|
[1,28] Τῶν δὲ Σκυθῶν ὅσον ἦν τῆς Εὐρώπης
ἐν ἀδείᾳ πολλῇ νεμομένων, ἤδη δὲ καὶ διαβάντων εἰς
τὴν Ἀσίαν καὶ τὰ μέχρι Καππαδοκίας καὶ Πεσσινοῦντος
καὶ Ἐφέσου λῃσαμένων, Αἰμιλιανὸς Παιονικῶν ἡγούμενος
τάξεων, ἀτόλμους ὄντας τοὺς ὑφ´ ἑαυτὸν στρατιώτας
ἀντιστῆναι τῇ τῶν βαρβάρων εὐημερίᾳ παραθαρσύνας
ὡς οἷός τε ἦν, καὶ τοῦ Ῥωμαίων ἀξιώματος
ἀναμνήσας, ἐπῄει τοῖς εὑρεθεῖσιν ἐκεῖσε βαρβάροις
ἀπροσδοκήτοις. Καὶ τοὺς πολλοὺς ἀνελών, ἤδη δὲ
καὶ ἐπὶ τὴν ἐκείνων γῆν τοὺς στρατιώτας διαβιβάσας
καὶ παραδόξως πᾶν τὸ προσπεσὸν διαφθείρας, παρὰ
πᾶσάν τε ἐλπίδα τὰ Ῥωμαίοις ὑπήκοα τῆς ἐκείνων
μανίας ἐλευθερώσας, αἱρεῖται παρὰ τῶν τῇδε στρατιωτῶν
αὐτοκράτωρ· συναγαγὼν δὲ τὰς αὐτόθι δυνάμεις ἐκ τῆς
κατὰ τῶν βαρβάρων νίκης ἐρρωμενεστέρας γεγενημένας
ἐπὶ τὴν Ἰταλίαν ἤλαυνεν, ἀπαρασκεύῳ τῷ Γάλλῳ
βουλόμενος εἰς μάχην ἐλθεῖν. Ὃ δὲ τῶν κατὰ τὴν
ἑῴαν πεπραγμένων ἀκηκοὼς {ὢν} αὐτὸς μὲν τοῖς παρατυχοῦσι
παρεσκευάζετο, Βαλεριανὸν δὲ ἔστελλεν τὰ ἐν
Κελτοῖς καὶ Γερμανοῖς τάγματα οἴσοντα· μετὰ πολλοῦ
δὲ τάχους Αἰμιλιανοῦ τῇ Ἰταλίᾳ προσαγαγόντος, ἐπειδὴ
πλησίον ἀλλήλων γέγονε τὰ στρατεύματα, πολλῷ τὸν
Γάλλον ἐλαττούμενον ταῖς δυνάμεσιν ὁρῶντες οἱ σὺν
αὐτῷ, καὶ ἅμα πρὸς τὸ ἐκμελὲς καὶ ἀνειμένον τοῦ ἀνδρὸς
ἀποβλέποντες, ἀναιροῦσιν αὐτὸν μετὰ τοῦ παιδός, καὶ
προσχωρήσαντες Αἰμιλιανῷ κρατύνειν ἔδοξαν αὐτῷ τὴν ἀρχήν.
| [1,28] Les Scythes, qui possédaient cependant paisiblement ce qu’ils tenaient en
Europe, ayant passé en Asie, et ayant fait des courses en Cappadoce,
jusqu’à Pessinunte, et jusqu’à Ephèse, Emilien, général des troupes de
Pannonie, voyant que leur courage était abattu par la prospérité des
Barbares, tâcha de le relever, et de les faire souvenir de l’ancienne
vertu romaine; il fondit à l’improviste sur les Barbares qui se trouvaient
là, en tua un grand nombre, entra dans leur pays, tailla en pièces, à
l’aide de la surprise, tout ce qu’il rencontra sur son passage, et, contre
tout espoir, arracha à la fureur des ennemis les objets de l’empire. Cet
exploit le fit proclamer empereur par ses soldats. Ayant ramassé à l’heure
même tout ce qu’il avait de gens de guerre, à qui la victoire commençait à
enfler le cœur, il marcha vers l’Italie, à dessein d’y combattre Gallus
qui n’était pas préparé à le recevoir. Celui-ci, ne sachant rien de ce qui
était arrivé en Orient, avait envoyé Valérien au-delà des monts pour lui
amener promptement les légions qui étaient dans la Germanie et dans les
Gaules. Emilien s’étant rendu en Italie avec une diligence extraordinaire,
les troupes de Gallus firent réflexion, tant sur leur petit nombre que sur
la lâcheté et l’incapacité de leur prince, le tuèrent lui et son fils, et
se remirent à Emilien.
| [1,29] Βαλεριανοῦ δὲ μετὰ τῶν ὑπὲρ τὰς Ἄλπεις
δυνάμεων ἐπὶ τὴν Ἰταλίαν ἐλαύνοντος καὶ σὺν πολλῷ
πλήθει τὸν Αἰμιλιανὸν καταπολεμῆσαι προθυμουμένου,
θεωροῦντες οἱ σὺν αὐτῷ στρατιωτικῶς μᾶλλον αὐτὸν
ἢ ἀρχικῶς προσιόντα τοῖς πράγμασιν, ὡς πρὸς βασιλείαν
ἀναρμόδιον ἀναιροῦσιν. Παρελθὼν δὲ Βαλεριανὸς
κοινῇ γνώμῃ πρὸς τὴν τῶν ὅλων ἀρχὴν σπουδὴν
ἐποιεῖτο τὰ πράγματα εὖ διαθεῖναι· Σκυθῶν δὲ ἐξ ἠθῶν
ἀναστάντων καὶ Μαρκομαννῶν πρὸς τούτοις ἐξ ἐφόδου
τὰ πρόσοικα τῇ Ῥωμαίων ἀρχῇ χωρία λεηλατούντων,
εἰς ἔσχατον μὲν ἡ Θεσσαλονίκη περιέστη κινδύνου, μόλις
δὲ καὶ σὺν πόνῳ πολλῷ τῆς πολιορκίας λυθείσης τῶν
ἔνδον καρτερῶς ἀντισχόντων, ταραχαῖς ἡ Ἑλλὰς
ἐξητάζετο πᾶσα. Καὶ Ἀθηναῖοι μὲν τοῦ τείχους
ἐπεμελοῦντο μηδεμιᾶς, ἐξότε Σύλλας τοῦτο διέφθειρεν,
ἀξιωθέντος φροντίδος, Πελοποννήσιοι δὲ τὸν Ἰσθμὸν
διετείχιζον, κοινὴ δὲ παρὰ πάσης φυλακὴ τῆς Ἑλλάδος
ἐπ´ ἀσφαλείᾳ τῆς χώρας ἐγίνετο.
| [1,29] Valérien, étant retourné en Italie avec les troupes qu’il avait amenées
d’au-delà des Alpes, avait dessein de donner bataille à Émilien. Mais les
soldats de celui-ci l’ayant jugé incapable de soutenir le poids de
l‘empire se défirent de lui.
Valérien ayant été élevé par un commun suffrage à la souveraine puissance,
prit tout le soin qui lui fut possible de mettre un bon ordre aux affaires
de l’empire. Les Scythes et les Marcomans ayant fait irruption sur nos
terres, la ville de Thessalonique courut un extrême danger. Néanmoins ceux
de dedans s’étant vaillamment défendus, ils obligèrent les Barbares à
lever le siège. La Grèce se trouva alors dans une horrible confusion. Les
Athéniens relevèrent leurs murailles qu’on n’avait pris aucun soin de
réparer, depuis que Scylla les avait ruinées. Les habitants du Péloponnèse
fermèrent l’isthme, et toutes les provinces veillèrent avec une grande
diligence à leur défense commune.
| [1,30] Συνιδὼν δὲ ὁ Οὐαλεριανὸς τὸν πανταχόθεν
ἐπικείμενον τῇ Ῥωμαίων ἀρχῇ κίνδυνον, αἱρεῖται
Γαλλιηνὸν τὸν παῖδα τῆς ἀρχῆς κοινωνόν· ἐνοχλουμένων
δὲ τῶν πραγμάτων ἁπανταχόθεν, αὐτὸς μὲν ἐπὶ
τὴν ἑῴαν ἤλαυνεν Πέρσαις ἀντιστησόμενος, τῷ δὲ παιδὶ
τὰ ἐν τῇ Εὐρώπῃ στρατόπεδα παρεδίδου, τοῖς πανταχόθεν
ἐπιοῦσι βαρβάροις μετὰ τῶν ἐκεῖσε δυνάμεων ἀντιστῆναι
παρεγγυήσας. Ὁρῶν δὲ ὁ Γαλλιηνὸς τῶν
ἄλλων ἐθνῶν ὄντα τὰ Γερμανικὰ χαλεπώτερα σφοδρότερόν
τε τοῖς περὶ τὸν Ῥῆνον οἰκοῦσιν Κελτικοῖς ἔθνεσιν
ἐνοχλοῦντα, τοῖς μὲν τῇδε πολεμίοις αὐτὸς ἀντετάττετο,
τοῖς δὲ τὰ περὶ τὴν Ἰταλίαν καὶ τὰ ἐν Ἰλλυριοῖς καὶ τὴν
Ἑλλάδα προθυμουμένοις λῄσασθαι τοὺς στρατηγοὺς
ἅμα τοῖς ἐκεῖσε στρατεύμασιν ἔταξε διαπολεμεῖν· αὐτὸς
μὲν οὖν τὰς τοῦ Ῥήνου διαβάσεις φυλάττων ὡς οἷόν τε
ἦν, πῇ μὲν ἐκώλυεν περαιοῦσθαι, πῇ δὲ καὶ διαβαίνουσιν
ἀντετάττετο. Πλήθει δὲ παμπόλλῳ μετὰ δυνάμεως
ἐλάττονος πολεμῶν, ἐν ἀπόροις τε ὤν, ἔδοξεν ἐν μέρει
τὸν κίνδυνον ἐλαττοῦν τῷ σπονδὰς πρός τινα τῶν
ἡγουμένων ἔθνους Γερμανικοῦ πεποιῆσθαι· τούς τε γὰρ
ἄλλους βαρβάρους ἐκώλυεν οὗτος συνεχεῖς διὰ τοῦ
Ῥήνου ποιεῖσθαι τὰς διαβάσεις, καὶ τοῖς ἐπιοῦσιν
ἀνθίστατο· καὶ τὰ μὲν παροικοῦντα τὸν Ῥῆνον ἐν
τούτοις ἦν.
| [1,30] La vue des dangers dont l’empire était menacé de toutes parts porta
Valérien à associer Galien, son fils, à la souveraine puissance. Comme il
n’y avait point de partie dans son état qui ne fût remplie de troubles, il
partit pour aller en Orient s’opposer aux Perses, et ayant laissé à son
fils toutes les troupes entretenues en Occident, il l’exhorta à résister
de tout son pouvoir aux Barbares qui le viendraient attaquer. Galien ayant
remarqué qu’il n’y avait point de nation aussi formidable que celle des
Germains, qui faisaient des irruptions continuelles sur les Celtes, qui
habitent au bord du Rhin, résolut d’aller lui-même réprimer leur
insolence, et donna ordre à d’autres chefs de s’opposer à ceux qui
faisaient le dégât en Italie, en Illyrie et en Grèce. S’étant donc mis à
garder le Rhin, tantôt il empêcha les Barbares de le passer, et tantôt il
les combattit, lorsqu’il ne put leur en empêcher le passage. Mais parce
qu’il n’avait qu’un petit nombre de troupes à opposer à une effroyable
multitude, il ne trouva point d’autre moyen pour se délivrer de la
perplexité où il était que de faire un traité avec le chef d’une de ces
nations, qui s’opposa depuis aux irruptions des autres, et les empêcha de
passer le Rhin.
| | |