῖς ἐρέττειν ἐπισταμένοις εἰς ναυτιλίαν χρησάμενοι,
γαλήνης παρὰ πάντα σχεδὸν τὸν τοῦ θέρους καιρὸν
γενομένης τῷ Τραπεζοῦντι προσέπλευσαν, πόλει μεγάλῃ
καὶ πολυανθρώπῳ καὶ πρὸς τοῖς ἐθάσι στρατιώταις
μυρίων ἑτέρων δύναμιν προσλαβούσῃ. Καταστάντες
δὲ εἰς πολιορκίαν κρατήσειν μὲν ἤλπιζον οὐδὲ ὄναρ τῆς
πόλεως δύο τείχεσι περιειλημμένης· αἰσθανόμενοι δὲ
τοὺς στρατιώτας ῥᾳθυμίᾳ καὶ μέθῃ κατειλημμένους, καὶ
οὔτε εἰς τὸ τεῖχος λοιπὸν ἀνιόντας, οὐδένα δὲ καιρὸν
τὴν τρυφὴν καὶ τὰ συμπόσια παριέντας, δένδρα πάλαι
πρὸς τοῦτο εὐτρεπισθέντα προσθέντες τῷ τείχει καθ´
ὃ βάσιμον ἦν, κατ´ ὀλίγους τε διὰ τούτων νυκτὸς οὔσης
ἀναβάντες, αἱροῦσι τὴν πόλιν, τῶν μὲν στρατιωτῶν τῷ
αἰφνιδίῳ καὶ ἀπροσδοκήτῳ τῆς ἐφόδου καταπλαγέντων
καὶ τοῦ ἄστεως ὑποδραμόντων δι´ ἑτέρας πύλης, τῶν δὲ
ἄλλων παρὰ τῶν πολεμίων ἀναιρεθέντων.
Τῆς δὲ πόλεως τοῦτον τὸν τρόπον ἁλούσης, γεγόνασι πλήθους
ἀφάτου χρημάτων καὶ αἰχμαλώτων οἱ βάρβαροι κύριοι·
πάντας γὰρ σχεδὸν τοὺς πέριξ οἰκοῦντας συνέβη κατ´
αὐτὴν ὡς εἰς ὀχυρὸν χωρίον συναλισθῆναι· διαφθείραντες
δὲ τά τε ἱερὰ καὶ τὰ οἰκοδομήματα καὶ πᾶν ὅ τι πρὸς
κάλλος ἢ μέγεθος ἤσκητο, καὶ προσέτι τὴν ἄλλην
χώραν καταδραμόντες, ἅμα πλήθει παμπόλλῳ νεῶν
ἀνεχώρησαν ἐπ´ οἴκου.
| [1,33] Ayant pris la citadelle sans beaucoup de peine, et en ayant chassé la
garnison, ils allèrent plus avant. Ils avaient un grand nombre de
vaisseaux et faisaient ramer leurs prisonniers. La mer fut fort calme
durant tout l’été, et ils eurent la navigation si heureuse, qu’ils
abordèrent à Trébizonde, ville fort grande et fort peuplée, où dix mille
hommes de guerre étaient entrés depuis peu, outre la garnison ordinaire.
Ils en entreprirent le siège, bien qu’ils n’osassent espérer de la forcer,
parce qu’elle était entourée d’une double muraille. Mais ayant reconnu que
les soldats de la garnison étaient tellement plongés dans la débauche,
qu’ils ne faisaient aucun devoir de se défendre, ils dressèrent, durant la
nuit, des échelles qu’ils avaient préparées longtemps auparavant, et
entrèrent dans la ville. Les soldats de la garnison, épouvantés par une
irruption si imprévue, s’enfuirent par une autre porte, et plusieurs
furent tués en fuyant. Les Barbares s’étant ainsi rendus maîtres de la
ville, trouvèrent des richesses inestimables et une quantité incroyable de
prisonniers; car tous les habitants des environs s’y étaient retirés,
comme dans la place la plus forte du pays. Ils démolirent ensuite les
temples et les plus superbes maisons, en enlevèrent tout ce qu’il y avait
de riche et de précieux, ravagèrent la campagne et s’en retournèrent par
mer chez eux.
| | |