HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Xénophon, Sur les revenus

Chapitre 4

  Chapitre 4

[4] Κεφάλαιον δʹ (1) Τά γε μὴν ἀργύρεια εἰ κατασκευασθείη ὡς δεῖ, πάμπολλα ἂν νομίζω χρήματα ἐξ αὐτῶν καὶ ἄνευ τῶν ἄλλων προσόδων προσιέναι. βούλομαι δὲ καὶ τοῖς μὴ εἰδόσι τὴν τούτων δύναμιν δηλῶσαι· ταύτην γὰρ γνόντες καὶ ὅπως χρῆσθαι δεῖ αὐτοῖς ἄμεινον ἂν βουλεύοισθε. (2) οὐκοῦν ὅτι μὲν πάνυ πάλαι ἐνεργά ἐστι πᾶσι σαφές· οὐδεὶς γοῦν οὐδὲ πειρᾶται λέγειν ἀπὸ ποίου χρόνου ἐπεχειρήθη. οὕτω δὲ πάλαι ὀρυσσομένης τε καὶ ἐκφορουμένης τῆς ἀργυρίτιδος κατανοήσατε τί μέρος οἱ ἐκβεβλημένοι σωροὶ τῶν αὐτοφυῶν τε καὶ ὑπαργύρων λόφων. (3) οὐδὲ μὴν ἀργυρώδης τόπος εἰς μεῖόν τι συστελλόμενος ἀλλἀεὶ ἐπὶ πλεῖον ἐκτεινόμενος φανερός ἐστιν. ἐν ὧι γε μὴν χρόνωι οἱ πλεῖστοι ἄνθρωποι ἐγένοντο ἐν αὐτοῖς, οὐδεὶς πώποτε ἔργου ἠπόρησεν, ἀλλἀεὶ τὰ ἔργα τῶν ἐργαζομένων περιῆν. (4) καὶ νῦν δὲ οἱ κεκτημένοι ἐν τοῖς μετάλλοις ἀνδράποδα οὐδεὶς τοῦ πλήθους ἀφαιρεῖ, ἀλλἀεὶ προσκτᾶται ὁπόσα ἂν πλεῖστα δύνηται. καὶ γὰρ δὴ ὅταν μὲν ὀλίγοι ὀρύττωσι καὶ ζητῶσιν, ὀλίγα οἶμαι καὶ τὰ χρήματα εὑρίσκεται· ὅταν δὲ πολλοί, πολλαπλασία ἀργυρῖτις ἀναφαίνεται. (5) ὥστε ἐν μόνωι τούτωι ὧν ἐγὼ οἶδα ἔργων οὐδὲ φθονεῖ οὐδεὶς τοῖς ἐπικατασκευαζομένοις. ἔτι δὲ οἱ μὲν ἀγροὺς κεκτημένοι πάντες ἔχοιεν ἂν εἰπεῖν ὁπόσα ζεύγη ἀρκεῖ εἰς τὸ χωρίον καὶ ὁπόσοι ἐργάται· ἢν δἐπὶ πλεῖον τῶν ἱκανῶν ἐμβάλληι τις, ζημίαν λογίζονται· ἐν δὲ τοῖς ἀργυρείοις ἔργοις πάντας ἀεί φασιν ἐνδεῖσθαι ἐργατῶν. (6) καὶ γὰρ οὐδὥσπερ ὅταν πολλοὶ χαλκοτύποι γένωνται, ἀξίων γενομένων τῶν χαλκευτικῶν ἔργων καταλύονται οἱ χαλκοτύποι, καὶ οἱ σιδηρεῖς γε ὡσαύτως· καὶ ὅταν γε πολὺς σῖτος καὶ οἶνος γένηται, ἀξίων ὄντων τῶν καρπῶν ἀλυσιτελεῖς αἱ γεωργίαι γίγνονται, ὥστε πολλοί, ἀφιέμενοι τοῦ τὴν γῆν ἐργάζεσθαι, ἐπἐμπορίας καὶ καπηλείας καὶ τοκισμοὺς τρέπονται· ἀργυρῖτις δὲ ὅσωι ἂν πλείων φαίνηται καὶ ἀργύριον πλεῖον γίγνηται, τοσούτωι πλείονες ἐπὶ τὸ ἔργον τοῦτο ἔρχονται. (7) καὶ γὰρ δὴ ἔπιπλα μέν, ἐπειδὰν ἱκανά τις κτήσηται τῆι οἰκίαι, οὐ μάλα ἔτι προσωνοῦνται· ἀργύριον δὲ οὐδείς πω οὕτω πολὺ ἐκτήσατο, ὥστε μὴ ἔτι προσδεῖσθαι· ἀλλἤν τισι γένηται παμπληθές, τὸ περιττεῦον κατορύττοντες οὐδὲν ἧττον ἥδονται χρώμενοι αὐτῶι. (8) καὶ μὴν ὅταν γε εὖ πράττωσιν αἱ πόλεις, ἰσχυρῶς οἱ ἄνθρωποι ἀργυρίου δέονται. οἱ μὲν γὰρ ἄνδρες ἀμφὶ ὅπλα τε καλὰ καὶ ἵππους ἀγαθοὺς (τε) καὶ οἰκίας καὶ κατασκευὰς μεγαλοπρεπεῖς βούλονται δαπανᾶν, αἱ δὲ γυναῖκες εἰς ἐσθῆτα πολυτελῆ καὶ χρυσοῦν κόσμον τρέπονται. (9) ὅταν τε αὖ νοσήσωσιν πόλεις ἀφορίαις καρπῶν πολέμωι, ἔτι καὶ πολὺ μᾶλλον ἀργοῦ τῆς γῆς γιγνομένης καὶ εἰς ἐπιτήδεια καὶ εἰς ἐπικούρους νομίσματος δέονται. (10) εἰ δέ τις φήσειε καὶ χρυσίον μηδὲν ἧσσον χρήσιμον εἶναι ἀργύριον, τοῦτο μὲν οὐκ ἀντιλέγω, ἐκεῖνο μέντοι οἶδα, ὅτι καὶ χρυσίον, ὅταν πολὺ παραφανῆι, αὐτὸ μὲν ἀτιμότερον γίγνεται, τὸ δὲ ἀργύριον τιμιώτερον ποιεῖ. (11) ταῦτα μὲν οὖν ἐδήλωσα τούτου ἕνεκα, ὅπως θαρσοῦντες μὲν ὅτι πλείστους ἀνθρώπους ἐπὶ τὰ ἀργύρεια ἄγωμεν, θαρσοῦντες δὲ κατασκευαζώμεθα ἐν αὐτοῖς, ὡς οὔτε ἐπιλειψούσης ποτὲ ἀργυρίτιδος οὔτε τοῦ ἀργυρίου ἀτίμου ποτὲ ἐσομένου. (12) δοκεῖ δέ μοι καὶ πόλις προτέρα ἐμοῦ ταῦτἐγνωκέναι· παρέχει γοῦν ἐπὶ ἰσοτελείαι καὶ τῶν ξένων τῶι βουλομένωι ἐργάζεσθαι ἐν τοῖς μετάλλοις. (13) Ἵνα δὲ καὶ σαφέστερον περὶ τῆς τροφῆς εἴπω, νῦν διηγήσομαι, ὡς κατασκευασθέντα τὰ ἀργύρεια ὠφελιμώτατἂν εἴη τῆι πόλει. αὐτὸς μὲν οὖν ἔγωγε ἀφὧν μέλλω λέγειν οὐδέν τι ἀξιῶ θαυμάζεσθαι ὡς δυσεύρετόν τι ἐξηυρηκώς· τὰ μὲν γὰρ ὧν λέξω καὶ νῦν ἔτι πάντες ὁρῶμεν, τὰ δὲ παροιχόμενα πάντων κατὰ ταὐτὰ αὖ ἀκούομεν. (14) τῆς μέντοι πόλεως πάνυ ἄξιον θαυμάσαι τὸ αἰσθανομένην πολλοὺς πλουτιζομένους ἐξ αὐτῆς ἰδιώτας μὴ μιμεῖσθαι τούτους. πάλαι μὲν γὰρ δήπου οἷς μεμέληκεν ἀκηκόαμεν ὅτι Νικίας ποτὲ Νικηράτου ἐκτήσατο ἐν τοῖς ἀργυρείοις χιλίους ἀνθρώπους, οὓς ἐκεῖνος Σωσίαι τῶι Θραικὶ ἐξεμίσθωσεν, ἐφὧι ὀβολὸν μὲν ἀτελῆ ἑκάστου τῆς ἡμέρας ἀποδιδόναι, τὸν δἀριθμὸν ἴσους ἀεὶ παρέχειν. (15) ἐγένετο δὲ καὶ Ἱππονίκωι ἑξακόσια ἀνδράποδα κατὰ τὸν αὐτὸν τρόπον τοῦτον ἐκδεδομένα, προσέφερε μνᾶν ἀτελῆ τῆς ἡμέρας, Φιλημονίδηι δὲ τριακόσιαἡμιμναῖον· ἄλλοις δέ γε ὡς οἴομαι δύναμις ἑκάστοις ὑπῆρχεν. (16) ἀτὰρ τί τὰ παλαιὰ δεῖ λέγειν; καὶ γὰρ νῦν πολλοί εἰσιν ἐν τοῖς ἀργυρείοις ἄνθρωποι οὕτως ἐκδεδομένοι. (17) περαινομένων γε μὴν ὧν λέγω τοῦτἂν μόνον καινὸν γένοιτο, εἰ, ὥσπερ οἱ ἰδιῶται κτησάμενοι ἀνδράποδα πρόσοδον ἀέναον κατεσκευασμένοι εἰσίν, οὕτω καὶ πόλις κτῶιτο δημόσια ἀνδράποδα, ἕως γίγνοιτο τρία ἑκάστωι Ἀθηναίων. (18) εἰ δὲ δυνατὰ λέγομεν, καθἓν ἕκαστον αὐτῶν σκοπῶν βουλόμενος κρινέτω. οὐκοῦν τιμὴν μὲν ἀνθρώπων εὔδηλον ὅτι μᾶλλον ἂν τὸ δημόσιον δύναιτο οἱ ἰδιῶται παρασκευάσασθαι. τῆι γε μὴν βουλῆι ῥάιδιον καὶ κηρύξαι ἄγειν τὸν βουλόμενον ἀνδράποδα καὶ τὰ προσαχθέντα πρίασθαι. (19) ἐπειδὰν δὲ ὠνηθῆι, τί ἂν ἧττον μισθοῖτό τις παρὰ τοῦ δημοσίου παρὰ τῶν ἰδιωτῶν, ἐπὶ τοῖς αὐτοῖς μέλλων ἕξειν; μισθοῦνται γοῦν καὶ τεμένη καὶ ἱερὰ καὶ οἰκίας, καὶ τέλη ὠνοῦνται παρὰ τῆς πόλεως. (20) ὅπως γε μὴν τὰ ὠνηθέντα σώιζηται, τῶι δημοσίωι ἔστι λαμβάνειν ἐγγύους παρὰ τῶν μισθουμένων, ὥσπερ καὶ παρὰ τῶν ὠνουμένων τὰ τέλη. ἀλλὰ μὴν καὶ ἀδικῆσαί γε ῥᾶιον τῶι τέλος πριαμένωι τῶι ἀνδράποδα μισθουμένωι. (21) ἀργύριον μὲν γὰρ πῶς καὶ φωράσειεν ἄν τις τὸ δημόσιον ἐξαγόμενον, ὁμοίου τοῦ ἰδίου ὄντος αὐτῶι; ἀνδράποδα δὲ σεσημασμένα τῶι δημοσίωι σημάντρωι καὶ προκειμένης ζημίας τῶι τε πωλοῦντι καὶ τῶι ἐξάγοντι, πῶς ἄν τις ταῦτα κλέψειεν; οὐκοῦν μέχρι μὲν τούτου δυνατὸν φανείη ἂν τῆι πόλει εἶναι τὸ ἀνθρώπους καὶ κτήσασθαι καὶ φυλάξαι. (22) εἰ δαὖ τις τοῦτἐνθυμεῖται, πῶς, ἐπειδὰν πολλοὶ ἐργάται γένωνται, πολλοὶ φανοῦνται καὶ οἱ μισθωσόμενοι, ἐκεῖνο κατανοήσας θαρρείτω, ὅτι πολλοὶ μὲν τῶν κατεσκευασμένων προσμισθώσονται τοὺς δημοσίους (πολλὰ γάρ ἐστι τὰ ὑπάρχοντα), πολλοὶ δεἰσὶ καὶ αὐτῶν τῶν ἐν τοῖς ἔργοις γηρασκόντων, πολλοὶ δὲ καὶ ἄλλοι καὶ Ἀθηναῖοί τε καὶ ξένοι, οἳ τῶι σώματι μὲν οὔτε βούλοιντἂν οὔτε δύναιντἂν ἐργάζεσθαι, τῆι δὲ γνώμηι ἐπιμελούμενοι ἡδέως ἂν τὰ ἐπιτήδεια πορίζοιντο. (23) ἤν γε μέντοι τὸ πρῶτον συστῆι διακόσια καὶ χίλια ἀνδράποδα, εἰκὸς ἤδη ἀπαὐτῆς τῆς προσόδου ἐν ἔτεσι πέντε ἓξ μὴ μεῖον ἂν τῶν ἑξακισχιλίων γενέσθαι. ἀπό γε μὴν τούτου τοῦ ἀριθμοῦ ἢν ὀβολὸν ἕκαστος ἀτελῆ τῆς ἡμέρας προσφέρηι, μὲν πρόσοδος ἑξήκοντα τάλαντα τοῦ ἐνιαυτοῦ. (24) ἀπὸ δὲ τούτων ἢν εἰς ἄλλα ἀνδράποδα τιθῆται εἴκοσι, τοῖς τετταράκοντα ἤδη ἐξέσται τῆι πόλει χρῆσθαι εἰς ἄλλ τι ἂν δέηι. ὅταν δέ γε μύρια ἀναπληρωθῆι, ἑκατὸν τάλαντα πρόσοδος ἔσται. (25) ὅτι δὲ δέξεταιτὰ ἀργύρειαπολλαπλάσια τούτων, μαρτυρήσαιεν ἄν μοι εἴ τινες ἔτι εἰσὶ τῶν μεμνημένων, ὅσον τὸ τέλος εὕρισκε τῶν ἀνδραπόδων πρὸ τῶν ἐν Δεκελείαι. μαρτυρεῖ δὲ κἀκεῖνο, ὅτι εἰργασμένων ἀνθρώπων ἐν τοῖς ἀργυρείοις ἐν τῶι παντὶ χρόνωι ἀναριθμήτων νῦν οὐδὲν διαφέρει (τὰ ἀργύρεια) οἷα οἱ πρόγονοι ἡμῶν ὄντα ἐμνημόνευον αὐτά. (26) καὶ τὰ νῦν δὲ γιγνόμενα πάντα μαρτυρεῖ, ὅτι οὐκ ἄν ποτε πλείω ἀνδράποδα ἐκεῖ γένοιτο ὅσων ἂν τὰ ἔργα δέηται. οὔτε γὰρ βάθους πέρας οὔτε ὑπονόμων οἱ ὀρύσσοντες εὑρίσκουσι. (27) καὶ μὴν καινοτομεῖν γε οὐδὲν ἧττον ἔξεστι νῦν πρότερον. οὐ τοίνυν οὐδεἰπεῖν ἂν ἔχοι εἰδὼς οὐδείς, πότερον ἐν τοῖς κατατετμημένοις πλείων ἀργυρῖτις ἐν τοῖς ἀτμήτοις ἐστί. (28) τί δῆτα, φαίη ἄν τις, οὐ καὶ νῦν, ὥσπερ ἔμπροσθεν, πολλοὶ καινοτομοῦσιν; ὅτι πενέστεροι μὲν νῦν εἰσιν οἱ περὶ τὰ μέταλλα (νεωστὶ γὰρ πάλιν κατασκευάζονται), κίνδυνος δὲ μέγας τῶι καινοτομοῦντι. (29) μὲν γὰρ εὑρὼν ἀγαθὴν ἐργασίαν πλούσιος γίγνεται· δὲ μὴ εὑρὼν πάντα ἀπόλλυσιν ὅσα ἂν δαπανήσηι. εἰς τοῦτον οὖν τὸν κίνδυνον οὐ μάλα πως ἐθέλουσιν οἱ νῦν ἰέναι. (30) ἐγὼ μέντοι ἔχειν μοι δοκῶ καὶ περὶ τούτου συμβουλεῦσαι ὡς ἂν ἀσφαλέστατα καινοτομοῖτο. εἰσὶ μὲν γὰρ δήπου Ἀθηναίων δέκα φυλαί· εἰ δ πόλις δοίη ἑκάστηι αὐτῶν ἴσα ἀνδράποδα, αἱ δὲ κοινωσάμεναι τὴν τύχην καινοτομοῖεν, οὕτως ἄν, εἰ μία εὕροι, (31) πάσαις ἂν λυσιτελὲς ἀποδείξειεν, εἰ δὲ δύο τρεῖς τέτταρες αἱ ἡμίσειαι εὕροιεν, δῆλον ὅτιἔτιλυσιτελέστερα ἂν τὰ ἔργα ταῦτα γίγνοιτο. τό γε μὴν πάσας ἀποτυχεῖν οὐδενὶ τῶν παρεληλυθότων ἐοικός. (32) οἷόν τε δὴ οὕτως καὶ ἰδιώτας συνισταμένους καὶ κοινουμένους τὴν τύχην ἀσφαλέστερον κινδυνεύειν. μηδὲ μέντοι τοῦτο φοβεῖσθε, ὡς τὸ δημόσιον οὕτω κατασκευαζόμενον παραλυπήσει τοὺς ἰδιώτας οἱ ἰδιῶται τὸ δημόσιον· ἀλλὥσπερ σύμμαχοι, ὅσωι ἂν πλείους συνιῶσιν, ἰσχυροτέρους ἀλλήλους ποιοῦσιν, οὕτω καὶ ἐν τοῖς ἀγρυρείοις ὅσωιπερ ἂν πλείους ἐργάζωνται, τόσωι πλείω τἀγαθὰ εὑρήσουσί τε καὶ ἐκφορήσουσι. (33) Καὶ ἐμοὶ μὲν δὴ εἴρηται ὡς ἂν ἡγοῦμαι κατασκευασθείσης τῆς πόλεως ἱκανὴν ἂν πᾶσιν Ἀθηναίοις τροφὴν ἀπὸ κοινοῦ γενέσθαι. (34) εἰ δέ τινες λογιζόμενοι παμπόλλης ἂν δεῖν ἀφορμῆς εἰς ταῦτα πάντα οὐχ ἡγοῦνται ἱκανὰ ἄν ποτε χρήματα εἰσενεχθῆναι, μηδὲ οὕτως ἀθυμούντων. (35) οὐ γὰρ οὕτως ἔχει, ὡς ἀνάγκηι ἅμα ταῦτα πάντα γίγνεσθαι μηδὲν ὄφελος αὐτῶν εἶναι· ἀλλὁπόσα ἂν οἰκοδομηθῆι ναυπηγηθῆι ἀνδράποδα ὠνηθῆι, εὐθὺς ταῦτα ἐν ὠφελείαι ἔσται. (36) ἀλλὰ μὴν καὶ τῆιδέ γε συμφορώτερον τὸ κατὰ μέρος τὸ ἅμα πάντα πράττεσθαι. οἰκοδομοῦντές τε γὰρ ἁθρόως πολυτελέστερον ἂν καὶ κάκιον κατὰ μέρος ἀποτελοῖμεν· ἀνδράποδα δὲ παμπληθῆ ζητοῦντες ἀναγκαζοίμεθἂν καὶ χείρω καὶ τιμιώτερα ὠνεῖσθαι. (37) κατά γε μὴν τὸ δυνατὸν περαίνοντες τὰ μὲν καλῶς γνωσθέντα καὶ αὖθις ἂν ψηφιζοίμεθα· (38) εἰ δέ τι ἁμαρτηθείη, ἀπεχοίμεθἂν αὐτοῦ. ἔτι δὲ πάντων ἅμα γιγνομένων ἡμᾶς ἂν ἅπαντα δέοι ἐκπορίζεσθαι· εἰ δὲ τὰ μὲν περαίνοιτο, τὰ δὲ μέλλοι, ὑπάρξασα πρόσοδος τὸ ἐπιτήδειον συγκατασκευάζοι ἄν. (39) δὲ ἴσως φοβερώτατον δοκεῖ πᾶσιν εἶναι, μή, εἰ ἄγαν πολλὰ κτήσαιτο πόλις ἀνδράποδα, ὑπεργεμισθείη ἂν τὰ ἔργα, καὶ τούτου τοῦ φόβου ἀπηλλαγμένοι ἂν εἴημεν, εἰ μὴ πλείονας ἀνθρώπους ὅσους αὐτὰ τὰ ἕργα προσαιτοίη κατἐνιαυτὸν ἐμβάλλοιμεν. (40) οὕτως ἔμοιγε δοκεῖ, ἧιπερ ῥᾶιστον, ταύτηι καὶ ἄριστον εἶναι ταῦτα πράσσειν. εἰ δαὖ διὰ τὰς ἐν τῶι νῦν πολέμωι γεγενημένας εἰσφορὰς νομίζετἂν μηδὁτιοῦν δύνασθαι εἰσενεγκεῖν, ὑμεῖς δέ, ὅσα μὲν πρὸ τῆς εἰρήνης χρήματα εὕρισκε τὰ τέλη, ἀπὸ τοσούτων καὶ τὸ ἐπιὸν ἔτος διοικεῖτε τὴν πόλιν· ὅσα δἂν ἐφευρίσκηι διὰ τὸ εἰρήνην τε εἶναι καὶ διὰ τὸ θεραπεύεσθαι μετοίκους καὶ ἐμπόρους καὶ διὰ τὸ πλειόνων συναγειρομένων ἀνθρώπων πλείω εἰσάγεσθαι καὶ ἐξάγεσθαι καὶ διὰ τὸτὰἐλλιμένια καὶ τὰς ἀγορὰς αὐξάνεσθαι, ταῦτα λαμβάνοντες κατασκευάζεσθε ὡς ἂν πλεῖσται πρόσοδοι γίγνοιντο. (41) εἰ δέ τινες αὖ φοβοῦνται, μὴ ματαία ἂν γένοιτο αὕτη κατασκευή, εἰ πόλεμος ἐγερθείη, ἐννοησάτωσαν ὅτι τούτων γιγνομένων πολὺ φοβερώτερος πόλεμος τοῖς ἐπιφέρουσιν τῆι πόλει. (42) τί γὰρ δὴ εἰς πόλεμον κτῆμα χρησιμώτερον ἀνθρώπων; πολλὰς μὲν γὰρ ναῦς πληροῦν ἱκανοὶ ἂν εἴημεν δημοσίαι· πολλοὶ δἂν καὶ πεζοὶ δημοσίαι δύναιντἂν βαρεῖς εἶναι τοῖς πολεμίοις, εἴ τις αὐτοὺς θεραπεύοι. (43) Λογίζομαι δἔγωγε καὶ πολέμου γιγνομένου οἷόν τεἶναι μὴ ἐκλείπεσθαι τὰ ἀργύρεια. ἔστι μὲν γὰρ δήπου περί τὰ μέταλλα ἐν τῆι πρὸς μεσημβρίαν θαλάσσηι τεῖχος ἐν Ἀναφλύστωι, ἔστι δἐν τῆι πρὸς ἄρκτον τεῖχος ἐν Θορικῶι· ἀπέχει δὲ ταῦτα ἀπἀλλήλων ἀμφὶ τὰ ἑξήκοντα στάδια. (44) εἰ οὖν καὶ ἐν μέσωι τούτων γένοιτο ἐπὶ τῶι ὑψηλοτάτωι Βήσης τρίτον ἔρυμα, †συνήκοι τἂν τὰ ἔργα εἰς ἓν ἐξ ἁπάντων τῶν τειχῶν, καὶ εἴ τι αἰσθάνοιτο πολεμικόν, βραχὺ ἂν εἴη ἑκάστωι εἰς τὸ ἀσφαλὲς ἀποχωρῆσαι. (45) εἰ δὲ καὶ ἔλθοιεν πλείους οἱ πολέμιοι, δῆλον ὅτι, εἰ μὲν σῖτον οἶνον πρόβατα ἔξω εὕροιεν, ἀφέλοιντἂν ταῦτα· ἀργυρίτιδος δὲ κρατήσαντες τί ἂν μᾶλλον λίθοις ἔχοιεν χρῆσθαι; (46) πῶς δὲ καὶ ὁρμήσειανἄνποτε πολέμιοι πρὸς τὰ μέταλλα; ἀπέχει μὲν γὰρ δήπου τῶν ἀργυρείωνἐγγύτατα πόλις Μέγαρα πολὺ πλεῖον τῶν πεντακοσίων σταδίων· ἀπέχει δὲ μετὰ ταῦτα πλησιαίτατα Θῆβαι πολὺ πλεῖον τῶν ἑξακοσίων. (47) ἢν οὖν πορεύωνται ἐντεῦθέν ποθεν ἐπὶ τὰ ἀργύρεια, παριέναι αὐτοὺς δεήσει τὴν πόλιν· κἂν μὲν ὦσιν ὀλίγοι, εἰκὸς αὐτοὺς ἀπόλλυσθαι καὶ ὑπὸ ἱππέων καὶ ὑπὸ περιπόλων. πολλῆι γε μὴν δυνάμει πορεύεσθαι ἐξερημοῦντας τὰ ἑαυτῶν χαλεπόν· πολὺ γὰρ ἐγγύτερον ἂν εἴη ταῖς πόλεσιν αὐτῶν τὸ τῶν Ἀθηναίων ἄστυ αὐτοὶ (οἱ) πρὸς τοῖς μετάλλοις ὄντες. (48) εἰ δὲ καὶ ἔλθοιεν, πῶς ἂν καὶ δύναιντο μένειν μὴ ἔχοντες τὰ ἐπιτήδεια; ἐπισιτίζεσθαί γε μὴν μέρει μὲν κίνδυνος καὶ περὶ τῶν μετιόντων καὶ περὶ ὧν ἀγωνίζονται· πάντες δὲ ἀεὶ μετιόντες πολιορκοῖντἂν μᾶλλον πολιορκοῖεν. (49) Οὐ τοίνυν μόνον ἀπὸ τῶν ἀνδραπόδων ἀποφορὰ τὴν διατροφὴν τῆι πόλει αὔξοι ἄν, ἀλλὰ πολυανθρωπίας περὶ τὰ μέταλλα ἁθροιζομένης καὶ ἀπἀγορᾶς τῆς ἐκεῖ καὶ ἀποἰκιῶν περὶ τἀργύρεια δημοσίων καὶ ἀπὸ καμίνων καὶ ἀπὸ τῶν ἄλλων ἁπάντων πρόσοδοι ἂν πολλαὶ γίγνοιντο. (50) ἰσχυρῶς γὰρἄνκαὶ αὐτὴ πολυάνθρωπος γένοιτο πόλις, εἰ οὕτω κατασκευασθείη· καὶ οἵ γε χῶροι οὐδὲν ἂν εἶεν μείονος ἄξιοι τοῖς κεκτημένοις ἐνταῦθα τοῖς περὶ τὸ ἄστυ. (51) πραχθέντων γε μὴν ὧν εἴρηκα ξύμφημὶ ἐγὼ οὐ μόνον ἂν χρήμασιν εὐπορωτέραν τὴν πόλιν εἶναι, ἀλλὰ καὶ εὐπειθεστέραν καὶ εὐτακτοτέραν καὶ εὐπολεμωτέραν γενέσθαι. (52) οἵ τε γὰρ ταχθέντες γυμνάζεσθαι πολὺ ἂν ἐπιμελέστερον τοῦτο πράττοιεν ἐν τοῖς γυμνασίοις τὴν τροφὴν ἀπολαμβάνοντες πλείω ἐν ταῖς λαμπάσι γυμνασιαρχούμενοι, οἵ τε φρουρεῖν ἐν τοῖς φρουρίοις, οἵ τε πελτάζειν καὶ περιπολεῖν τὴν χώραν, πάντα ταῦτα μᾶλλον ἂν πράττοιεν, ἐφἑκάστοις τῶν ἔργων τῆς τροφῆς ἀποδιδομένης. [4] CHAPITRE IV. Quant aux mines d’argent, si elles étaient exploitées comme elles doivent l’être, je crois que nous en tirerions de très grosses sommes, indépendamment de nos autres revenus. Je vais démontrer l’importance de ces mines à ceux qui l’ignorent. Quand vous vous en serez rendu compte, vous serez mieux à même de délibérer sur les moyens d’en tirer parti. Tout le monde sait qu’elles sont en activité depuis un temps immémorial ; en tout cas, personne ne cherche même à découvrir depuis quelle époque elles sont ouvertes. Et, bien que le minerai soit fouillé et extrait depuis tant d’années, considérez combien les déblais sont petits en comparaison des collines argentifères encore vierges. Le gisement d’argent, loin de diminuer, s’étend visiblement toujours de plus en plus. Dans le temps même qu’on y employait le plus de bras, aucun ouvrier n’a manqué d’ouvrage ; il y avait toujours plus de besogne que les ouvriers n’en pouvaient faire. Et à présent encore, pas un de ceux qui ont des esclaves dans les mines n’en réduit le nombre ; au contraire, ils en acquièrent toujours le plus possible. Le fait est que, quand il y a peu de mineurs et de chercheurs, le métal découvert se réduit sans doute à peu de chose et que, lorsqu’ils sont nombreux, on met au jour infiniment plus de minerai. Ainsi, de toutes les industries que je connais, c’est la seule où l’extension de l’affaire ne suscite pas de jalousie. Tous les propriétaires de champs peuvent dire combien d’attelages de boeufs, combien de manoeuvres suffisent pour leur domaine ; s’ils y en mettent plus qu’il n’en faut, ils comptent cela pour une perte sèche. Les entrepreneurs des mines, au contraire, disent tous qu’ils manquent d’ouvriers. Il n’en est pas des ouvriers mineurs comme des ouvriers en cuivre. Le nombre de ceux-ci s’accroît-il, les ouvrages en cuivre tombent à vil prix et les ouvriers abandonnent leur métier. Il en est de même des ouvriers en fer. De même encore, quand le blé et le vin sont en abondance, le prix de ces denrées baisse et la culture n’en rapporte plus rien ; aussi beaucoup abandonnent le travail de la terre et se tournent vers le commerce de gros ou de détail et vers l’usure. Au contraire, plus on découvre de minerai et plus l’argent est abondant, plus la mine attire de travailleurs. Il n’en est pas comme des meubles ; quand on s’en est procuré en suffisance pour sa maison, en n’en achète plus d’autres ; à l’égard de l’argent, on n’en a jamais assez pour n’en plus désirer, et, si l’on en possède une grande quantité, on ne prend pas moins de plaisir à enfouir son superflu qu’à en faire usage. Lorsqu’un État est prospère, le besoin d’argent s’y fait fortement sentir. Les hommes veulent en dépenser pour de belles armes, de bons chevaux, des maisons et des ameublements magnifiques, et les femmes ont en vue des robes somptueuses et des bijoux en or. Quant au contraire les États sont en mauvaise situation par suite du manque de récolte ou par suite de la guerre, comme la terre est alors beaucoup moins cultivée, on a besoin d’argent pour se procurer des vivres et des alliés. Mais, dira-t-on, l’or n’est pas moins utile que l’argent. Je ne le conteste pas ; mais je sais que l’or, quand on en voit beaucoup, perd de sa valeur et fait monter celle de l’argent. J’ai donné tous ces détails, pour que nous n’hésitions pas à envoyer aux mines d’argent le plus d’hommes possible, et que nous y poursuivions le travail avec confiance, persuadés que le minerai ne fera jamais défaut et que l’argent ne perdra jamais de sa valeur. Il me semble que l’État l’a reconnu avant moi ; car il permet à tout étranger qui le désire de travailler dans nos mines aux mêmes charges que les citoyens. Pour que l’on comprenne mieux comment j’entends pourvoir à notre subsistance, je vais exposer par quels moyens l’exploitation des mines serait la plus fructueuse pour l’État. Je ne prétends pas d’ailleurs avancer quoi que ce soit de surprenant, comme si j’avais résolu quelque problème difficile ; car une partie de ce que j’ai à dire se passe encore aujourd’hui sous les yeux de tous ; pour ce qui regarde le passé, nous savons par nos pères qu’il en allait de même. Mais ce qui est surprenant, c’est que l’État, voyant une foule de particuliers s’enrichir sur lui, ne profite pas de leur exemple. Ceux de nous en effet que la question préoccupe savent depuis longtemps, je pense, que jadis Nicias, fils de Nicératos, avait mille ouvriers dans les mines, qu’il louait à Sosias de Thrace, à condition que celui-ci lui paierait une redevance nette d’une obole par jour et par homme et maintiendrait toujours cet effectif au complet. Hipponicos aussi avait six cents esclaves qu’il louait aux mêmes conditions et qui lui rapportaient par jour une rente nette d’une mine. De même Philomonidès en avait trois cents qui lui rapportaient une demi-mine. J’en pourrais citer d’autres, encore qui en possédaient autant, je présume, que le comportait leur fortune. Mais à quoi bon parler du passé ? Aujourd’hui encore il y a dans les mines beaucoup d’hommes loués de la même façon. Si l’on adoptait mon projet, la seule innovation serait qu’à l’exemple des particuliers qui, possédant des esclaves, se sont assuré un revenu perpétuel, l’État lui aussi achèterait des esclaves publics, jusqu’à ce qu’il y en eût trois pour chaque Athénien. Que mes propositions soient réalisables, le premier venu peut en juger en les examinant article par article. Pour acheter des hommes, il est évident que l’État est plus à même de se procurer l’argent que les particuliers. Il est facile au sénat, par une proclamation publique, d’inviter les citoyens qui le voudront à amener des esclaves, et d’acheter ceux que l’on présentera. Une fois qu’ils seront achetés, pourquoi les louerait-on moins à l’État qu’à un particulier, puisqu’on les aura aux mêmes conditions ? On lui loue bien des lieux sacrés, des maisons, et l’on prend bien à ferme les impôts publics. Pour assurer la conservation de ses esclaves, l’État n’a qu’à prendre caution de ceux qui les loueront, comme il le fait de ceux qui afferment les impôts, et il est plus facile de frauder l’État à un fermier des impôts qu’à un locataire d’esclaves ; car comment découvrir l’argent détourné qui appartient à l’État, puisqu’il ne diffère en rien de l’argent d’un particulier ? Au contraire, les esclaves portant une marque publique et ne pouvant être vendus ni exportés sans qu’on encoure le châtiment légal, comment pourrait-on les voler ? Ainsi donc jusqu’ici il apparaît que l’État sera capable d’acquérir et de conserver des esclaves. On se demandera peut-être si, lorsqu’il y aura beaucoup d’ouvriers, il y aura aussi beaucoup de gens pour les louer. On peut se rassurer en pensant que beaucoup d’entrepreneurs déjà pourvus d’ouvriers loueront encore les esclaves publics, parce qu’ils ont beaucoup de capitaux, que beaucoup d’ouvriers employés dans les mines sont en train de vieillir, et que beaucoup de gens, Athéniens et étrangers, qui n’ont ni la volonté ni la force de travailler de leurs mains, appliqueront leur intelligence à l’exploitation des mines pour se procurer le nécessaire. Une fois que l’État aura ramassé douze cents esclaves, il est vraisemblable que, grâce au revenu qu’il en tirera, il n’en aura pas moins de six mille en cinq ou six ans. Si chacun de ces six mille rapporte par jour une obole nette, le revenu sera de soixante talents par an. Que l’État en prenne vingt pour acheter d’autres esclaves, il pourra consacrer les quarante autres à d’autres besoins. Le total de dix mille une fois atteint, le revenu sera de cent talents. Mais il en tirera beaucoup plus, comme pourraient en témoigner ceux qui peuvent encore se rappeler quel revenu il retirait des esclaves avant les événements de Décélie. J’en trouve un autre témoignage dans le fait que voici. C’est que malgré le nombre incalculable de ceux qui, de temps immémorial, ont travaillé dans les mines, elles sont exactement dans le même état où nos ancêtres disaient les avoir vues. Tout ce que nous voyons aujourd’hui témoigne aussi qu’il ne peut jamais y avoir plus d’esclaves aux mines que les travaux n’en réclament, car on a beau fouiller, on ne trouve ni le fond ni la fin des filons. Et l’on pourrait, aujourd’hui comme autrefois, creuser de nouvelles galeries. Personne ne pourrait même dire en connaissance de cause s’il y a plus de minerai dans les gisements ouverts que dans les gisements inexplorés. Pourquoi donc, dira-t-on, ne voit-on pas aujourd’hui, comme autrefois, beaucoup d’entrepreneurs ouvrir de nouvelles galeries ? C’est qu’ils sont aujourd’hui plus pauvres ; car il n’y a que peu de temps qu’ils ont repris l’exploitation, et celui qui ouvre de nouvelles galeries court des risques sérieux. Celui qui trouve un bon filon à exploiter, devient riche ; mais celui qui ne trouve rien perd tout ce qu’il a dépensé ; c’est un risque auquel on ne s’expose pas volontiers de nos jours. Je crois néanmoins pouvoir ici proposer un plan qui ferait de nouvelles fouilles une entreprise parfaitement sûre. Athènes est divisée en dix tribus. Que l’État donne à chacune d’elles un nombre égal d’esclaves et que, mettant leurs chances en commun, elles ouvrent de nouvelles galeries. Dans ces conditions, si l’une trouve du minerai, la découverte sera profitable à toutes ; s’il y en a deux, trois, quatre ou la moitié qui en trouvent, ces travaux deviendront évidemment plus lucratifs. Car que toutes les tribus échouent dans leurs recherches, il n’y en a pas d’exemple dans le passé. Les particuliers pourraient s’unir de même et, en associant leurs chances, diminuer leurs risques. Il n’y a nullement à craindre que l’État, travaillant dans ces conditions, fasse tort aux particuliers et les particuliers à l’État. Mais de même que, plus on est d’alliés ensemble, plus on se fortifie mutuellement, de même plus il y aura de gens à travailler aux mines, plus on découvrira et extraira de richesses. Voilà ce que j’avais à dire sur la façon dont l’État pourrait s’organiser pour que tous les Athéniens pussent être nourris sur le fonds commun. Si quelques-uns calculent qu’il faudra pour cela une énorme mise de fonds et qu’on ne pourra jamais réunir assez d’argent, qu’ils ne se découragent pas pour cela. Nous n’en sommes pas réduits à l’alternative ou d’exécuter tous ces projets à la fois, ou de n’en retirer aucun profit. Mais toutes les maisons qu’on aura bâties, tous les vaisseaux qu’on aura construits, tous les esclaves qu’on aura achetés procureront immédiatement du profit. En fait, il sera même plus avantageux d’exécuter tout cela successivement que de tout faire à la fois. Si nous construisons des maisons en masse, nous paierons plus cher pour des bâtisses moins bonnes que si nous procédons graduellement ; si nous cherchons des esclaves en grosse quantité, nous achèterons forcément des hommes de qualité inférieure à un prix plus élevé. En procédant suivant nos moyens, nous pourrons, si une chose a été bien conçue, la recommencer ; si elle a été manquée, en éviter la répétition. D’ailleurs, pour exécuter tout en même temps, il faudrait nous procurer tout à la fois, au lieu que, si nous achevons telle partie et remettons telle autre à plus tard, le revenu de ce qui sera fait nous aidera à nous procurer le nécessaire. L’inconvénient qu’on trouvera peut-être le plus à craindre, c’est que l’État n’ait trop d’esclaves et qu’il n’y ait encombrement dans les mines. C’est une crainte dont nous pouvons nous débarrasser en n’y mettant chaque année pas plus d’hommes que les travaux eux-mêmes n’en réclament. A mon avis, le procédé le plus simple est aussi le meilleur pour réaliser nos plans. Mais si, en raison des contributions que vous avez souscrites pendant la dernière guerre, vous vous croyez hors d’état de faire le moindre versement, bornez pour l’année prochaine les dépenses que nécessite l’administration de l’État aux ressources que les impôts vous procuraient avant la paix. Toutes celles qu’ils vous donneront en sus, grâce à la paix, grâce aux attentions que vous aurez pour les métèques et les marchands, grâce à l’accroissement des importations et des exportations qu’amènera la concentration d’une population plus nombreuse, grâce à l’extension du port et des marchés, toutes ces ressources, prenez-les et arrangez-vous pour en tirer les plus larges revenus. S’il en est qui craignent que notre organisation n’aille à vau-l’eau, au cas où la guerre éclaterait, qu’ils réfléchissent que, si on la pratiquait, la guerre serait plus à craindre pour nos agresseurs que pour l’État. Car enfin, pour soutenir une guerre, peut-on rien acquérir de plus utile que des hommes ? Ils seraient assez nombreux pour remplir un grand nombre de vaisseaux de l’État ; beaucoup aussi pourraient servir l’État dans l’infanterie et se montrer redoutables aux ennemis, pourvu qu’on les traitât bien. Au reste, j’estime que, même en temps de guerre, il n’y aurait pas besoin d’abandonner les mines. Nous avons en effet, vous le savez, deux forteresses dans la région des mines, au midi, celle d’Anaphlyste, au nord celle de Thoricos, distantes l’une de l’autre d’environ soixante stades. Si donc entre les deux il y avait un troisième fort, au point le plus élevé de Bésa, les travaux seraient reliés entre eux par tous les forts, et, aussitôt qu’on s’apercevrait d’un mouvement des ennemis, chacun se retirerait vite en lieu sûr. Si les ennemis viennent en force, il est certain que, s’ils trouvent du blé, du vin ou du bétail dehors, ils enlèveront tout ce butin ; mais s’ils s’emparent du minerai, il ne leur servira pas plus qu’un tas de pierres. D’ailleurs comment pourraient-ils jamais marcher sur nos mines ? Mégare, la ville la plus proche, en est éloignée de plus de cinq cents stades ; Thèbes, la plus voisine après Mégare, en est à plus de six cent stades. Qu’ils viennent de l’une ou l’autre direction, il leur faudra passer près de notre ville. S’ils sont en petit nombre, on peut s’attendre à ce qu’ils soient anéantis par nos cavaliers et nos gardes-frontières. Quant à venir en force et laisser leur pays dégarni, ce n’est pas chose facile ; car la ville d’Athènes serait beaucoup plus près de leur pays qu’ils ne le seraient eux-mêmes, arrivés à nos mines. Mais supposé même qu’ils y viennent, comment pourraient-ils y rester sans vivres ? S’ils fourragent par détachements, ils exposent à la fois les fourrageurs et le butin qu’ils disputent ; s’ils fourragent tous ensemble, ils seront assiégés plutôt qu’assiégeants. Non seulement le revenu des esclaves fournira de nouveaux moyens de subsistance à l’État, mais, grâce à la population concentrée dans le district minier, le marché local, les bâtiments publics élevés près des mines, les fourneaux et le reste donneront de gros revenus ; car il s’élèverait là une ville très peuplée, si on l’organisait comme je l’ai proposé, et les terrains n’y auraient pas moins de valeur pour leurs propriétaires que ceux des environs d’Athènes. Si l’on réalise mes propositions, j’affirme que non seulement l’État verra ses finances améliorées, mais encore que notre peuple sera plus docile, plus discipliné, plus guerrier. Car ceux que la loi soumet à un entraînement physique seront plus assidus aux exercices du gymnase, si on leur donne une nourriture plus abondante qu’ils n’en reçoivent du gymnasiarque dans les courses aux flambeaux ; et les garnisons dans les citadelles, et les peltastes et les gardes-frontières rempliront mieux leurs devoirs, si pour chacun de ces services on leur fournit la nourriture.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 19/06/2008