[4,3] Τὸ μὲν οὖν λεκτικοὺς καὶ πρακτικοὺς καὶ μηχανικοὺς
γίγνεσθαι τοὺς συνόντας οὐκ ἔσπευδεν, ἀλλὰ πρότερον
τούτων ᾤετο χρῆναι σωφροσύνην αὐτοῖς ἐγγενέσθαι. τοὺς
γὰρ ἄνευ τοῦ σωφρονεῖν ταῦτα δυναμένους ἀδικωτέρους τε
καὶ δυνατωτέρους κακουργεῖν ἐνόμιζεν εἶναι. πρῶτον μὲν
δὴ περὶ θεοὺς ἐπειρᾶτο σώφρονας ποιεῖν τοὺς συνόντας.
ἄλλοι μὲν οὖν αὐτῷ πρὸς ἄλλους οὕτως ὁμιλοῦντι παραγενόμενοι
διηγοῦντο· ἐγὼ δέ, ὅτε πρὸς Εὐθύδημον τοιάδε διελέγετο,
παρεγενόμην. Εἰπέ μοι, ἔφη, ὦ Εὐθύδημε, ἤδη ποτέ
σοι ἐπῆλθεν ἐνθυμηθῆναι ὡς ἐπιμελῶς οἱ θεοὶ ὧν οἱ ἄνθρωποι
δέονται κατεσκευάκασι; καὶ ὅς, Μὰ τὸν Δί´, ἔφη,
οὐκ ἔμοιγε. Ἀλλ´ οἶσθά γ´, ἔφη, ὅτι πρῶτον μὲν φωτὸς
δεόμεθα, ὃ ἡμῖν οἱ θεοὶ παρέχουσι; Νὴ Δί´, ἔφη, ὅ γ´ εἰ
μὴ εἴχομεν, ὅμοιοι τοῖς τυφλοῖς ἂν ἦμεν ἕνεκά γε τῶν
ἡμετέρων ὀφθαλμῶν. Ἀλλὰ μὴν καὶ ἀναπαύσεώς γε δεομένοις
ἡμῖν νύκτα παρέχουσι κάλλιστον ἀναπαυτήριον.
Πάνυ γ´, ἔφη, καὶ τοῦτο χάριτος ἄξιον. Οὐκοῦν καὶ ἐπειδὴ
ὁ μὲν ἥλιος φωτεινὸς ὢν τάς τε ὥρας τῆς ἡμέρας ἡμῖν καὶ
τἆλλα πάντα σαφηνίζει, ἡ δὲ νὺξ διὰ τὸ σκοτεινὴ εἶναι
ἀσαφεστέρα ἐστίν, ἄστρα ἐν τῇ νυκτὶ ἀνέφηναν, ἃ ἡμῖν
τῆς νυκτὸς τὰς ὥρας ἐμφανίζει, καὶ διὰ τοῦτο πολλὰ ὧν
δεόμεθα πράττομεν; Ἔστι ταῦτα, ἔφη. Ἀλλὰ μὴν ἥ γε
σελήνη οὐ μόνον τῆς νυκτός, ἀλλὰ καὶ τοῦ μηνὸς τὰ μέρη
φανερὰ ἡμῖν ποιεῖ. Πάνυ μὲν οὖν, ἔφη. Τὸ δ´, ἐπεὶ
τροφῆς δεόμεθα, ταύτην ἡμῖν ἐκ τῆς γῆς ἀναδιδόναι καὶ
ὥρας ἁρμοττούσας πρὸς τοῦτο παρέχειν, αἳ ἡμῖν οὐ μόνον
ὧν δεόμεθα πολλὰ καὶ παντοῖα παρασκευάζουσιν, ἀλλὰ καὶ
οἷς εὐφραινόμεθα; Πάνυ, ἔφη, καὶ ταῦτα φιλάνθρωπα. Τὸ
δὲ καὶ ὕδωρ ἡμῖν παρέχειν οὕτω πολλοῦ ἄξιον, ὥστε συμφύειν
τε καὶ συναύξειν τῇ γῇ καὶ ταῖς ὥραις πάντα τὰ
χρήσιμα ἡμῖν, συντρέφειν δὲ καὶ αὐτοὺς ἡμᾶς καὶ μιγνύμενον
πᾶσι τοῖς τρέφουσιν ἡμᾶς εὐκατεργαστότερά τε καὶ
ὠφελιμώτερα καὶ ἡδίω ποιεῖν αὐτά, καὶ ἐπειδὴ πλείστου
δεόμεθα τούτου, ἀφθονέστατον αὐτὸ παρέχειν ἡμῖν; Καὶ
τοῦτο, ἔφη, προνοητικόν. Τὸ δὲ καὶ τὸ πῦρ πορίσαι ἡμῖν,
ἐπίκουρον μὲν ψύχους, ἐπίκουρον δὲ σκότους, συνεργὸν δὲ
πρὸς πᾶσαν τέχνην καὶ πάντα ὅσα ὠφελείας ἕνεκα ἄνθρωποι
κατασκευάζονται; ὡς γὰρ συνελόντι εἰπεῖν οὐδὲν ἀξιόλογον
ἄνευ πυρὸς ἄνθρωποι τῶν πρὸς τὸν βίον χρησίμων κατασκευάζονται.
Ὑπερβάλλει, ἔφη, καὶ τοῦτο φιλανθρωπίᾳ.
Τὸ δὲ τὸν ἥλιον, ἐπειδὰν ἐν χειμῶνι τράπηται, προσιέναι
τὰ μὲν ἁδρύνοντα, τὰ δὲ ξηραίνοντα, ὧν καιρὸς διελήλυθε,
καὶ ταῦτα διαπραξάμενον μηκέτι ἐγγυτέρω προσιέναι, ἀλλ´
ἀποτρέπεσθαι φυλαττόμενον μή τι ἡμᾶς μᾶλλον τοῦ δέοντος
θερμαίνων βλάψῃ, καὶ ὅταν αὖ πάλιν ἀπιὼν γένηται ἔνθα
καὶ ἡμῖν δῆλόν ἐστιν ὅτι, εἰ προσωτέρω ἄπεισιν, ἀποπαγησόμεθα
ὑπὸ τοῦ ψύχους, πάλιν αὖ τρέπεσθαι καὶ προσχωρεῖν,
καὶ ἐνταῦθα τοῦ οὐρανοῦ ἀναστρέφεσθαι ἔνθα ὢν μάλιστ´
ἂν ἡμᾶς ὠφελοίη; Νὴ τὸν Δί´, ἔφη, καὶ ταῦτα παντάπασιν
ἔοικεν ἀνθρώπων ἕνεκα γιγνομένοις. Τὸ δ´, ἐπειδὴ
καὶ τοῦτο φανερὸν ὅτι οὐκ ἂν ὑπενέγκαιμεν οὔτε τὸ καῦμα
οὔτε τὸ ψῦχος, εἰ ἐξαπίνης γίγνοιτο, οὕτω μὲν κατὰ μικρὸν
προσιέναι τὸν ἥλιον, οὕτω δὲ κατὰ μικρὸν ἀπιέναι, ὥστε
λανθάνειν ἡμᾶς εἰς ἑκάτερα τὰ ἰσχυρότατα καθισταμένους;
Ἐγὼ μέν, ἔφη ὁ Εὐθύδημος, ἤδη τοῦτο σκοπῶ, εἰ ἄρα τί
ἐστι τοῖς θεοῖς ἔργον ἢ ἀνθρώπους θεραπεύειν· ἐκεῖνο δὲ
μόνον ἐμποδίζει με, ὅτι καὶ τἆλλα ζῷα τούτων μετέχει.
Οὐ γὰρ καὶ τοῦτ´, ἔφη ὁ Σωκράτης, φανερὸν ὅτι καὶ ταῦτα
ἀνθρώπων ἕνεκα γίγνεταί τε καὶ ἀνατρέφεται; τί γὰρ ἄλλο
ζῷον αἰγῶν τε καὶ οἰῶν καὶ βοῶν καὶ ἵππων καὶ ὄνων καὶ
τῶν ἄλλων ζῴων τοσαῦτα ἀγαθὰ ἀπολαύει ὅσα ἄνθρωποι;
ἐμοὶ μὲν γὰρ δοκεῖ, πλείω 〈ἢ〉 τῶν φυτῶν· τρέφονται γοῦν
καὶ χρηματίζονται οὐδὲν ἧττον ἀπὸ τούτων ἢ ἀπ´ ἐκείνων·
πολὺ δὲ γένος ἀνθρώπων τοῖς μὲν ἐκ τῆς γῆς φυομένοις
εἰς τροφὴν οὐ χρῆται, ἀπὸ δὲ βοσκημάτων γάλακτι καὶ
τυρῷ καὶ κρέασι τρεφόμενοι ζῶσι· πάντες δὲ τιθασεύοντες
καὶ δαμάζοντες τὰ χρήσιμα τῶν ζῴων εἴς τε πόλεμον καὶ
εἰς ἄλλα πολλὰ συνεργοῖς χρῶνται. Ὁμογνωμονῶ σοι
καὶ τοῦτ´, ἔφη· ὁρῶ γὰρ αὐτῶν καὶ τὰ πολὺ ἰσχυρότερα
ἡμῶν οὕτως ὑποχείρια γιγνόμενα τοῖς ἀνθρώποις ὥστε
χρῆσθαι αὐτοῖς ὅ τι ἂν βούλωνται. Τὸ δ´, ἐπειδὴ πολλὰ
μὲν καλὰ καὶ ὠφέλιμα, διαφέροντα δὲ ἀλλήλων ἐστί, προσθεῖναι
τοῖς ἀνθρώποις αἰσθήσεις ἁρμοττούσας πρὸς ἕκαστα,
δι´ ὧν ἀπολαύομεν πάντων τῶν ἀγαθῶν· τὸ δὲ καὶ λογισμὸν
ἡμῖν ἐμφῦσαι, ᾧ περὶ ὧν αἰσθανόμεθα λογιζόμενοί τε καὶ
μνημονεύοντες καταμανθάνομεν ὅπῃ ἕκαστα συμφέρει, καὶ
πολλὰ μηχανώμεθα, δι´ ὧν τῶν τε ἀγαθῶν ἀπολαύομεν
καὶ τὰ κακὰ ἀλεξόμεθα· τὸ δὲ καὶ ἑρμηνείαν δοῦναι, δι´ ἧς
πάντων τῶν ἀγαθῶν μεταδίδομέν τε ἀλλήλοις διδάσκοντες
καὶ κοινωνοῦμεν καὶ νόμους τιθέμεθα καὶ πολιτευόμεθα;
Παντάπασιν ἐοίκασιν, ὦ Σώκρατες, οἱ θεοὶ πολλὴν τῶν
ἀνθρώπων ἐπιμέλειαν ποιεῖσθαι. Τὸ δὲ καί, ᾗ ἀδυνατοῦμεν
τὰ συμφέροντα προνοεῖσθαι ὑπὲρ τῶν μελλόντων, ταύτῃ
αὐτοὺς ἡμῖν συνεργεῖν, διὰ μαντικῆς τοῖς πυνθανομένοις
φράζοντας τὰ ἀποβησόμενα καὶ διδάσκοντας ᾗ ἂν ἄριστα
γίγνοιτο; Σοὶ δ´, ἔφη, ὦ Σώκρατες, ἐοίκασιν ἔτι φιλικώτερον
ἢ τοῖς ἄλλοις χρῆσθαι, εἴ γε μηδὲ ἐπερωτώμενοι ὑπὸ σοῦ
προσημαίνουσί σοι ἅ τε χρὴ ποιεῖν καὶ ἃ μή. Ὅτι δέ γε
ἀληθῆ λέγω, καὶ σὺ γνώσῃ, ἂν μὴ ἀναμένῃς ἕως ἂν τὰς
μορφὰς τῶν θεῶν ἴδῃς, ἀλλ´ ἐξαρκῇ σοι τὰ ἔργα αὐτῶν
ὁρῶντι σέβεσθαι καὶ τιμᾶν τοὺς θεούς. ἐννόει δὲ ὅτι καὶ
αὐτοὶ οἱ θεοὶ οὕτως ὑποδεικνύουσιν· οἵ τε γὰρ ἄλλοι ἡμῖν
τἀγαθὰ διδόντες οὐδὲν τούτων εἰς τὸ ἐμφανὲς ἰόντες διδόασι,
καὶ ὁ τὸν ὅλον κόσμον συντάττων τε καὶ συνέχων, ἐν ᾧ
πάντα καλὰ καὶ ἀγαθά ἐστι, καὶ ἀεὶ μὲν χρωμένοις ἀτριβῆ
τε καὶ ὑγιᾶ καὶ ἀγήρατα παρέχων, θᾶττον δὲ νοήματος
ὑπηρετοῦντα ἀναμαρτήτως, οὗτος τὰ μέγιστα μὲν πράττων
ὁρᾶται, τάδε δὲ οἰκονομῶν ἀόρατος ἡμῖν ἐστιν. ἐννόει δ´
ὅτι καὶ ὁ πᾶσι φανερὸς δοκῶν εἶναι Ἥλιος οὐκ ἐπιτρέπει
τοῖς ἀνθρώποις ἑαυτὸν ἀκριβῶς ὁρᾶν, ἀλλ´, ἐάν τις αὐτὸν
ἀναιδῶς ἐγχειρῇ θεάσασθαι, τὴν ὄψιν ἀφαιρεῖται. καὶ τοὺς
ὑπηρέτας δὲ τῶν θεῶν εὑρήσεις ἀφανεῖς ὄντας· κεραυνός
τε γὰρ ὅτι μὲν ἄνωθεν ἀφίεται, δῆλον, καὶ ὅτι οἷς ἂν ἐντύχῃ
πάντων κρατεῖ, ὁρᾶται δ´ οὔτ´ ἐπιὼν οὔτ´ ἐγκατασκήψας
οὔτε ἀπιών· καὶ ἄνεμοι αὐτοὶ μὲν οὐχ ὁρῶνται, ἃ δὲ ποιοῦσι
φανερὰ ἡμῖν ἐστι, καὶ προσιόντων αὐτῶν αἰσθανόμεθα.
ἀλλὰ μὴν καὶ ἀνθρώπου γε ψυχή, ἥ, εἴπερ τι καὶ ἄλλο τῶν
ἀνθρωπίνων, τοῦ θείου μετέχει, ὅτι μὲν βασιλεύει ἐν ἡμῖν,
φανερόν, ὁρᾶται δὲ οὐδ´ αὐτή. ἃ χρὴ κατανοοῦντα μὴ
καταφρονεῖν τῶν ἀοράτων, ἀλλ´ ἐκ τῶν γιγνομένων τὴν
δύναμιν αὐτῶν καταμανθάνοντα τιμᾶν τὸ δαιμόνιον. Ἐγὼ
μέν, ὦ Σώκρατες, ἔφη ὁ Εὐθύδημος, ὅτι μὲν οὐδὲ μικρὸν
ἀμελήσω τοῦ δαιμονίου, σαφῶς οἶδα· ἐκεῖνο δὲ ἀθυμῶ, ὅτι
μοι δοκεῖ τὰς τῶν θεῶν εὐεργεσίας οὐδ´ ἂν εἷς ποτε ἀνθρώπων
ἀξίαις χάρισιν ἀμείβεσθαι. Ἀλλὰ μὴ τοῦτο ἀθύμει,
ἔφη, ὦ Εὐθύδημε· ὁρᾷς γὰρ ὅτι ὁ ἐν Δελφοῖς θεός, ὅταν
τις αὐτὸν ἐπερωτᾷ πῶς ἂν τοῖς θεοῖς χαρίζοιτο, ἀποκρίνεται·
Νόμῳ πόλεως· νόμος δὲ δήπου πανταχοῦ ἐστι κατὰ δύναμιν
ἱεροῖς θεοὺς ἀρέσκεσθαι. πῶς οὖν ἄν τις κάλλιον καὶ εὐσεβέστερον
τιμῴη θεοὺς ἤ, ὡς αὐτοὶ κελεύουσιν, οὕτω ποιῶν;
ἀλλὰ χρὴ τῆς μὲν δυνάμεως μηδὲν ὑφίεσθαι· ὅταν γάρ τις
τοῦτο ποιῇ, φανερὸς δήπου ἐστὶ τότε οὐ τιμῶν θεούς. χρὴ οὖν
μηδὲν ἐλλείποντα κατὰ δύναμιν τιμᾶν τοὺς θεοὺς θαρρεῖν τε
καὶ ἐλπίζειν τὰ μέγιστα ἀγαθά. οὐ γὰρ παρ´ ἄλλων γ´ ἄν τις
μείζω ἐλπίζων σωφρονοίη ἢ παρὰ τῶν τὰ μέγιστα ὠφελεῖν
δυναμένων, οὐδ´ ἂν ἄλλως μᾶλλον ἢ εἰ τούτοις ἀρέσκοι·
ἀρέσκοι δὲ πῶς ἂν μᾶλλον ἢ εἰ ὡς μάλιστα πείθοιτο αὐτοῖς;
τοιαῦτα μὲν δὴ λέγων τε καὶ αὐτὸς ποιῶν εὐσεβεστέρους τε
καὶ σωφρονεστέρους τοὺς συνόντας παρεσκεύαζεν.
| [4,3] CHAPITRE III.
Il ne se hâtait pas de rendre ses disciples habiles à parler, à
agir, à inventer des expédients, mais il croyait qu'il fallait
commencer par les amener à la sagesse; sans la sagesse, en
effet, il pensait que ceux qui ont ces talents n'en sont que
plus injustes, plus puissants à mal faire. Et d'abord il essayait
de donner à ceux qui le fréquentaient des idées sages au sujet
des dieux. D'autres ont déjà rapporté les conversations qu'il
avait eues sur ce point en leur présence; pour moi, j'assistai
à l'entretien suivant qu'il eut avec Euthydème : « Dis-moi,
Euthydème, t'est-il jamais arrivé de réfléchir avec quel soin
les dieux procurent aux hommes ce dont ils ont besoin? —
Non, par Jupiter ! je n'y ai point songé. — Mais, du moins, tu
sais qu'avant tout nous avons besoin de cette lumière que les
dieux nous fournissent? — Par Jupiter, si nous ne l'avions
point, nous ressemblerions aux aveugles, avec nos yeux. —
De plus, nous avons besoin de repos, et les dieux nous donnent
la nuit, le plus doux des délassements. — C'est encore un présent
digne de notre reconnaissance. — Eh bien, tandis que
le soleil, grâce à sa lumière, nous rend distinctes toutes les
heures du jour, ainsi que tous les autres objets, et que la nuit,
au contraire, par son obscurité, ne nous laisse plus rien voir,
n'ont-ils pas fait briller, au milieu des ténèbres, ces astres qui
nous indiquent les heures de la nuit, ce qui nous permet d'agir
pour nos besoins? — Cela est vrai. — De plus, la lune ne
nous indique pas seulement les divisions de la nuit, mais aussi
celles du mois. — C'est juste. — Et maintenant, nous avons
besoin d'une nourriture; ne la font-ils pas sortir de la terre?
n'établissent-ils pas, à cet effet, des saisons convenables, qui
nous fournissent, avec abondance et variété, non seulement le
nécessaire, mais encore l'agréable ? — C'est vrai, et tout cela
est de la philanthropie. — Ne nous donnent-ils pas l'eau, cet
élément précieux, qui aide la terre et les saisons à faire naître
et grandir toutes les productions utiles à nos besoins, qui contribue
à nourrir notre corps, et qui, mêlée à tous nos aliments,
les rend plus faciles à préparer, plus salutaires et plus agréables;
et comme il nous la faut en abondance, ne nous l'accordent-ils
pas avec profusion? — C'est encore un effet de leur
providence. — Ne nous ont-ils pas donné le feu, préservatif
contre le froid et l'obscurité, auxiliaire de l'homme dans tous
les arts, dans tout ce qu'il entreprend pour son bien-être?
Car, pour tout dire en un mot, sans le feu, les hommes ne font
rien de remarquable, rien d'utile à la vie. — C'est encore un
excès de philanthropie. — Et l'air répandu autour de nous
avec une profusion sans bornes, l'air qui non seulement entretient
et développe en nous la vie, mais nous aide à traverser
les mers pour aller chercher mille produits divers dans mille
contrées différentes, n'est-ce pas un bienfait inestimable? —
Assurément. — Et le soleil! Après qu'il a franchi le solstice
d'hiver, il revient, mûrissant certaines productions, en desséchant
certaines autres dont la maturité est arrivée; puis, après
ce double bienfait, au lieu de s'approcher de trop près, il se
retire, afin de ne pas nous nuire par une trop forte chaleur,
et, lorsqu'il est en train de s'éloigner une seconde fois, parvenu,
comme nous le sentons clairement, à une distance qu'il
ne peut franchir sans nous laisser périr de froid, il se tourne
de nouveau vers nous, se rapproche et regagne la partie du
ciel où il peut nous rendre le plus de services. — Par Jupiter, il
semble bien que tout cela n'arrive qu'en faveur de l'homme.
En outre, comme il est certain que nous ne pourrions supporter
ni le chaud ni le froid, s'ils arrivaient inopinément, le soleil
ne s'approche-t-il pas peu à peu, et n'est-ce point peu à peu
qu'il s'éloigne, de sorte que, sans nous en apercevoir, nous
arrivons aux températures extrêmes ? — J'en suis à me demander,
dit Euthydème, si l'unique occupation des dieux ne
serait pas de veiller sur l'homme; mais une chose m'arrête,
c'est que tous les animaux ont part à leurs faveurs. — Eh quoi!
repartit Socrate, n'est-il pas évident que ces animaux mêmes
naissent et sont nourris pour l'homme? Quel autre animal retire
des chèvres, des brebis, des chevaux, des boeufs, des ânes et
des autres êtres, autant d'avantages que l'homme? car il me
semble qu'ils sont plus utiles que les végétaux : l'homme ne
se nourrit, ne s'enrichit pas moins des uns que des autres;
plusieurs races d'hommes ne se nourrissent pas des productions
de la terre, mais du lait, du fromage, de la chair que leur
fournissent les troupeaux; tous apprivoisent et domptent les
animaux utiles, et ils trouvent en eux des auxiliaires pour la
guerre et pour beaucoup de leurs travaux. — J'en conviens
avec toi; car je vois que les animaux même qui sont de
beaucoup plus forts que nous se soumettent cependant aux
hommes, qui les font servir à ce qu'il leur plaît. — De plus,
comme les choses belles et utiles diffèrent cependant les unes
des autres, les dieux n'ont-ils pas donné aux hommes des sens
appropriés aux différentes perceptions, et au moyen desquels
nous jouissons de tous les biens? N'ont-ils pas mis en nous
l'intelligence, qui nous permet d'apprécier nos sensations à
l'aide du raisonnement et de la mémoire, de juger de l'utilité
de chaque objet, de nous ingénier de mille moyens soit pour
jouir des biens, soit pour nous garantir des maux? Ne nous
ont-ils pas fait don de la parole, à l'aide de laquelle nous nous
faisons part de tous les biens par une instruction réciproque
et commune, nous établissons des lois, nous fondons des États?
Il semble, Socrate, que les dieux veillent sur l'homme avec
le plus grand soin. — Et quand nous ne pouvons prévoir ce
qui nous sera utile dans l'avenir, ne viennent-ils pas encore
ici à notre secours, ne révèlent-ils pas par la divination à
ceux qui les consultent, ce qui doit arriver un jour, et ne leur
enseignent-ils pas l'issue la plus heureuse des événements? —
Mais toi, Socrate, ils ont l'air de te traiter avec encore plus
de bonté que les autres hommes, s'il est vrai que, sans être
interrogés par toi, ils t'indiquent d'avance ce que tu dois faire
ou non. — La vérité de mes paroles, tu la reconnaîtras toi-même,
si tu n'attends pas que les dieux se montrent à toi sous
une forme réelle, mais si tu te contentes de voir leurs ouvrages
pour les révérer et les honorer. Songes-y bien; c'est ainsi que
les dieux se manifestent. Les autres dieux, de qui nous recevons
les biens, n'apparaissent pas à nos yeux pour répandre
leurs bienfaits, et celui qui dispose et régit l'univers, où se
réunissent toutes les beautés et tous les biens, qui, pour notre
usage, maintient à l'univers une durée, une vigueur et une
jeunesse éternelles, qui le force à une obéissance infaillible et
plus prompte que la pensée, ce dieu se manifeste dans l'accomplissement
de ses oeuvres les plus sublimes, tandis qu'il reste
inaperçu dans le gouvernement du reste. Songe en outre que
le soleil, qui frappe tous les yeux, ne permet point aux hommes
de le considérer attentivement, et que, quand on a l'audace
d'attacher sur lui ses regards, il enlève la vue. Tu verras
encore que les ministres des dieux sont invisibles : la foudre
est lancée du haut du ciel, c'est évident, et elle brise tout ce
qu'elle rencontre ; mais on ne peut la voir, ni quand elle tombe,
ni quand elle frappe, ni quand elle se retire. Les vents aussi
ne sont pas visibles, mais nous voyons leurs effets, nous sentons
leur présence. Enfin l'âme humaine, plus que tout ce qui
est de l'homme, participe de la divinité; elle règne en nous,
c'est incontestable, mais on ne la voit point. En réfléchissant
à tout cela, on ne doit point mépriser les forces invisibles,
mais, par leurs effets, reconnaître leur puissance et honorer
la divinité. — Jamais, Socrate, reprit Euthydème, je ne serai
coupable de la moindre négligence envers elle, j'en suis certain;
mais je me décourage, en songeant que jamais aucun
homme ne peut rendre assez de grâces aux dieux pour tant de
bienfaits. — Ne te décourage point, Euthydème ; tu vois que
le dieu de Delphes répond à celui qui lui demande le moyen
d'être agréable aux dieux : "Suis la loi de ton pays.» Or, la
loi commande partout que chacun honore les dieux suivant
son pouvoir. Peut-il donc être un culte plus élevé et plus pieux
que celui qu'ils prescrivent eux-mêmes? Mais il ne faut rien
négliger de ce qu'on peut faire; car, en agissant ainsi, il est
clair qu'on ne les honore pas. On doit donc ne rien omettre
pour honorer les dieux suivant son pouvoir, avoir confiance
en eux et en espérer les plus grands bienfaits : ce serait folie,
en effet, d'attendre plus de tout autre que de ceux qui ont le
plus de puissance pour nous servir, et de ne point espérer davantage,
si nous essayons de leur plaire; or, comment peut-on
mieux leur plaire qu'en leur obéissant sans réserve? C'est
par de tels conseils, autant que par les exemples, que Socrate
rendait ceux qui le fréquentaient et plus pieux et plus sages.
|