[4,5] Ὡς δὲ καὶ πρακτικωτέρους ἐποίει τοὺς συνόντας ἑαυτῷ,
νῦν αὖ τοῦτο λέξω. νομίζων γὰρ ἐγκράτειαν ὑπάρχειν
ἀγαθὸν εἶναι τῷ μέλλοντι καλόν τι πράξειν, πρῶτον μὲν
αὐτὸς φανερὸς ἦν τοῖς συνοῦσιν ἠσκηκὼς αὑτὸν μάλιστα
πάντων ἀνθρώπων, ἔπειτα διαλεγόμενος προετρέπετο πάντων
μάλιστα τοὺς συνόντας πρὸς ἐγκράτειαν. ἀεὶ μὲν οὖν περὶ
τῶν πρὸς ἀρετὴν χρησίμων αὐτός τε διετέλει μεμνημένος
καὶ τοὺς συνόντας πάντας ὑπομιμνῄσκων· οἶδα δέ ποτε
αὐτὸν καὶ πρὸς Εὐθύδημον περὶ ἐγκρατείας τοιάδε διαλεχθέντα·
Εἰπέ μοι, ἔφη, ὦ Εὐθύδημε, ἆρα καλὸν καὶ μεγαλεῖον
νομίζεις εἶναι καὶ ἀνδρὶ καὶ πόλει κτῆμα ἐλευθερίαν; Ὡς
οἷόν τέ γε μάλιστα, ἔφη. Ὅστις οὖν ἄρχεται ὑπὸ τῶν διὰ
τοῦ σώματος ἡδονῶν καὶ διὰ ταύτας μὴ δύναται πράττειν
τὰ βέλτιστα, νομίζεις τοῦτον ἐλεύθερον εἶναι; Ἥκιστα,
ἔφη. Ἴσως γὰρ ἐλευθέριον φαίνεταί σοι τὸ πράττειν τὰ
βέλτιστα, εἶτα τὸ ἔχειν τοὺς κωλύσοντας τὰ τοιαῦτα ποιεῖν
ἀνελεύθερον νομίζεις; Παντάπασί γ´, ἔφη. Παντάπασιν
ἄρα σοι δοκοῦσιν οἱ ἀκρατεῖς ἀνελεύθεροι εἶναι; Νὴ τὸν
Δί´ εἰκότως. Πότερα δέ σοι δοκοῦσιν οἱ ἀκρατεῖς κωλύεσθαι
μόνον τὰ κάλλιστα πράττειν ἢ καὶ ἀναγκάζεσθαι τὰ αἴσχιστα
ποιεῖν; Οὐδὲν ἧττον ἔμοιγ´, ἔφη, δοκοῦσι ταῦτα ἀναγκάζεσθαι
ἢ ἐκεῖνα κωλύεσθαι. Ποίους δέ τινας δεσπότας ἡγῇ
τοὺς τὰ μὲν ἄριστα κωλύοντας, τὰ δὲ κάκιστα ἀναγκάζοντας;
Ὡς δυνατὸν νὴ Δί´, ἔφη, κακίστους. Δουλείαν δὲ ποίαν
κακίστην νομίζεις εἶναι; Ἐγὼ μέν, ἔφη, τὴν παρὰ τοῖς
κακίστοις δεσπόταις. Τὴν κακίστην ἄρα δουλείαν οἱ ἀκρατεῖς
δουλεύουσιν; Ἔμοιγε δοκεῖ, ἔφη. Σοφίαν δὲ τὸ
μέγιστον ἀγαθὸν οὐ δοκεῖ σοι ἀπείργουσα τῶν ἀνθρώπων
ἡ ἀκρασία εἰς τοὐναντίον αὐτοὺς ἐμβάλλειν; ἢ οὐ δοκεῖ
σοι προσέχειν τε τοῖς ὠφελοῦσι καὶ καταμανθάνειν αὐτὰ
κωλύειν, ἀφέλκουσα ἐπὶ τὰ ἡδέα, καὶ πολλάκις αἰσθανομένους
τῶν ἀγαθῶν τε καὶ τῶν κακῶν ἐκπλήξασα ποιεῖν
τὸ χεῖρον ἀντὶ τοῦ βελτίονος αἱρεῖσθαι; Γίγνεται τοῦτ´,
ἔφη. Σωφροσύνης δέ, ὦ Εὐθύδημε, τίνι ἂν φαίημεν ἧττον
ἢ τῷ ἀκρατεῖ προσήκειν; αὐτὰ γὰρ δήπου τὰ ἐναντία σωφροσύνης
καὶ ἀκρασίας ἔργα ἐστίν. Ὁμολογῶ καὶ τοῦτο,
ἔφη. Τοῦ δ´ ἐπιμελεῖσθαι ὧν προσήκει οἴει τι κωλυτικώτερον
εἶναι ἀκρασίας; Οὔκουν ἔγωγ´, ἔφη. Τοῦ δὲ ἀντὶ
τῶν ὠφελούντων τὰ βλάπτοντα προαιρεῖσθαι ποιοῦντος καὶ
τούτων μὲν ἐπιμελεῖσθαι, ἐκείνων δὲ ἀμελεῖν πείθοντος καὶ
τοῖς σωφρονοῦσι τὰ ἐναντία ποιεῖν ἀναγκάζοντες οἴει τι
ἀνθρώπῳ κάκιον εἶναι; Οὐδέν, ἔφη. Οὐκοῦν τὴν ἐγκράτειαν
τῶν ἐναντίων ἢ τὴν ἀκρασίαν εἰκὸς τοῖς ἀνθρώποις
αἰτίαν εἶναι; Πάνυ μὲν οὖν, ἔφη. Οὐκοῦν καὶ τῶν ἐναντίων
τὸ αἴτιον εἰκὸς ἄριστον εἶναι; Εἰκὸς γάρ, ἔφη. Ἔοικεν
ἄρ´, ἔφη, ὦ Εὐθύδημε, ἄριστον ἀνθρώπῳ ἐγκράτεια εἶναι;
Εἰκότως γάρ, ἔφη, ὦ Σώκρατες. Ἐκεῖνο δέ, ὦ Εὐθύδημε,
ἤδη πώποτε ἐνεθυμήθης; Ποῖον; ἔφη. Ὅτι καὶ ἐπὶ τὰ
ἡδέα, ἐφ´ ἅπερ μόνα δοκεῖ ἡ ἀκρασία τοὺς ἀνθρώπους ἄγειν,
αὐτὴ μὲν οὐ δύναται ἄγειν, ἡ δ´ ἐγκράτεια πάντων μάλιστα
ἥδεσθαι ποιεῖ. Πῶς; ἔφη. Ἡ μὲν ἀκρασία οὐκ ἐῶσα
καρτερεῖν οὔτε λιμὸν οὔτε δίψος οὔτε ἀφροδισίων ἐπιθυμίαν
οὔτε ἀγρυπνίαν, δι´ ὧν μόνων ἔστιν ἡδέως μὲν φαγεῖν τε
καὶ πιεῖν καὶ ἀφροδισιάσαι, ἡδέως δ´ ἀναπαύσασθαί τε καὶ
κοιμηθῆναι, περιμείναντας καὶ ἀνασχομένους, ἕως ἂν ταῦτα
ὡς ἔνι ἥδιστα γένηται, κωλύει τοῖς ἀναγκαιοτάτοις τε καὶ
συνεχεστάτοις ἀξιολόγως ἥδεσθαι· ἡ δ´ ἐγκράτεια μόνη
ποιοῦσα καρτερεῖν τὰ εἰρημένα μόνη καὶ ἥδεσθαι ποιεῖ ἀξίως
μνήμης ἐπὶ τοῖς εἰρημένοις. Παντάπασιν, ἔφη, ἀληθῆ
λέγεις. Ἀλλὰ μὴν τοῦ μαθεῖν τι καλὸν καὶ ἀγαθὸν καὶ
τοῦ ἐπιμεληθῆναι τῶν τοιούτων τινός, δι´ ὧν ἄν τις καὶ τὸ
ἑαυτοῦ σῶμα καλῶς διοικήσειε καὶ τὸν ἑαυτοῦ οἶκον καλῶς
οἰκονομήσειε καὶ φίλοις καὶ πόλει ὠφέλιμος γένοιτο καὶ
ἐχθρῶν κρατήσειεν, ἀφ´ ὧν οὐ μόνον ὠφέλειαι, ἀλλὰ καὶ
ἡδοναὶ μέγισται γίγνονται, οἱ μὲν ἐγκρατεῖς ἀπολαύουσι
πράττοντες αὐτά, οἱ δ´ ἀκρατεῖς οὐδενὸς μετέχουσι. τῷ
γὰρ ἂν ἧττον φήσαιμεν τῶν τοιούτων προσήκειν, ἢ ᾧ ἥκιστα
ἔξεστι ταῦτα πράττειν, κατεχομένῳ ἐπὶ τῷ σπουδάζειν περὶ
τὰς ἐγγυτάτω ἡδονάς; καὶ ὁ Εὐθύδημος, Δοκεῖς μοι, ἔφη,
ὦ Σώκρατες, λέγειν ὡς ἀνδρὶ ἥττονι τῶν διὰ τοῦ σώματος
ἡδονῶν πάμπαν οὐδεμιᾶς ἀρετῆς προσήκει. Τί γὰρ διαφέρει,
ἔφη, ὦ Εὐθύδημε, ἄνθρωπος ἀκρατὴς θηρίου τοῦ ἀμαθεστάτου;
ὅστις γὰρ τὰ μὲν κράτιστα μὴ σκοπεῖ, τὰ ἥδιστα δ´
ἐκ παντὸς τρόπου ζητεῖ ποιεῖν, τί ἂν διαφέροι τῶν ἀφρονεστάτων
βοσκημάτων; ἀλλὰ τοῖς ἐγκρατέσι μόνοις ἔξεστι
σκοπεῖν τὰ κράτιστα τῶν πραγμάτων, καὶ λόγῳ καὶ ἔργῳ
διαλέγοντας κατὰ γένη τὰ μὲν ἀγαθὰ προαιρεῖσθαι, τῶν δὲ
κακῶν ἀπέχεσθαι. καὶ οὕτως ἔφη ἀρίστους τε καὶ εὐδαιμονεστάτους
ἄνδρας γίγνεσθαι καὶ διαλέγεσθαι δυνατωτάτους·
ἔφη δὲ καὶ τὸ διαλέγεσθαι ὀνομασθῆναι ἐκ τοῦ
συνιόντας κοινῇ βουλεύεσθαι διαλέγοντας κατὰ γένη τὰ
πράγματα. δεῖν οὖν πειρᾶσθαι ὅτι μάλιστα πρὸς τοῦτο
ἑαυτὸν ἕτοιμον παρασκευάζειν καὶ τούτου μάλιστα ἐπιμελεῖσθαι·
ἐκ τούτου γὰρ γίγνεσθαι ἄνδρας ἀρίστους τε καὶ
ἡγεμονικωτάτους καὶ διαλεκτικωτάτους.
| [4,5] CHAPITRE V.
Comment Socrate faisait avancer ses disciples dans la pratique
du bien, c'est ce que je vais dire maintenant. Persuadé
que la tempérance est un bien nécessaire à l'homme qui veut
faire quelque chose de beau, il commençait par en montrer en
lui-même à ses disciples le modèle le plus parfait; puis, dans
ses entretiens, il les dirigeait vers la tempérance de préférence
à toute autre vertu. Sans cesse il se rappelait les procédés qui
conduisent à la vertu, et sans cesse il en faisait souvenir tous
ceux qui vivaient près de lui. Or, je sais qu'il eut un jour avec
Euthydème cet entretien sur la tempérance : « Dis-moi, Euthydème,
penses-tu que la liberté soit un bien précieux et honorable
pour un particulier et pour un État? — C'est le plus
précieux des biens. — Celui donc qui se laisse dominer par les
plaisirs du corps, et qui est mis par là dans l'impuissance de
bien faire, le considères-tu comme un homme libre? — Pas
le moins du monde. — Peut-être appelles-tu liberté le pouvoir
de bien faire, et servitude la présence d'obstacles qui nous en
empêchent? — Justement. — Justement alors les intempérants
te paraîtront esclaves? — Oui, par Jupiter, et avec raison. —
Crois-tu que les intempérants soient seulement empêchés de
faire ce qu'il y a de mieux, ou qu'ils soient aussi forcés de faire
ce qu'il y a de pis? — Je les crois tout à la fois poussés au
mal et détournés du bien. — Que penses-tu donc de ces maîtres
qui empêchent de faire le bien, et qui obligent à faire le mal?
— C'est, par Jupiter, la pire espèce possible. — Et quelle est
la pire des servitudes? — Selon moi, celle qui nous soumet
aux pires des maîtres. — Ainsi les intempérants subissent la
pire des servitudes ?— C'est mon avis. — La sagesse, qui est
le plus grand des biens, les hommes n'en sont-ils pas détournes
par l'intempérance, qui les précipite dans une direction
opposée ? Ne te semble-t-il pas qu'elles les empêche de s'appliquer
à l'étude des connaissances utiles, en les entraînant vers
les plaisirs, et que souvent, alors même qu'ils discernent le
bien du mal, l'impression qu'elle cause leur fait choisir le pire
au lieu du meilleur? — Cela est vrai. —Pour la prudence, Euthydème,
quel est l'homme qui pourrait en avoir moins que
l'intempérant? car rien n'est plus opposé aux actes de la prudence
que ceux de l'intempérance. — Je suis encore de cet
avis. — Penses-tu qu'il y ait rien qui détourne plus des devoirs
que l'intempérance? — Rien, selon moi. — Quand un
vice nous fait préférer le nuisible à l'utile, rechercher l'un et
négliger l'autre, quand il nous force à tenir une conduite
opposée à celle des sages, peut-il en être de plus funeste pour
l'homme? — Aucun assurément. — N'est-il donc pas naturel
que la tempérance soit pour les hommes la cause d'effets contraires
à ceux de l'intempérance ? — Oui, sans doute. — N'est-il
pas également clair que la cause de ces effets contraires doit
être excellente? — Certainement. — Il faut donc croire, Euthydème,
que la tempérance est pour l'homme le plus précieux
de tous les biens ? — On n'en saurait douter, Socrate. — Mais,
Euthydème, as-tu jamais songé à ceci? — Qu'est-ce donc? —
Que l'intempérance, tout en paraissant ne pouvoir nous mener
qu'à l'agréable, est cependant incapable de nous y conduire,
tandis que la tempérance nous procure les agréments les plus
vifs. — Comment cela? — Le voici : l'intempérance ne nous
permettant pas d'endurer la faim, la soif, les désirs amoureux,
l'insomnie, qui nous font seuls trouver des charmes à manger,
à boire, à aimer, à nous reposer, à dormir, besoins qui,
par l'attente et la privation, ne font qu'augmenter le plaisir;
l'intempérance, dis-je, nous empêche d'éprouver une vraie
douceur à satisfaire ces appétits nécessaires et continuels : la
tempérance, au contraire, seule capable de nous faire endurer
les privations, est aussi la seule qui nous permette de jouir
encore par la mémoire des plaisirs dont nous avons parlé. —
Tout cela est parfaitement vrai. — De plus, apprendre ce que
c'est que le beau et le bien, se livrer à quelqu'une de ces études
qui enseigent à bien gouverner son corps, à diriger sagement
sa maison, à se rendre utile à ses amis et à son pays, et à
vaincre ses ennemis, toutes qualités qui non seulement sont
utiles, mais qui procurent de très grandes jouissances : tels sont
les avantages pratiques que recueillent les hommes tempérants,
et dont les intempérants sont exclus. Qui mérite moins, en effet,
de les obtenir, que celui qui n'a pas la liberté d'agir ainsi, à
cause de la préoccupation et de l'empressement qui l'entraînent
à des jouissances faciles?" Alors Euthydème : « Il me semble,
Socrate, que, selon toi, l'homme maîtrisé par les plaisirs des
sens est tout à fait incapable d'aucune vertu. Quelle différence
y a-t-il en effet, Euthydème, entre l'homme intempérant et la
bête la plus stupide? Celui qui ne prend jamais le bien pour
but, qui poursuit le plaisir par tous les moyens possibles, en
quoi différerait-il des animaux les plus dépourvus de raison ?
Au contraire, les hommes tempérants ont seuls la liberté de
rechercher ce qu'il y a de mieux dans tous les objets, de les
distribuer par genres en pratique et en théorie, de choisir le
bien et de s'abstenir du mal. »
Socrate disait que c'était le moyen de rendre les hommes
meilleurs, plus heureux et plus habiles dans la dialectique ; il
ajoutait que le nom de dialecticien venait de l'habitude de dialoguer
en commun et de distribuer les objets par genres; qu'il
fallait donc se préparer avec le plus grand soin à cet exercice
et y consacrer tous ses efforts, puisque cette étude forme les
hommes les meilleurs, les plus habiles politiques et les plus forts
dialecticiens.
|