[4] Κεφάλαιον δʹ
(1) Τά γε μὴν ἀργύρεια εἰ κατασκευασθείη ὡς δεῖ, πάμπολλα ἂν
νομίζω χρήματα ἐξ αὐτῶν καὶ ἄνευ τῶν ἄλλων προσόδων προσιέναι.
βούλομαι δὲ καὶ τοῖς μὴ εἰδόσι τὴν τούτων δύναμιν δηλῶσαι· ταύτην
γὰρ γνόντες καὶ ὅπως χρῆσθαι δεῖ αὐτοῖς ἄμεινον ἂν βουλεύοισθε.
(2) οὐκοῦν ὅτι μὲν πάνυ πάλαι ἐνεργά ἐστι πᾶσι σαφές· οὐδεὶς γοῦν
οὐδὲ πειρᾶται λέγειν ἀπὸ ποίου χρόνου ἐπεχειρήθη. οὕτω δὲ πάλαι
ὀρυσσομένης τε καὶ ἐκφορουμένης τῆς ἀργυρίτιδος κατανοήσατε τί
μέρος οἱ ἐκβεβλημένοι σωροὶ τῶν αὐτοφυῶν τε καὶ ὑπαργύρων
λόφων. (3) οὐδὲ μὴν ὁ ἀργυρώδης τόπος εἰς μεῖόν τι συστελλόμενος
ἀλλ᾽ ἀεὶ ἐπὶ πλεῖον ἐκτεινόμενος φανερός ἐστιν. ἐν ὧι γε μὴν χρόνωι
οἱ πλεῖστοι ἄνθρωποι ἐγένοντο ἐν αὐτοῖς, οὐδεὶς πώποτε ἔργου
ἠπόρησεν, ἀλλ᾽ ἀεὶ τὰ ἔργα τῶν ἐργαζομένων περιῆν. (4) καὶ νῦν δὲ
οἱ κεκτημένοι ἐν τοῖς μετάλλοις ἀνδράποδα οὐδεὶς τοῦ πλήθους
ἀφαιρεῖ, ἀλλ᾽ ἀεὶ προσκτᾶται ὁπόσα ἂν πλεῖστα δύνηται. καὶ γὰρ δὴ
ὅταν μὲν ὀλίγοι ὀρύττωσι καὶ ζητῶσιν, ὀλίγα οἶμαι καὶ τὰ χρήματα
εὑρίσκεται· ὅταν δὲ πολλοί, πολλαπλασία ἡ ἀργυρῖτις ἀναφαίνεται.
(5) ὥστε ἐν μόνωι τούτωι ὧν ἐγὼ οἶδα ἔργων οὐδὲ φθονεῖ οὐδεὶς τοῖς
ἐπικατασκευαζομένοις. ἔτι δὲ οἱ μὲν ἀγροὺς κεκτημένοι πάντες
ἔχοιεν ἂν εἰπεῖν ὁπόσα ζεύγη ἀρκεῖ εἰς τὸ χωρίον καὶ ὁπόσοι
ἐργάται· ἢν δ᾽ ἐπὶ πλεῖον τῶν ἱκανῶν ἐμβάλληι τις, ζημίαν
λογίζονται· ἐν δὲ τοῖς ἀργυρείοις ἔργοις πάντας ἀεί φασιν ἐνδεῖσθαι
ἐργατῶν. (6) καὶ γὰρ οὐδ᾽ ὥσπερ ὅταν πολλοὶ χαλκοτύποι γένωνται,
ἀξίων γενομένων τῶν χαλκευτικῶν ἔργων καταλύονται οἱ
χαλκοτύποι, καὶ οἱ σιδηρεῖς γε ὡσαύτως· καὶ ὅταν γε πολὺς σῖτος καὶ
οἶνος γένηται, ἀξίων ὄντων τῶν καρπῶν ἀλυσιτελεῖς αἱ γεωργίαι
γίγνονται, ὥστε πολλοί, ἀφιέμενοι τοῦ τὴν γῆν ἐργάζεσθαι, ἐπ᾽
ἐμπορίας καὶ καπηλείας καὶ τοκισμοὺς τρέπονται· ἀργυρῖτις δὲ ὅσωι
ἂν πλείων φαίνηται καὶ ἀργύριον πλεῖον γίγνηται, τοσούτωι
πλείονες ἐπὶ τὸ ἔργον τοῦτο ἔρχονται. (7) καὶ γὰρ δὴ ἔπιπλα μέν,
ἐπειδὰν ἱκανά τις κτήσηται τῆι οἰκίαι, οὐ μάλα ἔτι προσωνοῦνται·
ἀργύριον δὲ οὐδείς πω οὕτω πολὺ ἐκτήσατο, ὥστε μὴ ἔτι
προσδεῖσθαι· ἀλλ᾽ ἤν τισι γένηται παμπληθές, τὸ περιττεῦον
κατορύττοντες οὐδὲν ἧττον ἥδονται ἢ χρώμενοι αὐτῶι. (8) καὶ μὴν
ὅταν γε εὖ πράττωσιν αἱ πόλεις, ἰσχυρῶς οἱ ἄνθρωποι ἀργυρίου
δέονται. οἱ μὲν γὰρ ἄνδρες ἀμφὶ ὅπλα τε καλὰ καὶ ἵππους ἀγαθοὺς
(τε) καὶ οἰκίας καὶ κατασκευὰς μεγαλοπρεπεῖς βούλονται δαπανᾶν,
αἱ δὲ γυναῖκες εἰς ἐσθῆτα πολυτελῆ καὶ χρυσοῦν κόσμον τρέπονται.
(9) ὅταν τε αὖ νοσήσωσιν πόλεις ἢ ἀφορίαις καρπῶν ἢ πολέμωι, ἔτι
καὶ πολὺ μᾶλλον ἀργοῦ τῆς γῆς γιγνομένης καὶ εἰς ἐπιτήδεια καὶ εἰς
ἐπικούρους νομίσματος δέονται. (10) εἰ δέ τις φήσειε καὶ χρυσίον
μηδὲν ἧσσον χρήσιμον εἶναι ἢ ἀργύριον, τοῦτο μὲν οὐκ ἀντιλέγω,
ἐκεῖνο μέντοι οἶδα, ὅτι καὶ χρυσίον, ὅταν πολὺ παραφανῆι, αὐτὸ μὲν
ἀτιμότερον γίγνεται, τὸ δὲ ἀργύριον τιμιώτερον ποιεῖ. (11) ταῦτα μὲν
οὖν ἐδήλωσα τούτου ἕνεκα, ὅπως θαρσοῦντες μὲν ὅτι πλείστους
ἀνθρώπους ἐπὶ τὰ ἀργύρεια ἄγωμεν, θαρσοῦντες δὲ
κατασκευαζώμεθα ἐν αὐτοῖς, ὡς οὔτε ἐπιλειψούσης ποτὲ
ἀργυρίτιδος οὔτε τοῦ ἀργυρίου ἀτίμου ποτὲ ἐσομένου. (12) δοκεῖ δέ
μοι καὶ ἡ πόλις προτέρα ἐμοῦ ταῦτ᾽ ἐγνωκέναι· παρέχει γοῦν ἐπὶ
ἰσοτελείαι καὶ τῶν ξένων τῶι βουλομένωι ἐργάζεσθαι ἐν τοῖς
μετάλλοις.
(13) Ἵνα δὲ καὶ σαφέστερον περὶ τῆς τροφῆς εἴπω, νῦν
διηγήσομαι, ὡς κατασκευασθέντα τὰ ἀργύρεια ὠφελιμώτατ᾽ ἂν εἴη
τῆι πόλει. αὐτὸς μὲν οὖν ἔγωγε ἀφ᾽ ὧν μέλλω λέγειν οὐδέν τι ἀξιῶ
θαυμάζεσθαι ὡς δυσεύρετόν τι ἐξηυρηκώς· τὰ μὲν γὰρ ὧν λέξω καὶ
νῦν ἔτι πάντες ὁρῶμεν, τὰ δὲ παροιχόμενα πάντων κατὰ ταὐτὰ αὖ
ἀκούομεν. (14) τῆς μέντοι πόλεως πάνυ ἄξιον θαυμάσαι τὸ
αἰσθανομένην πολλοὺς πλουτιζομένους ἐξ αὐτῆς ἰδιώτας μὴ
μιμεῖσθαι τούτους. πάλαι μὲν γὰρ δήπου οἷς μεμέληκεν ἀκηκόαμεν
ὅτι Νικίας ποτὲ ὁ Νικηράτου ἐκτήσατο ἐν τοῖς ἀργυρείοις χιλίους
ἀνθρώπους, οὓς ἐκεῖνος Σωσίαι τῶι Θραικὶ ἐξεμίσθωσεν, ἐφ᾽ ὧι
ὀβολὸν μὲν ἀτελῆ ἑκάστου τῆς ἡμέρας ἀποδιδόναι, τὸν δ᾽ ἀριθμὸν
ἴσους ἀεὶ παρέχειν. (15) ἐγένετο δὲ καὶ Ἱππονίκωι ἑξακόσια
ἀνδράποδα κατὰ τὸν αὐτὸν τρόπον τοῦτον ἐκδεδομένα, ἃ προσέφερε
μνᾶν ἀτελῆ τῆς ἡμέρας, Φιλημονίδηι δὲ τριακόσια ‹ἃ› ἡμιμναῖον·
ἄλλοις δέ γε ὡς οἴομαι δύναμις ἑκάστοις ὑπῆρχεν. (16) ἀτὰρ τί τὰ
παλαιὰ δεῖ λέγειν; καὶ γὰρ νῦν πολλοί εἰσιν ἐν τοῖς ἀργυρείοις
ἄνθρωποι οὕτως ἐκδεδομένοι. (17) περαινομένων γε μὴν ὧν λέγω
τοῦτ᾽ ἂν μόνον καινὸν γένοιτο, εἰ, ὥσπερ οἱ ἰδιῶται κτησάμενοι
ἀνδράποδα πρόσοδον ἀέναον κατεσκευασμένοι εἰσίν, οὕτω καὶ ἡ
πόλις κτῶιτο δημόσια ἀνδράποδα, ἕως γίγνοιτο τρία ἑκάστωι
Ἀθηναίων. (18) εἰ δὲ δυνατὰ λέγομεν, καθ᾽ ἓν ἕκαστον αὐτῶν
σκοπῶν ὀ βουλόμενος κρινέτω. οὐκοῦν τιμὴν μὲν ἀνθρώπων
εὔδηλον ὅτι μᾶλλον ἂν τὸ δημόσιον δύναιτο ἢ οἱ ἰδιῶται
παρασκευάσασθαι. τῆι γε μὴν βουλῆι ῥάιδιον καὶ κηρύξαι ἄγειν τὸν
βουλόμενον ἀνδράποδα καὶ τὰ προσαχθέντα πρίασθαι. (19) ἐπειδὰν
δὲ ὠνηθῆι, τί ἂν ἧττον μισθοῖτό τις παρὰ τοῦ δημοσίου ἢ παρὰ τῶν
ἰδιωτῶν, ἐπὶ τοῖς αὐτοῖς μέλλων ἕξειν; μισθοῦνται γοῦν καὶ τεμένη
καὶ ἱερὰ καὶ οἰκίας, καὶ τέλη ὠνοῦνται παρὰ τῆς πόλεως. (20) ὅπως
γε μὴν τὰ ὠνηθέντα σώιζηται, τῶι δημοσίωι ἔστι λαμβάνειν ἐγγύους
παρὰ τῶν μισθουμένων, ὥσπερ καὶ παρὰ τῶν ὠνουμένων τὰ τέλη.
ἀλλὰ μὴν καὶ ἀδικῆσαί γε ῥᾶιον τῶι τέλος πριαμένωι ἢ τῶι
ἀνδράποδα μισθουμένωι. (21) ἀργύριον μὲν γὰρ πῶς καὶ φωράσειεν
ἄν τις τὸ δημόσιον ἐξαγόμενον, ὁμοίου τοῦ ἰδίου ὄντος αὐτῶι;
ἀνδράποδα δὲ σεσημασμένα τῶι δημοσίωι σημάντρωι καὶ
προκειμένης ζημίας τῶι τε πωλοῦντι καὶ τῶι ἐξάγοντι, πῶς ἄν τις
ταῦτα κλέψειεν; οὐκοῦν μέχρι μὲν τούτου δυνατὸν φανείη ἂν τῆι
πόλει εἶναι τὸ ἀνθρώπους καὶ κτήσασθαι καὶ φυλάξαι. (22) εἰ δ᾽ αὖ
τις τοῦτ᾽ ἐνθυμεῖται, πῶς, ἐπειδὰν πολλοὶ ἐργάται γένωνται, πολλοὶ
φανοῦνται καὶ οἱ μισθωσόμενοι, ἐκεῖνο κατανοήσας θαρρείτω, ὅτι
πολλοὶ μὲν τῶν κατεσκευασμένων προσμισθώσονται τοὺς
δημοσίους (πολλὰ γάρ ἐστι τὰ ὑπάρχοντα), πολλοὶ δ᾽ εἰσὶ καὶ αὐτῶν
τῶν ἐν τοῖς ἔργοις γηρασκόντων, πολλοὶ δὲ καὶ ἄλλοι καὶ Ἀθηναῖοί
τε καὶ ξένοι, οἳ τῶι σώματι μὲν οὔτε βούλοιντ᾽ ἂν οὔτε δύναιντ᾽ ἂν
ἐργάζεσθαι, τῆι δὲ γνώμηι ἐπιμελούμενοι ἡδέως ἂν τὰ ἐπιτήδεια
πορίζοιντο. (23) ἤν γε μέντοι τὸ πρῶτον συστῆι διακόσια καὶ χίλια
ἀνδράποδα, εἰκὸς ἤδη ἀπ᾽ αὐτῆς τῆς προσόδου ἐν ἔτεσι πέντε ἢ ἓξ μὴ
μεῖον ἂν τῶν ἑξακισχιλίων γενέσθαι. ἀπό γε μὴν τούτου τοῦ
ἀριθμοῦ ἢν ὀβολὸν ἕκαστος ἀτελῆ τῆς ἡμέρας προσφέρηι, ἡ μὲν
πρόσοδος ἑξήκοντα τάλαντα τοῦ ἐνιαυτοῦ. (24) ἀπὸ δὲ τούτων ἢν εἰς
ἄλλα ἀνδράποδα τιθῆται εἴκοσι, τοῖς τετταράκοντα ἤδη ἐξέσται τῆι
πόλει χρῆσθαι εἰς ἄλλ᾽ ὅ τι ἂν δέηι. ὅταν δέ γε μύρια ἀναπληρωθῆι,
ἑκατὸν τάλαντα ἡ πρόσοδος ἔσται. (25) ὅτι δὲ δέξεται ‹τὰ ἀργύρεια›
πολλαπλάσια τούτων, μαρτυρήσαιεν ἄν μοι εἴ τινες ἔτι εἰσὶ τῶν
μεμνημένων, ὅσον τὸ τέλος εὕρισκε τῶν ἀνδραπόδων πρὸ τῶν ἐν
Δεκελείαι. μαρτυρεῖ δὲ κἀκεῖνο, ὅτι εἰργασμένων ἀνθρώπων ἐν τοῖς
ἀργυρείοις ἐν τῶι παντὶ χρόνωι ἀναριθμήτων νῦν οὐδὲν διαφέρει (τὰ
ἀργύρεια) ἢ οἷα οἱ πρόγονοι ἡμῶν ὄντα ἐμνημόνευον αὐτά. (26) καὶ
τὰ νῦν δὲ γιγνόμενα πάντα μαρτυρεῖ, ὅτι οὐκ ἄν ποτε πλείω
ἀνδράποδα ἐκεῖ γένοιτο ἢ ὅσων ἂν τὰ ἔργα δέηται. οὔτε γὰρ βάθους
πέρας οὔτε ὑπονόμων οἱ ὀρύσσοντες εὑρίσκουσι. (27) καὶ μὴν
καινοτομεῖν γε οὐδὲν ἧττον ἔξεστι νῦν ἤ πρότερον. οὐ τοίνυν οὐδ᾽
εἰπεῖν ἂν ἔχοι εἰδὼς οὐδείς, πότερον ἐν τοῖς κατατετμημένοις πλείων
ἀργυρῖτις ἢ ἐν τοῖς ἀτμήτοις ἐστί. (28) τί δῆτα, φαίη ἄν τις, οὐ καὶ
νῦν, ὥσπερ ἔμπροσθεν, πολλοὶ καινοτομοῦσιν; ὅτι πενέστεροι μὲν
νῦν εἰσιν οἱ περὶ τὰ μέταλλα (νεωστὶ γὰρ πάλιν κατασκευάζονται),
κίνδυνος δὲ μέγας τῶι καινοτομοῦντι. (29) ὁ μὲν γὰρ εὑρὼν ἀγαθὴν
ἐργασίαν πλούσιος γίγνεται· ὁ δὲ μὴ εὑρὼν πάντα ἀπόλλυσιν ὅσα ἂν
δαπανήσηι. εἰς τοῦτον οὖν τὸν κίνδυνον οὐ μάλα πως ἐθέλουσιν οἱ
νῦν ἰέναι. (30) ἐγὼ μέντοι ἔχειν μοι δοκῶ καὶ περὶ τούτου
συμβουλεῦσαι ὡς ἂν ἀσφαλέστατα καινοτομοῖτο. εἰσὶ μὲν γὰρ δήπου
Ἀθηναίων δέκα φυλαί· εἰ δ᾽ ἡ πόλις δοίη ἑκάστηι αὐτῶν ἴσα
ἀνδράποδα, αἱ δὲ κοινωσάμεναι τὴν τύχην καινοτομοῖεν, οὕτως ἄν,
εἰ μία εὕροι, (31) πάσαις ἂν λυσιτελὲς ἀποδείξειεν, εἰ δὲ δύο ἢ τρεῖς ἢ
τέτταρες ἢ αἱ ἡμίσειαι εὕροιεν, δῆλον ὅτι ‹ἔτι› λυσιτελέστερα ἂν τὰ
ἔργα ταῦτα γίγνοιτο. τό γε μὴν πάσας ἀποτυχεῖν οὐδενὶ τῶν
παρεληλυθότων ἐοικός. (32) οἷόν τε δὴ οὕτως καὶ ἰδιώτας
συνισταμένους καὶ κοινουμένους τὴν τύχην ἀσφαλέστερον
κινδυνεύειν. μηδὲ μέντοι τοῦτο φοβεῖσθε, ὡς ἢ τὸ δημόσιον οὕτω
κατασκευαζόμενον παραλυπήσει τοὺς ἰδιώτας ἢ οἱ ἰδιῶται τὸ
δημόσιον· ἀλλ᾽ ὥσπερ σύμμαχοι, ὅσωι ἂν πλείους συνιῶσιν,
ἰσχυροτέρους ἀλλήλους ποιοῦσιν, οὕτω καὶ ἐν τοῖς ἀγρυρείοις
ὅσωιπερ ἂν πλείους ἐργάζωνται, τόσωι πλείω τἀγαθὰ εὑρήσουσί τε
καὶ ἐκφορήσουσι.
(33) Καὶ ἐμοὶ μὲν δὴ εἴρηται ὡς ἂν ἡγοῦμαι κατασκευασθείσης
τῆς πόλεως ἱκανὴν ἂν πᾶσιν Ἀθηναίοις τροφὴν ἀπὸ κοινοῦ
γενέσθαι. (34) εἰ δέ τινες λογιζόμενοι παμπόλλης ἂν δεῖν ἀφορμῆς
εἰς ταῦτα πάντα οὐχ ἡγοῦνται ἱκανὰ ἄν ποτε χρήματα εἰσενεχθῆναι,
μηδὲ οὕτως ἀθυμούντων. (35) οὐ γὰρ οὕτως ἔχει, ὡς ἀνάγκηι ἅμα
ταῦτα πάντα γίγνεσθαι ἢ μηδὲν ὄφελος αὐτῶν εἶναι· ἀλλ᾽ ὁπόσα ἂν
ἢ οἰκοδομηθῆι ἢ ναυπηγηθῆι ἢ ἀνδράποδα ὠνηθῆι, εὐθὺς ταῦτα ἐν
ὠφελείαι ἔσται. (36) ἀλλὰ μὴν καὶ τῆιδέ γε συμφορώτερον τὸ κατὰ
μέρος ἢ τὸ ἅμα πάντα πράττεσθαι. οἰκοδομοῦντές τε γὰρ ἁθρόως
πολυτελέστερον ἂν καὶ κάκιον ἢ κατὰ μέρος ἀποτελοῖμεν·
ἀνδράποδα δὲ παμπληθῆ ζητοῦντες ἀναγκαζοίμεθ᾽ ἂν καὶ χείρω καὶ
τιμιώτερα ὠνεῖσθαι. (37) κατά γε μὴν τὸ δυνατὸν περαίνοντες τὰ μὲν
καλῶς γνωσθέντα καὶ αὖθις ἂν ψηφιζοίμεθα· (38) εἰ δέ τι
ἁμαρτηθείη, ἀπεχοίμεθ᾽ ἂν αὐτοῦ. ἔτι δὲ πάντων ἅμα γιγνομένων
ἡμᾶς ἂν ἅπαντα δέοι ἐκπορίζεσθαι· εἰ δὲ τὰ μὲν περαίνοιτο, τὰ δὲ
μέλλοι, ἡ ὑπάρξασα πρόσοδος τὸ ἐπιτήδειον συγκατασκευάζοι ἄν.
(39) ὃ δὲ ἴσως φοβερώτατον δοκεῖ πᾶσιν εἶναι, μή, εἰ ἄγαν πολλὰ
κτήσαιτο ἡ πόλις ἀνδράποδα, ὑπεργεμισθείη ἂν τὰ ἔργα, καὶ τούτου
τοῦ φόβου ἀπηλλαγμένοι ἂν εἴημεν, εἰ μὴ πλείονας ἀνθρώπους ἢ
ὅσους αὐτὰ τὰ ἕργα προσαιτοίη κατ᾽ ἐνιαυτὸν ἐμβάλλοιμεν. (40)
οὕτως ἔμοιγε δοκεῖ, ἧιπερ ῥᾶιστον, ταύτηι καὶ ἄριστον εἶναι ταῦτα
πράσσειν. εἰ δ᾽ αὖ διὰ τὰς ἐν τῶι νῦν πολέμωι γεγενημένας εἰσφορὰς
νομίζετ᾽ ἂν μηδ᾽ ὁτιοῦν δύνασθαι εἰσενεγκεῖν, ὑμεῖς δέ, ὅσα μὲν πρὸ
τῆς εἰρήνης χρήματα εὕρισκε τὰ τέλη, ἀπὸ τοσούτων καὶ τὸ ἐπιὸν
ἔτος διοικεῖτε τὴν πόλιν· ὅσα δ᾽ ἂν ἐφευρίσκηι διὰ τὸ εἰρήνην τε εἶναι
καὶ διὰ τὸ θεραπεύεσθαι μετοίκους καὶ ἐμπόρους καὶ διὰ τὸ
πλειόνων συναγειρομένων ἀνθρώπων πλείω εἰσάγεσθαι καὶ
ἐξάγεσθαι καὶ διὰ τὸ ‹τὰ› ἐλλιμένια καὶ τὰς ἀγορὰς αὐξάνεσθαι,
ταῦτα λαμβάνοντες κατασκευάζεσθε ὡς ἂν πλεῖσται πρόσοδοι
γίγνοιντο. (41) εἰ δέ τινες αὖ φοβοῦνται, μὴ ματαία ἂν γένοιτο αὕτη ἡ
κατασκευή, εἰ πόλεμος ἐγερθείη, ἐννοησάτωσαν ὅτι τούτων
γιγνομένων πολὺ φοβερώτερος ὁ πόλεμος τοῖς ἐπιφέρουσιν ἢ τῆι
πόλει. (42) τί γὰρ δὴ εἰς πόλεμον κτῆμα χρησιμώτερον ἀνθρώπων;
πολλὰς μὲν γὰρ ναῦς πληροῦν ἱκανοὶ ἂν εἴημεν δημοσίαι· πολλοὶ δ᾽
ἂν καὶ πεζοὶ δημοσίαι δύναιντ᾽ ἂν βαρεῖς εἶναι τοῖς πολεμίοις, εἴ τις
αὐτοὺς θεραπεύοι.
(43) Λογίζομαι δ᾽ ἔγωγε καὶ πολέμου γιγνομένου οἷόν τ᾽ εἶναι μὴ
ἐκλείπεσθαι τὰ ἀργύρεια. ἔστι μὲν γὰρ δήπου περί τὰ μέταλλα ἐν τῆι
πρὸς μεσημβρίαν θαλάσσηι τεῖχος ἐν Ἀναφλύστωι, ἔστι δ᾽ ἐν τῆι
πρὸς ἄρκτον τεῖχος ἐν Θορικῶι· ἀπέχει δὲ ταῦτα ἀπ᾽ ἀλλήλων ἀμφὶ
τὰ ἑξήκοντα στάδια. (44) εἰ οὖν καὶ ἐν μέσωι τούτων γένοιτο ἐπὶ τῶι
ὑψηλοτάτωι Βήσης τρίτον ἔρυμα, †συνήκοι τ᾽ ἂν τὰ ἔργα εἰς ἓν ἐξ
ἁπάντων τῶν τειχῶν, καὶ εἴ τι αἰσθάνοιτο πολεμικόν, βραχὺ ἂν εἴη
ἑκάστωι εἰς τὸ ἀσφαλὲς ἀποχωρῆσαι. (45) εἰ δὲ καὶ ἔλθοιεν πλείους
οἱ πολέμιοι, δῆλον ὅτι, εἰ μὲν σῖτον ἢ οἶνον ἢ πρόβατα ἔξω εὕροιεν,
ἀφέλοιντ᾽ ἂν ταῦτα· ἀργυρίτιδος δὲ κρατήσαντες τί ἂν μᾶλλον ἢ
λίθοις ἔχοιεν χρῆσθαι; (46) πῶς δὲ καὶ ὁρμήσειαν ‹ἄν› ποτε πολέμιοι
πρὸς τὰ μέταλλα; ἀπέχει μὲν γὰρ δήπου τῶν ἀργυρείων ‹ἡ›
ἐγγύτατα πόλις Μέγαρα πολὺ πλεῖον τῶν πεντακοσίων σταδίων·
ἀπέχει δὲ ἡ μετὰ ταῦτα πλησιαίτατα Θῆβαι πολὺ πλεῖον τῶν
ἑξακοσίων. (47) ἢν οὖν πορεύωνται ἐντεῦθέν ποθεν ἐπὶ τὰ ἀργύρεια,
παριέναι αὐτοὺς δεήσει τὴν πόλιν· κἂν μὲν ὦσιν ὀλίγοι, εἰκὸς αὐτοὺς
ἀπόλλυσθαι καὶ ὑπὸ ἱππέων καὶ ὑπὸ περιπόλων. πολλῆι γε μὴν
δυνάμει πορεύεσθαι ἐξερημοῦντας τὰ ἑαυτῶν χαλεπόν· πολὺ γὰρ
ἐγγύτερον ἂν εἴη ταῖς πόλεσιν αὐτῶν τὸ τῶν Ἀθηναίων ἄστυ ἢ αὐτοὶ
(οἱ) πρὸς τοῖς μετάλλοις ὄντες. (48) εἰ δὲ καὶ ἔλθοιεν, πῶς ἂν καὶ
δύναιντο μένειν μὴ ἔχοντες τὰ ἐπιτήδεια; ἐπισιτίζεσθαί γε μὴν μέρει
μὲν κίνδυνος καὶ περὶ τῶν μετιόντων καὶ περὶ ὧν ἀγωνίζονται·
πάντες δὲ ἀεὶ μετιόντες πολιορκοῖντ᾽ ἂν μᾶλλον ἢ πολιορκοῖεν.
(49) Οὐ τοίνυν μόνον ἡ ἀπὸ τῶν ἀνδραπόδων ἀποφορὰ τὴν
διατροφὴν τῆι πόλει αὔξοι ἄν, ἀλλὰ πολυανθρωπίας περὶ τὰ
μέταλλα ἁθροιζομένης καὶ ἀπ᾽ ἀγορᾶς τῆς ἐκεῖ καὶ ἀπ᾽ οἰκιῶν περὶ
τἀργύρεια δημοσίων καὶ ἀπὸ καμίνων καὶ ἀπὸ τῶν ἄλλων ἁπάντων
πρόσοδοι ἂν πολλαὶ γίγνοιντο. (50) ἰσχυρῶς γὰρ ‹ἄν› καὶ αὐτὴ
πολυάνθρωπος γένοιτο πόλις, εἰ οὕτω κατασκευασθείη· καὶ οἵ γε
χῶροι οὐδὲν ἂν εἶεν μείονος ἄξιοι τοῖς κεκτημένοις ἐνταῦθα ἢ τοῖς
περὶ τὸ ἄστυ. (51) πραχθέντων γε μὴν ὧν εἴρηκα ξύμφημὶ ἐγὼ οὐ
μόνον ἂν χρήμασιν εὐπορωτέραν τὴν πόλιν εἶναι, ἀλλὰ καὶ
εὐπειθεστέραν καὶ εὐτακτοτέραν καὶ εὐπολεμωτέραν γενέσθαι. (52)
οἵ τε γὰρ ταχθέντες γυμνάζεσθαι πολὺ ἂν ἐπιμελέστερον τοῦτο
πράττοιεν ἐν τοῖς γυμνασίοις τὴν τροφὴν ἀπολαμβάνοντες πλείω ἢ
ἐν ταῖς λαμπάσι γυμνασιαρχούμενοι, οἵ τε φρουρεῖν ἐν τοῖς
φρουρίοις, οἵ τε πελτάζειν καὶ περιπολεῖν τὴν χώραν, πάντα ταῦτα
μᾶλλον ἂν πράττοιεν, ἐφ᾽ ἑκάστοις τῶν ἔργων τῆς τροφῆς
ἀποδιδομένης.
| [4] CHAPITRE IV.
Quant aux mines d’argent, si elles étaient exploitées comme elles
doivent l’être, je crois que nous en tirerions de très grosses sommes,
indépendamment de nos autres revenus. Je vais démontrer
l’importance de ces mines à ceux qui l’ignorent. Quand vous vous en
serez rendu compte, vous serez mieux à même de délibérer sur les
moyens d’en tirer parti.
Tout le monde sait qu’elles sont en activité depuis un temps
immémorial ; en tout cas, personne ne cherche même à découvrir
depuis quelle époque elles sont ouvertes. Et, bien que le minerai soit
fouillé et extrait depuis tant d’années, considérez combien les déblais
sont petits en comparaison des collines argentifères encore vierges.
Le gisement d’argent, loin de diminuer, s’étend visiblement toujours
de plus en plus. Dans le temps même qu’on y employait le plus de
bras, aucun ouvrier n’a manqué d’ouvrage ; il y avait toujours plus de
besogne que les ouvriers n’en pouvaient faire. Et à présent encore,
pas un de ceux qui ont des esclaves dans les mines n’en réduit le
nombre ; au contraire, ils en acquièrent toujours le plus possible. Le
fait est que, quand il y a peu de mineurs et de chercheurs, le métal
découvert se réduit sans doute à peu de chose et que, lorsqu’ils sont
nombreux, on met au jour infiniment plus de minerai. Ainsi, de
toutes les industries que je connais, c’est la seule où l’extension de
l’affaire ne suscite pas de jalousie. Tous les propriétaires de champs
peuvent dire combien d’attelages de boeufs, combien de manoeuvres
suffisent pour leur domaine ; s’ils y en mettent plus qu’il n’en faut, ils
comptent cela pour une perte sèche. Les entrepreneurs des mines, au
contraire, disent tous qu’ils manquent d’ouvriers.
Il n’en est pas des ouvriers mineurs comme des ouvriers en cuivre. Le
nombre de ceux-ci s’accroît-il, les ouvrages en cuivre tombent à vil
prix et les ouvriers abandonnent leur métier. Il en est de même des
ouvriers en fer. De même encore, quand le blé et le vin sont en
abondance, le prix de ces denrées baisse et la culture n’en rapporte
plus rien ; aussi beaucoup abandonnent le travail de la terre et se
tournent vers le commerce de gros ou de détail et vers l’usure. Au
contraire, plus on découvre de minerai et plus l’argent est abondant,
plus la mine attire de travailleurs. Il n’en est pas comme des
meubles ; quand on s’en est procuré en suffisance pour sa maison, en
n’en achète plus d’autres ; à l’égard de l’argent, on n’en a jamais assez
pour n’en plus désirer, et, si l’on en possède une grande quantité, on
ne prend pas moins de plaisir à enfouir son superflu qu’à en faire usage.
Lorsqu’un État est prospère, le besoin d’argent s’y fait fortement
sentir. Les hommes veulent en dépenser pour de belles armes, de
bons chevaux, des maisons et des ameublements magnifiques, et les
femmes ont en vue des robes somptueuses et des bijoux en or. Quant
au contraire les États sont en mauvaise situation par suite du manque
de récolte ou par suite de la guerre, comme la terre est alors
beaucoup moins cultivée, on a besoin d’argent pour se procurer des
vivres et des alliés.
Mais, dira-t-on, l’or n’est pas moins utile que l’argent. Je ne le
conteste pas ; mais je sais que l’or, quand on en voit beaucoup, perd
de sa valeur et fait monter celle de l’argent.
J’ai donné tous ces détails, pour que nous n’hésitions pas à envoyer
aux mines d’argent le plus d’hommes possible, et que nous y
poursuivions le travail avec confiance, persuadés que le minerai ne
fera jamais défaut et que l’argent ne perdra jamais de sa valeur. Il me
semble que l’État l’a reconnu avant moi ; car il permet à tout étranger
qui le désire de travailler dans nos mines aux mêmes charges que les
citoyens.
Pour que l’on comprenne mieux comment j’entends pourvoir à notre
subsistance, je vais exposer par quels moyens l’exploitation des mines
serait la plus fructueuse pour l’État. Je ne prétends pas d’ailleurs
avancer quoi que ce soit de surprenant, comme si j’avais résolu
quelque problème difficile ; car une partie de ce que j’ai à dire se
passe encore aujourd’hui sous les yeux de tous ; pour ce qui regarde
le passé, nous savons par nos pères qu’il en allait de même. Mais ce
qui est surprenant, c’est que l’État, voyant une foule de particuliers
s’enrichir sur lui, ne profite pas de leur exemple. Ceux de nous en
effet que la question préoccupe savent depuis longtemps, je pense,
que jadis Nicias, fils de Nicératos, avait mille ouvriers dans les mines,
qu’il louait à Sosias de Thrace, à condition que celui-ci lui paierait
une redevance nette d’une obole par jour et par homme et
maintiendrait toujours cet effectif au complet. Hipponicos aussi avait
six cents esclaves qu’il louait aux mêmes conditions et qui lui
rapportaient par jour une rente nette d’une mine. De même
Philomonidès en avait trois cents qui lui rapportaient une demi-mine. J’en pourrais citer d’autres, encore qui en possédaient autant,
je présume, que le comportait leur fortune. Mais à quoi bon parler du
passé ? Aujourd’hui encore il y a dans les mines beaucoup d’hommes
loués de la même façon. Si l’on adoptait mon projet, la seule
innovation serait qu’à l’exemple des particuliers qui, possédant des
esclaves, se sont assuré un revenu perpétuel, l’État lui aussi
achèterait des esclaves publics, jusqu’à ce qu’il y en eût trois pour
chaque Athénien. Que mes propositions soient réalisables, le premier
venu peut en juger en les examinant article par article.
Pour acheter des hommes, il est évident que l’État est plus à même de
se procurer l’argent que les particuliers. Il est facile au sénat, par une
proclamation publique, d’inviter les citoyens qui le voudront à
amener des esclaves, et d’acheter ceux que l’on présentera. Une fois
qu’ils seront achetés, pourquoi les louerait-on moins à l’État qu’à un
particulier, puisqu’on les aura aux mêmes conditions ? On lui loue
bien des lieux sacrés, des maisons, et l’on prend bien à ferme les
impôts publics.
Pour assurer la conservation de ses esclaves, l’État n’a qu’à prendre
caution de ceux qui les loueront, comme il le fait de ceux qui
afferment les impôts, et il est plus facile de frauder l’État à un fermier
des impôts qu’à un locataire d’esclaves ; car comment découvrir
l’argent détourné qui appartient à l’État, puisqu’il ne diffère en rien
de l’argent d’un particulier ? Au contraire, les esclaves portant une
marque publique et ne pouvant être vendus ni exportés sans qu’on
encoure le châtiment légal, comment pourrait-on les voler ?
Ainsi donc jusqu’ici il apparaît que l’État sera capable d’acquérir et de
conserver des esclaves. On se demandera peut-être si, lorsqu’il y aura
beaucoup d’ouvriers, il y aura aussi beaucoup de gens pour les louer.
On peut se rassurer en pensant que beaucoup d’entrepreneurs déjà
pourvus d’ouvriers loueront encore les esclaves publics, parce qu’ils
ont beaucoup de capitaux, que beaucoup d’ouvriers employés dans
les mines sont en train de vieillir, et que beaucoup de gens, Athéniens
et étrangers, qui n’ont ni la volonté ni la force de travailler de leurs
mains, appliqueront leur intelligence à l’exploitation des mines pour
se procurer le nécessaire.
Une fois que l’État aura ramassé douze cents esclaves, il est
vraisemblable que, grâce au revenu qu’il en tirera, il n’en aura pas
moins de six mille en cinq ou six ans. Si chacun de ces six mille
rapporte par jour une obole nette, le revenu sera de soixante
talents par an. Que l’État en prenne vingt pour acheter d’autres
esclaves, il pourra consacrer les quarante autres à d’autres besoins.
Le total de dix mille une fois atteint, le revenu sera de cent talents.
Mais il en tirera beaucoup plus, comme pourraient en témoigner ceux
qui peuvent encore se rappeler quel revenu il retirait des esclaves
avant les événements de Décélie. J’en trouve un autre témoignage
dans le fait que voici. C’est que malgré le nombre incalculable de ceux
qui, de temps immémorial, ont travaillé dans les mines, elles sont
exactement dans le même état où nos ancêtres disaient les avoir vues.
Tout ce que nous voyons aujourd’hui témoigne aussi qu’il ne peut
jamais y avoir plus d’esclaves aux mines que les travaux n’en
réclament, car on a beau fouiller, on ne trouve ni le fond ni la fin des
filons. Et l’on pourrait, aujourd’hui comme autrefois, creuser de
nouvelles galeries. Personne ne pourrait même dire en connaissance
de cause s’il y a plus de minerai dans les gisements ouverts que dans
les gisements inexplorés.
Pourquoi donc, dira-t-on, ne voit-on pas aujourd’hui, comme
autrefois, beaucoup d’entrepreneurs ouvrir de nouvelles galeries ?
C’est qu’ils sont aujourd’hui plus pauvres ; car il n’y a que peu de
temps qu’ils ont repris l’exploitation, et celui qui ouvre de nouvelles
galeries court des risques sérieux. Celui qui trouve un bon filon à
exploiter, devient riche ; mais celui qui ne trouve rien perd tout ce
qu’il a dépensé ; c’est un risque auquel on ne s’expose pas volontiers
de nos jours.
Je crois néanmoins pouvoir ici proposer un plan qui ferait de
nouvelles fouilles une entreprise parfaitement sûre. Athènes est
divisée en dix tribus. Que l’État donne à chacune d’elles un nombre
égal d’esclaves et que, mettant leurs chances en commun, elles
ouvrent de nouvelles galeries. Dans ces conditions, si l’une trouve du
minerai, la découverte sera profitable à toutes ; s’il y en a deux, trois,
quatre ou la moitié qui en trouvent, ces travaux deviendront
évidemment plus lucratifs. Car que toutes les tribus échouent dans
leurs recherches, il n’y en a pas d’exemple dans le passé. Les
particuliers pourraient s’unir de même et, en associant leurs chances,
diminuer leurs risques. Il n’y a nullement à craindre que l’État,
travaillant dans ces conditions, fasse tort aux particuliers et les
particuliers à l’État. Mais de même que, plus on est d’alliés ensemble,
plus on se fortifie mutuellement, de même plus il y aura de gens à
travailler aux mines, plus on découvrira et extraira de richesses. Voilà
ce que j’avais à dire sur la façon dont l’État pourrait s’organiser pour
que tous les Athéniens pussent être nourris sur le fonds commun.
Si quelques-uns calculent qu’il faudra pour cela une énorme mise de
fonds et qu’on ne pourra jamais réunir assez d’argent, qu’ils ne se
découragent pas pour cela. Nous n’en sommes pas réduits à
l’alternative ou d’exécuter tous ces projets à la fois, ou de n’en retirer
aucun profit. Mais toutes les maisons qu’on aura bâties, tous les
vaisseaux qu’on aura construits, tous les esclaves qu’on aura achetés
procureront immédiatement du profit. En fait, il sera même plus
avantageux d’exécuter tout cela successivement que de tout faire à la
fois. Si nous construisons des maisons en masse, nous paierons plus
cher pour des bâtisses moins bonnes que si nous procédons
graduellement ; si nous cherchons des esclaves en grosse quantité,
nous achèterons forcément des hommes de qualité inférieure à un
prix plus élevé. En procédant suivant nos moyens, nous pourrons, si
une chose a été bien conçue, la recommencer ; si elle a été manquée,
en éviter la répétition. D’ailleurs, pour exécuter tout en même temps,
il faudrait nous procurer tout à la fois, au lieu que, si nous achevons
telle partie et remettons telle autre à plus tard, le revenu de ce qui
sera fait nous aidera à nous procurer le nécessaire.
L’inconvénient qu’on trouvera peut-être le plus à craindre, c’est que
l’État n’ait trop d’esclaves et qu’il n’y ait encombrement dans les
mines. C’est une crainte dont nous pouvons nous débarrasser en n’y
mettant chaque année pas plus d’hommes que les travaux eux-mêmes
n’en réclament. A mon avis, le procédé le plus simple est aussi le
meilleur pour réaliser nos plans.
Mais si, en raison des contributions que vous avez souscrites pendant
la dernière guerre, vous vous croyez hors d’état de faire le moindre
versement, bornez pour l’année prochaine les dépenses que nécessite
l’administration de l’État aux ressources que les impôts vous
procuraient avant la paix. Toutes celles qu’ils vous donneront en sus,
grâce à la paix, grâce aux attentions que vous aurez pour les
métèques et les marchands, grâce à l’accroissement des importations
et des exportations qu’amènera la concentration d’une population
plus nombreuse, grâce à l’extension du port et des marchés, toutes
ces ressources, prenez-les et arrangez-vous pour en tirer les plus
larges revenus.
S’il en est qui craignent que notre organisation n’aille à vau-l’eau, au
cas où la guerre éclaterait, qu’ils réfléchissent que, si on la pratiquait,
la guerre serait plus à craindre pour nos agresseurs que pour l’État.
Car enfin, pour soutenir une guerre, peut-on rien acquérir de plus
utile que des hommes ? Ils seraient assez nombreux pour remplir un
grand nombre de vaisseaux de l’État ; beaucoup aussi pourraient
servir l’État dans l’infanterie et se montrer redoutables aux ennemis,
pourvu qu’on les traitât bien.
Au reste, j’estime que, même en temps de guerre, il n’y aurait pas
besoin d’abandonner les mines. Nous avons en effet, vous le savez,
deux forteresses dans la région des mines, au midi, celle
d’Anaphlyste, au nord celle de Thoricos, distantes l’une de l’autre
d’environ soixante stades. Si donc entre les deux il y avait un
troisième fort, au point le plus élevé de Bésa, les travaux seraient
reliés entre eux par tous les forts, et, aussitôt qu’on s’apercevrait
d’un mouvement des ennemis, chacun se retirerait vite en lieu sûr. Si
les ennemis viennent en force, il est certain que, s’ils trouvent du blé,
du vin ou du bétail dehors, ils enlèveront tout ce butin ; mais s’ils
s’emparent du minerai, il ne leur servira pas plus qu’un tas de
pierres. D’ailleurs comment pourraient-ils jamais marcher sur nos
mines ? Mégare, la ville la plus proche, en est éloignée de plus de cinq
cents stades ; Thèbes, la plus voisine après Mégare, en est à plus
de six cent stades. Qu’ils viennent de l’une ou l’autre direction, il leur
faudra passer près de notre ville. S’ils sont en petit nombre, on peut
s’attendre à ce qu’ils soient anéantis par nos cavaliers et nos gardes-frontières. Quant à venir en force et laisser leur pays dégarni, ce n’est
pas chose facile ; car la ville d’Athènes serait beaucoup plus près de
leur pays qu’ils ne le seraient eux-mêmes, arrivés à nos mines. Mais
supposé même qu’ils y viennent, comment pourraient-ils y rester
sans vivres ? S’ils fourragent par détachements, ils exposent à la fois
les fourrageurs et le butin qu’ils disputent ; s’ils fourragent tous
ensemble, ils seront assiégés plutôt qu’assiégeants.
Non seulement le revenu des esclaves fournira de nouveaux moyens
de subsistance à l’État, mais, grâce à la population concentrée dans le
district minier, le marché local, les bâtiments publics élevés près des
mines, les fourneaux et le reste donneront de gros revenus ; car il
s’élèverait là une ville très peuplée, si on l’organisait comme je l’ai
proposé, et les terrains n’y auraient pas moins de valeur pour leurs
propriétaires que ceux des environs d’Athènes.
Si l’on réalise mes propositions, j’affirme que non seulement l’État
verra ses finances améliorées, mais encore que notre peuple sera plus
docile, plus discipliné, plus guerrier. Car ceux que la loi soumet à un
entraînement physique seront plus assidus aux exercices du
gymnase, si on leur donne une nourriture plus abondante qu’ils n’en
reçoivent du gymnasiarque dans les courses aux flambeaux ; et
les garnisons dans les citadelles, et les peltastes et les gardes-frontières
rempliront mieux leurs devoirs, si pour chacun de ces
services on leur fournit la nourriture.
|