[4,4] Ἀλλὰ μὴν καὶ περὶ τοῦ δικαίου γε οὐκ ἀπεκρύπτετο ἣν
εἶχε γνώμην, ἀλλὰ καὶ ἔργῳ ἀπεδείκνυτο, ἰδίᾳ τε πᾶσι
νομίμως τε καὶ ὠφελίμως χρώμενος καὶ κοινῇ ἄρχουσί τε
ἃ οἱ νόμοι προστάττοιεν πειθόμενος καὶ κατὰ πόλιν καὶ ἐν
ταῖς στρατείαις οὕτως ὥστε διάδηλος εἶναι παρὰ τοὺς ἄλλους
εὐτακτῶν, καὶ ὅτε ἐν ταῖς ἐκκλησίαις ἐπιστάτης γενόμενος
οὐκ ἐπέτρεψε τῷ δήμῳ παρὰ τοὺς νόμους ψηφίσασθαι,
ἀλλὰ σὺν τοῖς νόμοις ἠναντιώθη τοιαύτῃ ὁρμῇ τοῦ δήμου
ἣν οὐκ ἂν οἶμαι ἄλλον οὐδένα ἄνθρωπον ὑπομεῖναι· καὶ
ὅτε οἱ τριάκοντα προσέταττον αὐτῷ παρὰ τοὺς νόμους τι,
οὐκ ἐπείθετο· τοῖς τε γὰρ νέοις ἀπαγορευόντων αὐτῶν μὴ
διαλέγεσθαι καὶ προσταξάντων ἐκείνῳ τε καὶ ἄλλοις τισὶ
τῶν πολιτῶν ἀγαγεῖν τινα ἐπὶ θανάτῳ, μόνος οὐκ ἐπείσθη,
διὰ τὸ παρὰ τοὺς νόμους αὐτῷ προστάττεσθαι· καὶ ὅτε τὴν
ὑπὸ Μελήτου γραφὴν ἔφευγε, τῶν ἄλλων εἰωθότων ἐν τοῖς
δικαστηρίοις πρὸς χάριν τε τοῖς δικασταῖς διαλέγεσθαι καὶ
κολακεύειν καὶ δεῖσθαι παρὰ τοὺς νόμους, καὶ διὰ τὰ τοιαῦτα
πολλῶν πολλάκις ὑπὸ τῶν δικαστῶν ἀφιεμένων, ἐκεῖνος
οὐδὲν ἠθέλησε τῶν εἰωθότων ἐν τῷ δικαστηρίῳ παρὰ τοὺς
νόμους ποιῆσαι, ἀλλὰ ῥᾳδίως ἂν ἀφεθεὶς ὑπὸ τῶν δικαστῶν,
εἰ καὶ μετρίως τι τούτων ἐποίησε, προείλετο μᾶλλον τοῖς
νόμοις ἐμμένων ἀποθανεῖν ἢ παρανομῶν ζῆν. καὶ ἔλεγε
δὲ οὕτως καὶ πρὸς ἄλλους μὲν πολλάκις, οἶδα δέ ποτε αὐτὸν
καὶ πρὸς Ἱππίαν τὸν Ἠλεῖον περὶ τοῦ δικαίου τοιάδε διαλεχθέντα.
διὰ χρόνου γὰρ ἀφικόμενος ὁ Ἱππίας Ἀθήναζε
παρεγένετο τῷ Σωκράτει λέγοντι πρός τινας, ὡς θαυμαστὸν
εἴη τό, εἰ μέν τις βούλοιτο σκυτέα διδάξασθαί τινα ἢ τέκτονα
ἢ χαλκέα ἢ ἱππέα, μὴ ἀπορεῖν ὅποι ἂν πέμψας τούτου
τύχοι, {φασὶ δέ τινες καὶ ἵππον καὶ βοῦν τῷ βουλομένῳ
δικαίους ποιήσασθαι πάντα μεστὰ εἶναι τῶν διδαξόντων·}
ἐὰν δέ τις βούληται ἢ αὐτὸς μαθεῖν τὸ δίκαιον ἢ υἱὸν ἢ
οἰκέτην διδάξασθαι, μὴ εἰδέναι ὅποι ἂν ἐλθὼν τύχοι τούτου.
καὶ ὁ μὲν Ἱππίας ἀκούσας ταῦτα ὥσπερ ἐπισκώπτων αὐτόν,
Ἔτι γὰρ σύ, ἔφη, ὦ Σώκρατες, ἐκεῖνα τὰ αὐτὰ λέγεις ἃ
ἐγὼ πάλαι ποτέ σου ἤκουσα; καὶ ὁ Σωκράτης, Ὃ δέ γε
τούτου δεινότερον, ἔφη, ὦ Ἱππία, οὐ μόνον ἀεὶ τὰ αὐτὰ
λέγω, ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν αὐτῶν· σὺ δ´ ἴσως διὰ τὸ πολυμαθὴς
εἶναι περὶ τῶν αὐτῶν οὐδέποτε τὰ αὐτὰ λέγεις.
Ἀμέλει, ἔφη, πειρῶμαι καινόν τι λέγειν ἀεί. Πότερον,
ἔφη, καὶ περὶ ὧν ἐπίστασαι; οἷον περὶ γραμμάτων ἐάν τις
ἔρηταί σε, πόσα καὶ ποῖα Σωκράτους ἐστίν, ἄλλα μὲν
πρότερον, ἄλλα δὲ νῦν πειρᾷ λέγειν; ἢ περὶ ἀριθμῶν τοῖς
ἐρωτῶσιν εἰ τὰ δὶς πέντε δέκα ἐστίν, οὐ τὰ αὐτὰ νῦν ἃ
καὶ πρότερον ἀποκρίνει; Περὶ μὲν τούτων, ἔφη, ὦ Σώκρατες,
ὥσπερ σύ, καὶ ἐγὼ ἀεὶ τὰ αὐτὰ λέγω· περὶ μέντοι τοῦ
δικαίου πάνυ οἶμαι νῦν ἔχειν εἰπεῖν, πρὸς ἃ οὔτε σὺ οὔτ´
ἂν ἄλλος οὐδεὶς δύναιτ´ ἀντειπεῖν. Νὴ τὴν Ἥραν, ἔφη,
μέγα λέγεις ἀγαθὸν ηὑρηκέναι, εἰ παύσονται μὲν οἱ δικασταὶ
δίχα ψηφιζόμενοι, παύσονται δ´ οἱ πολῖται περὶ τῶν δικαίων
ἀντιλέγοντές τε καὶ ἀντιδικοῦντες καὶ στασιάζοντες, παύσονται
δ´ αἱ πόλεις διαφερόμεναι περὶ τῶν δικαίων καὶ
πολεμοῦσαι. καὶ ἐγὼ μὲν οὐκ οἶδ´ ὅπως ἂν ἀπολειφθείην
σου πρὸ τοῦ ἀκοῦσαι τηλικοῦτον ἀγαθὸν ηὑρηκότος. Ἀλλὰ
μὰ Δί´, ἔφη, οὐκ ἀκούσῃ, πρίν γ´ ἂν αὐτὸς ἀποφήνῃ, ὅ τι
νομίζεις τὸ δίκαιον εἶναι. ἀρκεῖ γὰρ ὅτι τῶν ἄλλων
καταγελᾷς ἐρωτῶν μὲν καὶ ἐλέγχων πάντας, αὐτὸς δ´ οὐδενὶ
θέλων ὑπέχειν λόγον οὐδὲ γνώμην ἀποφαίνεσθαι περὶ
οὐδενός. Τί δέ, ὦ Ἱππία; ἔφη, οὐκ ᾔσθησαι ὅτι ἐγὼ ἃ
δοκεῖ μοι δίκαια εἶναι οὐδὲν παύομαι ἀποδεικνύμενος; Καὶ
ποῖος δή σοι, ἔφη, οὗτος ὁ λόγος ἐστίν; Εἰ δὲ μὴ λόγῳ,
ἔφη, ἀλλ´ ἔργῳ ἀποδείκνυμαι· ἢ οὐ δοκεῖ σοι ἀξιοτεκμαρτότερον
τοῦ λόγου τὸ ἔργον εἶναι; Πολύ γε νὴ Δί´, ἔφη·
δίκαια μὲν γὰρ λέγοντες πολλοὶ ἄδικα ποιοῦσι, δίκαια δὲ
πράττων οὐδ´ ἂν εἷς ἄδικος εἴη. Ἤισθησαι οὖν πώποτέ
μου ἢ ψευδομαρτυροῦντος ἢ συκοφαντοῦντος ἢ φίλους ἢ πόλιν
εἰς στάσιν ἐμβάλλοντος ἢ ἄλλο τι ἄδικον πράττοντος; Οὐκ
ἔγωγ´, ἔφη. Τὸ δὲ τῶν ἀδίκων ἀπέχεσθαι οὐ δίκαιον ἡγῇ;
Δῆλος εἶ, ἔφη, ὦ Σώκρατες, καὶ νῦν διαφεύγειν ἐγχειρῶν
τὸ ἀποδείκνυσθαι γνώμην, ὅ τι νομίζεις τὸ δίκαιον· οὐ γὰρ
ἃ πράττουσιν οἱ δίκαιοι, ἀλλ´ ἃ μὴ πράττουσι, ταῦτα λέγεις.
Ἀλλ´ ᾤμην ἔγωγ´, ἔφη ὁ Σωκράτης, τὸ μὴ θέλειν ἀδικεῖν
ἱκανὸν δικαιοσύνης ἐπίδειγμα εἶναι. εἰ δέ σοι μὴ δοκεῖ,
σκέψαι ἐὰν τόδε σοι μᾶλλον ἀρέσκῃ· φημὶ γὰρ ἐγὼ τὸ
νόμιμον δίκαιον εἶναι. Ἆρα τὸ αὐτὸ λέγεις, ὦ Σώκρατες,
νόμιμόν τε καὶ δίκαιον εἶναι; Ἔγωγε, ἔφη. Οὐ γὰρ αἰσθάνομαί
σου ὁποῖον νόμιμον ἢ ποῖον δίκαιον λέγεις. Νόμους
δὲ πόλεως, ἔφη, γιγνώσκεις; Ἔγωγε, ἔφη. Καὶ τίνας
τούτους νομίζεις; Ἃ οἱ πολῖται, ἔφη, συνθέμενοι ἅ τε δεῖ
ποιεῖν καὶ ὧν ἀπέχεσθαι ἐγράψαντο. Οὐκοῦν, ἔφη, νόμιμος
μὲν ἂν εἴη ὁ κατὰ ταῦτα πολιτευόμενος, ἄνομος δὲ ὁ ταῦτα
παραβαίνων; Πάνυ μὲν οὖν, ἔφη. Οὐκοῦν καὶ δίκαια μὲν
ἂν πράττοι ὁ τούτοις πειθόμενος, ἄδικα δ´ ὁ τούτοις ἀπειθῶν;
Πάνυ μὲν οὖν. Οὐκοῦν ὁ μὲν τὰ δίκαια πράττων δίκαιος,
ὁ δὲ τὰ ἄδικα ἄδικος; Πῶς γὰρ οὔ; Ὁ μὲν ἄρα νόμιμος
δίκαιός ἐστιν, ὁ δὲ ἄνομος ἄδικος. καὶ ὁ Ἱππίας, Νόμους
δ´, ἔφη, ὦ Σώκρατες, πῶς ἄν τις ἡγήσαιτο σπουδαῖον πρᾶγμα
εἶναι ἢ τὸ πείθεσθαι αὐτοῖς, οὕς γε πολλάκις αὐτοὶ οἱ
θέμενοι ἀποδοκιμάσαντες μετατίθενται; Καὶ γὰρ πόλεμον,
ἔφη ὁ Σωκράτης, πολλάκις ἀράμεναι πόλεις πάλιν εἰρήνην
ποιοῦνται. Καὶ μάλα, ἔφη. Διάφορον οὖν τι οἴει ποιεῖν,
ἔφη, τοὺς τοῖς νόμοις πειθομένους φαυλίζων, ὅτι καταλυθεῖεν
ἂν οἱ νόμοι, ἢ εἰ τοὺς ἐν τοῖς πολέμοις εὐτακτοῦντας ψέγοις,
ὅτι γένοιτ´ ἂν εἰρήνη; ἢ καὶ τοὺς ἐν τοῖς πολέμοις ταῖς
πατρίσι προθύμως βοηθοῦντας μέμφῃ; Μὰ Δί´ οὐκ ἔγωγ´,
ἔφη. Λυκοῦργον δὲ τὸν Λακεδαιμόνιον, ἔφη ὁ Σωκράτης,
καταμεμάθηκας, ὅτι οὐδὲν ἂν διάφορον τῶν ἄλλων πόλεων
τὴν Σπάρτην ἐποίησεν, εἰ μὴ τὸ πείθεσθαι τοῖς νόμοις
μάλιστα ἐνειργάσατο αὐτῇ; τῶν δὲ ἀρχόντων ἐν ταῖς πόλεσιν
οὐκ οἶσθα ὅτι, οἵτινες ἂν τοῖς πολίταις αἰτιώτατοι
ὦσι τοῦ τοῖς νόμοις πείθεσθαι, οὗτοι ἄριστοί εἰσι, καὶ
πόλις, ἐν ᾗ μάλιστα οἱ πολῖται τοῖς νόμοις πείθονται, ἐν
εἰρήνῃ τε ἄριστα διάγει καὶ ἐν πολέμῳ ἀνυπόστατός ἐστιν;
ἀλλὰ μὴν καὶ ὁμόνοιά γε μέγιστόν τε ἀγαθὸν δοκεῖ ταῖς
πόλεσιν εἶναι καὶ πλειστάκις ἐν αὐταῖς αἵ τε γερουσίαι καὶ
οἱ ἄριστοι ἄνδρες παρακελεύονται τοῖς πολίταις ὁμονοεῖν,
καὶ πανταχοῦ ἐν τῇ Ἑλλάδι νόμος κεῖται τοὺς πολίτας
ὀμνύναι ὁμονοήσειν, καὶ πανταχοῦ ὀμνύουσι τὸν ὅρκον τοῦτον·
οἶμαι δ´ ἐγὼ ταῦτα γίγνεσθαι οὐχ ὅπως τοὺς αὐτοὺς
χοροὺς κρίνωσιν οἱ πολῖται, οὐδ´ ὅπως τοὺς αὐτοὺς αὐλητὰς
ἐπαινῶσιν, οὐδ´ ὅπως τοὺς αὐτοὺς ποιητὰς αἱρῶνται, οὐδ´
ἵνα τοῖς αὐτοῖς ἥδωνται, ἀλλ´ ἵνα τοῖς νόμοις πείθωνται.
τούτοις γὰρ τῶν πολιτῶν ἐμμενόντων, αἱ πόλεις ἰσχυρόταταί
τε καὶ εὐδαιμονέσταται γίγνονται· ἄνευ δὲ ὁμονοίας οὔτ´
ἂν πόλις εὖ πολιτευθείη οὔτ´ οἶκος καλῶς οἰκηθείη.
ἰδίᾳ δὲ πῶς μὲν ἄν τις ἧττον ὑπὸ πόλεως ζημιοῖτο, πῶς δ´ ἂν
μᾶλλον τιμῷτο, ἢ εἰ τοῖς νόμοις πείθοιτο; πῶς δ´ ἂν ἧττον
ἐν τοῖς δικαστηρίοις ἡττῷτο ἢ πῶς ἂν μᾶλλον νικῴη; τίνι
δ´ ἄν τις μᾶλλον πιστεύσειε παρακαταθέσθαι ἢ χρήματα ἢ
υἱοὺς ἢ θυγατέρας; τίνα δ´ ἂν ἡ πόλις ὅλη ἀξιοπιστότερον
ἡγήσαιτο τοῦ νομίμου; παρὰ τίνος δ´ ἂν μᾶλλον τῶν δικαίων
τύχοιεν ἢ γονεῖς ἢ οἰκεῖοι ἢ οἰκέται ἢ φίλοι ἢ πολῖται ἢ
ξένοι; τίνι δ´ ἂν μᾶλλον πολέμιοι πιστεύσειαν ἢ ἀνοχὰς
ἢ σπονδὰς ἢ συνθήκας περὶ εἰρήνης; τίνι δ´ ἂν μᾶλλον ἢ
τῷ νομίμῳ σύμμαχοι ἐθέλοιεν γίγνεσθαι; τῷ δ´ ἂν μᾶλλον
οἱ σύμμαχοι πιστεύσειαν ἢ ἡγεμονίαν ἢ φρουραρχίαν ἢ
πόλεις; τίνα δ´ ἄν τις εὐεργετήσας ὑπολάβοι χάριν κομιεῖσθαι
μᾶλλον ἢ τὸν νόμιμον; ἢ τίνα μᾶλλον ἄν τις εὐεργετήσειεν
ἢ παρ´ οὗ χάριν ἀπολήψεσθαι νομίζει; τῷ δ´ ἄν
τις βούλοιτο μᾶλλον φίλος εἶναι ἢ τῷ τοιούτῳ, ἢ τῷ ἧττον
ἐχθρός; τῷ δ´ ἄν τις ἧττον πολεμήσειεν ἢ ᾧ μάλιστα μὲν
φίλος εἶναι βούλοιτο, ἥκιστα δ´ ἐχθρός, καὶ ᾧ πλεῖστοι
μὲν φίλοι καὶ σύμμαχοι βούλοιντο εἶναι, ἐλάχιστοι δ´ ἐχθροὶ
καὶ πολέμιοι; ἐγὼ μὲν οὖν, ὦ Ἱππία, τὸ αὐτὸ ἀποδείκνυμαι
νόμιμόν τε καὶ δίκαιον εἶναι· σὺ δ´ εἰ τἀναντία γιγνώσκεις,
δίδασκε. καὶ ὁ Ἱππίας, Ἀλλὰ μὰ τὸν Δί´, ἔφη, ὦ Σώκρατες,
οὔ μοι δοκῶ τἀναντία γιγνώσκειν οἷς εἴρηκας περὶ
τοῦ δικαίου. Ἀγράφους δέ τινας οἶσθα, ἔφη, ὦ Ἱππία,
νόμους; Τούς γ´ ἐν πάσῃ, ἔφη, χώρᾳ κατὰ ταὐτὰ νομιζομένους.
Ἔχοις ἂν οὖν εἰπεῖν, ἔφη, ὅτι οἱ ἄνθρωποι αὐτοὺς
ἔθεντο; Καὶ πῶς ἄν, ἔφη, οἵ γε οὔτε συνελθεῖν ἅπαντες ἂν
δυνηθεῖεν οὔτε ὁμόφωνοί εἰσι; Τίνας οὖν, ἔφη, νομίζεις
τεθεικέναι τοὺς νόμους τούτους; Ἐγὼ μέν, ἔφη, θεοὺς οἶμαι
τοὺς νόμους τούτους τοῖς ἀνθρώποις θεῖναι· καὶ γὰρ παρὰ
πᾶσιν ἀνθρώποις πρῶτον νομίζεται θεοὺς σέβειν. Οὐκοῦν
καὶ γονέας τιμᾶν πανταχοῦ νομίζεται; Καὶ τοῦτο, ἔφη.
Οὐκοῦν καὶ μήτε γονέας παισὶ μίγνυσθαι μήτε παῖδας
γονεῦσιν; Οὐκέτι μοι δοκεῖ, ἔφη, ὦ Σώκρατες, οὗτος θεοῦ
νόμος εἶναι. Τί δή; ἔφη. Ὅτι, ἔφη, αἰσθάνομαί τινας
παραβαίνοντας αὐτόν. Καὶ γὰρ ἄλλα πολλά, ἔφη, παρανομοῦσιν·
ἀλλὰ δίκην γέ τοι διδόασιν οἱ παραβαίνοντες τοὺς
ὑπὸ τῶν θεῶν κειμένους νόμους, ἣν οὐδενὶ τρόπῳ δυνατὸν
ἀνθρώπῳ διαφυγεῖν, ὥσπερ τοὺς ὑπ´ ἀνθρώπων κειμένους
νόμους ἔνιοι παραβαίνοντες διαφεύγουσι τὸ δίκην διδόναι,
οἱ μὲν λανθάνοντες, οἱ δὲ βιαζόμενοι. Καὶ ποίαν, ἔφη,
δίκην, ὦ Σώκρατες, οὐ δύνανται διαφεύγειν γονεῖς τε παισὶ
καὶ παῖδες γονεῦσι μιγνύμενοι; Τὴν μεγίστην νὴ Δί´, ἔφη·
τί γὰρ ἂν μεῖζον πάθοιεν ἄνθρωποι τεκνοποιούμενοι τοῦ
κακῶς τεκνοποιεῖσθαι;
Πῶς οὖν, ἔφη, κακῶς οὗτοι τεκνοποιοῦνται, οὕς γε οὐδὲν κωλύει
ἀγαθοὺς αὐτοὺς ὄντας ἐξ ἀγαθῶν παιδοποιεῖσθαι;
Ὅτι νὴ Δί´, ἔφη, οὐ μόνον ἀγαθοὺς δεῖ τοὺς ἐξ ἀλλήλων
παιδοποιουμένους εἶναι, ἀλλὰ καὶ ἀκμάζοντας τοῖς σώμασιν.
ἢ δοκεῖ σοι ὅμοια τὰ σπέρματα
εἶναι τὰ τῶν ἀκμαζόντων τοῖς τῶν μήπω ἀκμαζόντων ἢ τῶν
παρηκμακότων; Ἀλλὰ μὰ Δί´, ἔφη, οὐκ εἰκὸς ὅμοια εἶναι.
Πότερα οὖν, ἔφη, βελτίω; Δῆλον ὅτι, ἔφη, τὰ τῶν ἀκμαζόντων.
Τὰ τῶν μὴ ἀκμαζόντων ἄρα οὐ σπουδαῖα; Οὐκ
εἰκὸς μὰ Δί´, ἔφη. Οὐκοῦν οὕτω γε οὐ δεῖ παιδοποιεῖσθαι;
Οὐ γὰρ οὖν, ἔφη. Οὐκοῦν οἵ γε οὕτω παιδοποιούμενοι ὡς
οὐ δεῖ παιδοποιοῦνται; Ἔμοιγε δοκεῖ, ἔφη. Τίνες οὖν
ἄλλοι, ἔφη, κακῶς ἂν παιδοποιοῖντο, εἴ γε μὴ οὗτοι;
Ὁμογνωμονῶ σοι, ἔφη, καὶ τοῦτο.
Τί δέ; τοὺς εὖ ποιοῦντας ἀντευεργετεῖν οὐ πανταχοῦ νόμιμόν ἐστι;
Νόμιμον, ἔφη·
παραβαίνεται δὲ καὶ τοῦτο. Οὐκοῦν καὶ οἱ τοῦτο παραβαίνοντες
δίκην διδόασι, φίλων μὲν ἀγαθῶν ἔρημοι γιγνόμενοι,
τοὺς δὲ μισοῦντας ἑαυτοὺς ἀναγκαζόμενοι διώκειν; ἢ οὐχ
οἱ μὲν εὖ ποιοῦντες τοὺς χρωμένους ἑαυτοῖς ἀγαθοὶ φίλοι
εἰσίν, οἱ δὲ μὴ ἀντευεργετοῦντες τοὺς τοιούτους διὰ μὲν
τὴν ἀχαριστίαν μισοῦνται ὑπ´ αὐτῶν, διὰ δὲ τὸ μάλιστα
λυσιτελεῖν τοῖς τοιούτοις χρῆσθαι τούτους μάλιστα διώκουσι;
Νὴ τὸν Δί´, ὦ Σώκρατες, ἔφη, θεοῖς ταῦτα πάντα ἔοικε·
τὸ γὰρ τοὺς νόμους αὐτοὺς τοῖς παραβαίνουσι τὰς τιμωρίας
ἔχειν βελτίονος ἢ κατ´ ἄνθρωπον νομοθέτου δοκεῖ μοι εἶναι.
Πότερον οὖν, ὦ Ἱππία, τοὺς θεοὺς ἡγῇ τὰ δίκαια νομοθετεῖν
ἢ ἄλλα τῶν δικαίων; Οὐκ ἄλλα μὰ Δί´, ἔφη· σχολῇ γὰρ
ἂν ἄλλος γέ τις τὰ δίκαια νομοθετήσειεν, εἰ μὴ θεός. Καὶ
τοῖς θεοῖς ἄρα, ὦ Ἱππία, τὸ αὐτὸ δίκαιόν τε καὶ νόμιμον
εἶναι ἀρέσκει.
Τοιαῦτα λέγων τε καὶ πράττων δικαιοτέρους ἐποίει τοὺς
πλησιάζοντας.
| [4,4] CHAPITRE IV.
Au sujet de la justice, loin de cacher son opinion, il la manifestait
par des actes; se montrant envers tous, dans son particulier,
plein d'équité et de bienveillance, et, comme citoyen,
obéissant aux magistrats dans tout ce que la loi commande,
soit à la ville, soit dans les armées, où il se faisait remarquer
par sa soumission à la discipline. Présidant, en qualité d'épistate,
les assemblées du peuple, il ne lui permit pas de voter
contre les lois, mais, d'accord avec elles, il résista à la fougue
populaire, qu'aucun autre, excepté lui, n'aurait osé braver.
Lorsque les Trente lui donnèrent des ordres contraires aux
lois, il ne leur obéit pas; ils lui défendirent de s'entretenir
avec les jeunes gens, et lui enjoignirent, en même temps qu'à
d'autres citoyens, d'amener un homme qu'ils voulaient faire
périr; seul il refusa d'obéir, parce que ces ordres étaient illégaux.
Appelé devant les tribunaux par Mélétus, loin de suivre
la coutume des accusés, qui prennent la parole pour gagner la
faveur des juges, qui flattent et prient malgré la défense des
lois, et se font souvent absoudre par de tels moyens, il ne
voulut pas blesser les lois en agissant ainsi dans les tribunaux,
et, lorsqu'il lui eût été facile de se faire renvoyer par les juges,
en faisant le moindre effort, il aima mieux mourir en respectant
la loi que vivre en cessant de l'observer. Il tint plus d'une fois
ce langage à différentes personnes, et je me rappelle la conversation
qu'il eut sur la justice avec Hippias d'Élée. Hippias,
de retour à Athènes après une longue absence, rencontra Socrate
qui s'entretenait avec quelques disciples sur l'étrangeté
de ce fait que, si l'on veut faire de quelqu'un un cordonnier,
un maçon, un forgeron, un écuyer, on n'hésite point à l'envoyer
auprès d'un maître capable de l'instruire: on dit même
qu'on trouve partout des hommes qui ont juste ce qu'il faut
pour se charger de dresser un cheval ou un boeuf; mais si
quelqu'un veut apprendre la justice, ou la faire apprendre à
son fils ou à son esclave, il ne sait où aller pour trouver son
affaire. Hippias, qui l'avait écouté, lui dit en se raillant : « Quoi,
Socrate, tu répètes ici ce que je t'ai entendu dire il y a déjà
longtemps"? Alors Socrate : « Oui, et ce qu'il y a de plus
étrange, Hippias, c'est que, non content de répéter les mêmes
paroles, je les répète sur les mêmes sujets; tandis que toi,
peut-être, vu ta grande science, tu ne dis pas toujours les
mêmes paroles sur les mêmes choses. — Sans doute, je tâche
toujours de dire du nouveau. — Est-ce que, si l'on t'interroge
sur ce que tu sais, par exemple sur les lettres, et qu'on te demande
combien il y en a dans le nom de Socrate et quelles elles
sont, tu cherches à répondre aujourd'hui autrement qu'autrefois ?
Si l'on te demande, à propos d'arithmétique, si deux fois
cinq font dix, ne réponds-tu pas aujourd'hui ce que tu as répondu
naguère? — Sur ces questions, Socrate, je fais comme
toi, je réponds toujours de même; mais sur la justice, je crois
pouvoir dire à présent des choses auxquelles ni toi ni personne
ne saurait rien objecter. — Par Junon ! tu parles là d'une
grande découverte; ainsi les juges cesseront de diviser leurs
suffrages, les citoyens de contester au sujet de leurs droits, de
s'intenter des procès, de soulever des séditions : les nations
mêmes n'auront plus de querelles au sujet de leurs droits et ne
se feront plus la guerre : je ne vois pas trop comment je pourrais
te quitter avant que tu m'aies expliqué cette admirable
invention. — Oui; mais, par Jupiter, tu n'en sauras rien, que
tu ne m'aies découvert toi-même ce que tu penses sur la justice :
il y a assez longtemps que tu te moques des autres, interrogeant
et réfutant toujours, sans vouloir jamais rendre de
compte à personne, ni exposer sur rien ton opinion. — Comment,
Hippias ? n'as-tu pas remarqué que je ne cesse de bien
mettre en évidence ce que je crois être le juste? — Mais enfin,
quelles sont les paroles que tu emploies? — A défaut de la
parole, c'est par mes actes que je le mets en évidence; et ne
trouves-tu pas que l'action est plus convaincante que la parole?
— Beaucoup plus, par Jupiter ; car bien des gens disent
des choses justes et font des injustices, tandis qu'en agissant
selon la justice, on ne saurait être injuste. — As-tu donc jamais
appris que j'aie prêté un faux témoignage, calomnié,
semé la dissension entre amis ou concitoyens, que j'aie commis
enfin quelque autre injustice ? — Non certes. — S'abstenir de
l'injustice n'est-ce pas, à ton avis, être juste ? — Tu m'as bien
l'air, Socrate, en ce moment même, d'éviter encore de dire ton
sentiment sur ce que tu crois le juste; car ce n'est pas de ce que
font les hommes justes, mais de ce qu'ils ne font pas que je
t'entends parler. — Moi, reprit Socrate, je croyais que ne pas
vouloir être injuste est une preuve suffisante de justice; si tu
n'es pas de cet avis, vois si ceci te convient mieux : je dis que
ce qui est légal est juste. — Veux-tu dire, Socrate, que ce qui
est légal et ce qui est juste sont une seule et même chose? —
Oui. — Je ne saisis pas bien ce que tu appelles légal et ce que
tu appelles juste. —Tu connais les lois de l'État ?— Je les connais.
— Et quelles sont-elles à ton avis? — C'est ce que les
citoyens ont décrété, en établissant ce qu'il faut faire et ce
dont il faut s'abstenir. — Donc, celui-là est dans la légalité,
qui se conforme à ces règlements politiques, et celui-là dans
l'illégalité, qui les transgresse. — Très bien. — Donc c'est être
juste que de leur obéir, et injuste de leur désobéir. — Parfaitement.
— Donc celui qui agit justement est juste, et injuste
celui qui agit injustement ? — Comment le contraire serait-il
vrai? — En conséquence, celui qui est dans la légalité est
juste, et injuste celui qui est dans l'illégalité?" Alors Hippias :
« Mais les lois, Socrate, comment peut-on y attacher quelque
valeur ou croire qu'on doit y obéir, quand souvent ceux-mêmes
qui les ont établies ne les trouvent plus bonnes et les abrogent?
— C'est comme la guerre, dit Socrate; souvent des villes
l'entreprennent et font ensuite la paix. — Sans doute. — Quelle
est donc la différence que tu crois faire en blâmant ceux qui
obéissent aux lois, parce qu'elles peuvent être rapportées, et
en condamnant les soldats qui se conduisent bien à la guerre,
parce qu'on peut conclure la paix? Blâmes-tu les citoyens qui,
dans les guerres, défendent courageusement leur patrie? —
Non, par Jupiter; je n'en fais rien. — N'as-tu pas remarqué
que le Lacédémonien Lycurgue n'aurait pas rendu Sparte différente
des autres cités, s'il ne lui eût inspiré le plus profond
respect pour les lois ? Parmi les magistrats d'une ville, ne
sais-tu pas que ceux qui inspirent le mieux aux citoyens
l'obéissance aux lois, sont de tout point les meilleurs; qu'un
État où les citoyens sont les plus soumis aux lois est aussi le
plus heureux pendant la paix et le plus invincible à la guerre ?
D'ailleurs, la concorde paraît être pour les cités le plus grand
des biens; aussi, très souvent dans les États, les sénateurs et
les hommes les plus éminents recommandent-ils aux citoyens
de rester d'accord; c'est même une loi établie dans toute la
Grèce, que les citoyens jurent de demeurer d'accord; et partout
ils font ce serment. Or, je ne crois pas que cela se fasse pour
que les citoyens s'accordent à décerner la victoire aux mêmes
choeurs, qu'ils applaudissent les mêmes joueurs de flûte, qu'ils
choisissent les mêmes poètes, qu'ils aient les mêmes goûts,
mais pour qu'ils obéissent aux lois : car, tant que les citoyens
y demeurent fidèles, les villes sont très puissantes et très heureuses;
mais sans la concorde, il n'y a ni ville bien gouvernée,
ni maison bien administrée.
« Dans l'état privé, quel moyen plus sûr de ne pas encourir de
châtiments publics, quelle voie plus prompte vers les honneurs
que l'obéissance aux lois? Comment s'assurer mieux de ne pas
être vaincu dans les tribunaux, mais de triompher dans ses
procès? A qui confiera-t-on plus volontiers sa fortune, ses fils,
ses filles ; qui obtiendra plutôt la confiance d'une ville tout
entière qu'un homme qui respecte les lois? De quel autre peuvent
attendre plus d'équité un père, des parents, des serviteurs,
des amis, des concitoyens, des étrangers? Avec qui des
ennemis aimeront-ils mieux régler une suspension d'armes,
une trêve, des conditions de paix? A qui, plutôt qu'à l'homme
fidèle aux lois, viendront s'unir des ailliés? A qui ces mêmes
alliés remettront-ils plus volontiers un commandement de
troupes, une garde de places fortes ou de villes? De qui un
bienfaiteur espérera-t-il plus de reconnaissance que de celui
qui respecte les lois? et qui aimera-t-on mieux obliger que
celui dont on est sûr d'avoir la gratitude ? De qui aimerait-on
mieux être l'ami et voudrait-on moins devenir l'ennemi? Quel
est l'homme à qui l'on voudrait le moins faire la guerre, si ce
n'est celui dont on désirerait le plus être l'ami, et le moins être
l'ennemi, dont tout le monde recherche l'amitié et l'alliance,
et dont personne ne voudrait encourir la haine et l'inimitié ?
Je te prouve donc, Hippias, que ce qui est légal et ce qui est
juste sont une seule et même chose; si tu as un avis différent,
fais-le moi savoir. » Alors Hippias : « Ma foi, Socrate, dit-il,
je ne crois pas avoir d'opinion contraire à ce que tu viens de
dire sur la justice. — Connais-tu, Hippias, reprit Socrate, des
lois qui ne sont pas écrites? — Oui, celles qui sont les mêmes
dans tous les pays et qui ont le même objet. — Pourrais-tu
dire que ce sont les hommes qui les ont établies ? — Comment
cela serait-il, puisqu'ils n'ont pu se réunir tous et qu'ils ne
parlent pas la même langue? — Qui donc, à ton avis, a établi
ces lois? — Moi, je crois que ce sont les dieux qui les ont inspirées
aux hommes ; car chez tous les hommes la première
loi est de respecter les dieux. — Le respect des parents n'est-il
pas aussi une loi universelle? — Sans doute. — Et les mêmes
lois ne défendent-elles pas la promiscuité des parents avec les
enfants et des enfants avec les parents? — Pour cette loi, Socrate,
je ne la crois pas émanée d'un dieu. — Pourquoi donc?
— Parce que j'en vois certains qui la transgressent. — On en
transgresse bien d'autres; mais ceux qui violent les lois établies
par les dieux subissent un châtiment auquel il est impossible
à l'homme de se soustraire, tandis que ceux qui foulent
aux pieds les lois humaines échappent quelquefois à la
peine, soit en se cachant, soit en employant la violence. — Et
quelle est donc la punition que ne peuvent éluder les parents
qui vivent en promiscuité avec leurs enfants, les enfants qui
vivent avec leurs parents? — La plus grande de toutes, par
Jupiter ; car qu'y a-t-il de plus triste pour les hommes qui
procréent des enfants que d'en avoir de mal venus ?
— Mais pourquoi leur postérité est-elle mal venue? rien n'empêche,
s'ils sont bons, qu'il ne sorte d'eux des enfants également
bons. — C'est que, par Jupiter, il ne suffit pas que le couple
générateur soit bon, il faut qu'il soit dans la vigueur de l'âge.
Crois-tu donc que la liqueur prolifique soit la même chez ceux
qui sont dans la force de l'âge, et chez ceux qui n'ont pas atteint
ou qui ont dépassé la jeunesse? — Par Jupiter, elle ne
peut être la même. — Quel moment est donc le plus favorable?
— Évidemment celui de la vigueur. — Ceux qui n'y sont pas
ne se trouvent donc point dans une condition favorable? —
Non, par Jupiter. — Ainsi, à cette époque, il ne faut pas songer
à procréer? — Non, certes. — Ceux donc qui essayent
alors de procréer, le font contrairement à la nature? — Je le
pense. — Qu'appellerons-nous donc des enfants mal venus,
sinon ceux-là? — Je suis encore de ton avis sur ce point.
— Dis-moi, partout la loi ne veut-elle pas qu'on témoigne de la
reconnaissance aux bienfaiteurs ? — Elle le veut, mais on la
transgresse. — Eh bien! ceux qui la transgressent n'en portent-ils
pas la peine, abandonnés qu'ils sont de bons amis et
forcés de courir après des gens qui les détestent? N'est-il pas
vrai, en effet, que ceux qui font du bien à qui les recherche
sont de bons amis ; que, si on ne leur rend pas les services
qu'on en a reçus, cette ingratitude provoque leur haine, et que
le grand intérêt qu'on a à les fréquenter fait qu'on ne cesse de
les poursuivre? — Par Jupiter, Socrate, tout cela m'a bien
l'air de venir des dieux; ces lois qui portent avec elles le châtiment
de celui qui les transgresse me semblent l'oeuvre d'un
législateur supérieur aux hommes. — Crois-tu donc, Hippias,
que les dieux établissent des lois justes, ou qu'ils puissent en
établir de contraires à la justice? — Non, par Jupiter; car
personne ne pourrait établir des lois justes, si un dieu ne le
faisait pas. — Donc, Hippias, les dieux eux-mêmes veulent que
ce qui est juste soit la même chose que ce qui est légal..»
C'est ainsi que par ses discours et par ses actes Socrate ren-
dait plus justes ceux qui l'approchaient.
|