[4,2] Τοῖς δὲ νομίζουσι παιδείας τε τῆς ἀρίστης τετυχηκέναι
καὶ μέγα φρονοῦσιν ἐπὶ σοφίᾳ ὡς προσεφέρετο νῦν διηγήσομαι.
καταμαθὼν γὰρ Εὐθύδημον τὸν καλὸν γράμματα
πολλὰ συνειλεγμένον ποιητῶν τε καὶ σοφιστῶν τῶν εὐδοκιμωτάτων
καὶ ἐκ τούτων ἤδη τε νομίζοντα διαφέρειν τῶν
ἡλικιωτῶν ἐν σοφίᾳ καὶ μεγάλας ἐλπίδας ἔχοντα πάντων
διοίσειν τῷ δύνασθαι λέγειν τε καὶ πράττειν, πρῶτον
μέν, αἰσθανόμενος αὐτὸν διὰ νεότητα οὔπω εἰς τὴν ἀγορὰν
εἰσιόντα, εἰ δέ τι βούλοιτο διαπράξασθαι, καθίζοντα εἰς
. ἡνιοποιεῖόν τι τῶν ἐγγὺς τῆς ἀγορᾶς, εἰς τοῦτο καὶ αὐτὸς
ᾔει τῶν μεθ´ ἑαυτοῦ τινας ἔχων. καὶ πρῶτον μὲν πυνθανομένου
τινὸς πότερον Θεμιστοκλῆς διὰ συνουσίαν τινὸς τῶν
σοφῶν ἢ φύσει τοσοῦτον διήνεγκε τῶν πολιτῶν, ὥστε πρὸς
ἐκεῖνον ἀποβλέπειν τὴν πόλιν, ὁπότε σπουδαίου ἀνδρὸς
δεηθείη, ὁ Σωκράτης βουλόμενος κινεῖν τὸν Εὐθύδημον
εὔηθες ἔφη εἶναι τὸ οἴεσθαι τὰς μὲν ὀλίγου ἀξίας τέχνας
μὴ γίγνεσθαι σπουδαίους ἄνευ διδασκάλων ἱκανῶν, τὸ
δὲ προεστάναι πόλεως, πάντων ἔργων μέγιστον ὄν, ἀπὸ
ταὐτομάτου παραγίγνεσθαι τοῖς ἀνθρώποις. πάλιν δέ ποτε
παρόντος τοῦ Εὐθυδήμου, ὁρῶν αὐτὸν ἀποχωροῦντα τῆς
συνεδρίας καὶ φυλαττόμενον μὴ δόξῃ τὸν Σωκράτην θαυμάζειν
ἐπὶ σοφίᾳ, Ὅτι μέν, ἔφη, ὦ ἄνδρες, Εὐθύδημος οὑτοσὶ
ἐν ἡλικίᾳ γενόμενος, τῆς πόλεως λόγον περί τινος προτιθείσης,
οὐκ ἀφέξεται τοῦ συμβουλεύειν, εὔδηλον ἐξ ὧν
ἐπιτηδεύει· δοκεῖ δέ μοι καλὸν προοίμιον τῶν δημηγοριῶν
παρασκευάσασθαι φυλαττόμενος μὴ δόξῃ μανθάνειν τι παρά
του. δῆλον γὰρ ὅτι λέγειν ἀρχόμενος ὧδε προοιμιάσεται·
‘Παρ´ οὐδενὸς μὲν πώποτε, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, οὐδὲν ἔμαθον,
οὐδ´ ἀκούων τινὰς εἶναι λέγειν τε καὶ πράττειν ἱκανοὺς ἐζήτησα
τούτοις ἐντυχεῖν, οὐδ´ ἐπεμελήθην τοῦ διδάσκαλόν τινά
μοι γενέσθαι τῶν ἐπισταμένων, ἀλλὰ καὶ τἀναντία· διατετέλεκα
γὰρ φεύγων οὐ μόνον τὸ μανθάνειν τι παρά τινος,
ἀλλὰ καὶ τὸ δόξαι. ὅμως δὲ ὅ τι ἂν ἀπὸ ταὐτομάτου ἐπίῃ
μοι συμβουλεύσω ὑμῖν.’ ἁρμόσειε δ´ ἂν οὕτω προοιμιάζεσθαι
καὶ τοῖς βουλομένοις παρὰ τῆς πόλεως ἰατρικὸν ἔργον
λαβεῖν· ἐπιτήδειόν γ´ ἂν αὐτοῖς εἴη τοῦ λόγου ἄρχεσθαι
ἐντεῦθεν· ‘Παρ´ οὐδενὸς μὲν πώποτε, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι,
τὴν ἰατρικὴν τέχνην ἔμαθον, οὐδ´ ἐζήτησα διδάσκαλον ἐμαυτῷ
γενέσθαι τῶν ἰατρῶν οὐδένα· διατετέλεκα γὰρ φυλαττόμενος
οὐ μόνον τὸ μαθεῖν τι παρὰ τῶν ἰατρῶν, ἀλλὰ καὶ τὸ δόξαι
μεμαθηκέναι τὴν τέχνην ταύτην. ὅμως δέ μοι τὸ ἰατρικὸν
ἔργον δότε· πειράσομαι γὰρ ἐν ὑμῖν ἀποκινδυνεύων μανθάνειν.’
πάντες οὖν οἱ παρόντες ἐγέλασαν ἐπὶ τῷ προοιμίῳ.
ἐπεὶ δὲ φανερὸς ἦν ὁ Εὐθύδημος ἤδη μὲν οἷς ὁ Σωκράτης
λέγοι προσέχων, ἔτι δὲ φυλαττόμενος αὐτός τι φθέγγεσθαι
καὶ νομίζων τῇ σιωπῇ σωφροσύνης δόξαν περιβάλλεσθαι,
τότε ὁ Σωκράτης βουλόμενος αὐτὸν παῦσαι τούτου, Θαυμαστὸν
γάρ, ἔφη, τί ποτε οἱ βουλόμενοι κιθαρίζειν ἢ αὐλεῖν ἢ
ἱππεύειν ἢ ἄλλο τι τῶν τοιούτων ἱκανοὶ γενέσθαι πειρῶνται
ὡς συνεχέστατα ποιεῖν ὅ τι ἂν βούλωνται δυνατοὶ γενέσθαι,
καὶ οὐ καθ´ ἑαυτούς, ἀλλὰ παρὰ τοῖς ἀρίστοις δοκοῦσιν εἶναι,
πάντα ποιοῦντες καὶ ὑπομένοντες ἕνεκα τοῦ μηδὲν ἄνευ τῆς
ἐκείνων γνώμης ποιεῖν, ὡς οὐκ ἂν ἄλλως ἀξιόλογοι γενόμενοι·
τῶν δὲ βουλομένων δυνατῶν γενέσθαι λέγειν τε καὶ πράττειν
τὰ πολιτικὰ νομίζουσί τινες ἄνευ παρασκευῆς καὶ ἐπιμελείας
αὐτόματοι ἐξαίφνης δυνατοὶ ταῦτα ποιεῖν ἔσεσθαι. καίτοι γε
τοσούτῳ ταῦτα ἐκείνων δυσκατεργαστότερα φαίνεται, ὅσῳπερ
πλειόνων περὶ ταῦτα πραγματευομένων ἐλάττους οἱ κατεργαζόμενοι
γίγνονται. δῆλον οὖν ὅτι καὶ ἐπιμελείας δέονται
πλείονος καὶ ἰσχυροτέρας οἱ τούτων ἐφιέμενοι ἢ οἱ ἐκείνων.
κατ´ ἀρχὰς μὲν οὖν ἀκούοντος Εὐθυδήμου τοιούτους λόγους
ἔλεγε Σωκράτης· ὡς δ´ ᾔσθετο αὐτὸν ἑτοιμότερον ὑπομένοντα,
ὅτε διαλέγοιτο, καὶ προθυμότερον ἀκούοντα, μόνος ἦλθεν εἰς
τὸ ἡνιοποιεῖον, παρακαθεζομένου δ´ αὐτῷ τοῦ Εὐθυδήμου,
Εἰπέ μοι, ἔφη, ὦ Εὐθύδημε, τῷ ὄντι, ὥσπερ ἐγὼ ἀκούω,
πολλὰ γράμματα συνῆχας τῶν λεγομένων σοφῶν ἀνδρῶν
γεγονέναι; καὶ ὁ Εὐθύδημος, Νὴ τὸν Δί´, ἔφη, ὦ Σώκρατες·
καὶ ἔτι γε συνάγω, ἕως ἂν κτήσωμαι ὡς ἂν δύνωμαι πλεῖστα.
Νὴ τὴν Ἥραν, ἔφη ὁ Σωκράτης, ἄγαμαί γέ σου, διότι οὐκ
ἀργυρίου καὶ χρυσίου προείλου θησαυροὺς κεκτῆσθαι μᾶλλον
ἢ σοφίας· δῆλον γὰρ ὅτι νομίζεις ἀργύριον καὶ χρυσίον
οὐδὲν βελτίους ποιεῖν τοὺς ἀνθρώπους, τὰς δὲ τῶν σοφῶν
ἀνδρῶν γνώμας ἀρετῇ πλουτίζειν τοὺς κεκτημένους. καὶ
ὁ Εὐθύδημος ἔχαιρεν ἀκούων ταῦτα, νομίζων δοκεῖν τῷ
Σωκράτει ὀρθῶς μετιέναι τὴν σοφίαν. ὁ δὲ καταμαθὼν
αὐτὸν ἡσθέντα τῷ ἐπαίνῳ τούτῳ, Τί δὲ δὴ βουλόμενος
ἀγαθὸς γενέσθαι, ἔφη, ὦ Εὐθύδημε, συλλέγεις τὰ γράμματα;
ἐπεὶ δὲ διεσιώπησεν ὁ Εὐθύδημος σκοπῶν ὅ τι ἀποκρίναιτο,
πάλιν ὁ Σωκράτης, Ἆρα μὴ ἰατρός; ἔφη· πολλὰ γὰρ καὶ
ἰατρῶν ἐστι συγγράμματα. καὶ ὁ Εὐθύδημος, Μὰ Δί´,
ἔφη, οὐκ ἔγωγε. Ἀλλὰ μὴ ἀρχιτέκτων βούλει γενέσθαι;
γνωμονικοῦ γὰρ ἀνδρὸς καὶ τοῦτο δεῖ. Οὔκουν ἔγωγ´, ἔφη.
Ἀλλὰ μὴ γεωμέτρης ἐπιθυμεῖς, ἔφη, γενέσθαι ἀγαθός, ὥσπερ
ὁ Θεόδωρος; Οὐδὲ γεωμέτρης, ἔφη. Ἀλλὰ μὴ ἀστρολόγος,
ἔφη, βούλει γενέσθαι; ὡς δὲ καὶ τοῦτο ἠρνεῖτο, Ἀλλὰ μὴ
ῥαψῳδός; ἔφη· καὶ γὰρ τὰ Ὁμήρου σέ φασιν ἔπη πάντα
κεκτῆσθαι. Μὰ Δί´ οὐκ ἔγωγ´, ἔφη· τοὺς γάρ τοι ῥαψῳδοὺς
οἶδα τὰ μὲν ἔπη ἀκριβοῦντας, αὐτοὺς δὲ πάνυ ἠλιθίους ὄντας.
καὶ ὁ Σωκράτης ἔφη· Οὐ δήπου, ὦ Εὐθύδημε, ταύτης τῆς
ἀρετῆς ἐφίεσαι, δι´ ἣν ἄνθρωποι πολιτικοὶ γίγνονται καὶ
οἰκονομικοὶ καὶ ἄρχειν ἱκανοὶ καὶ ὠφέλιμοι τοῖς τε ἄλλοις
ἀνθρώποις καὶ ἑαυτοῖς; καὶ ὁ Εὐθύδημος, Σφόδρα γ´, ἔφη,
ὦ Σώκρατες, ταύτης τῆς ἀρετῆς δέομαι. Νὴ Δί´, ἔφη ὁ
Σωκράτης, τῆς καλλίστης ἀρετῆς καὶ μεγίστης ἐφίεσαι τέχνης·
ἔστι γὰρ τῶν βασιλέων αὕτη καὶ καλεῖται βασιλική. ἀτάρ,
ἔφη, κατανενόηκας, εἰ οἷόν τέ ἐστι μὴ ὄντα δίκαιον ἀγαθὸν
ταῦτα γενέσθαι; Καὶ μάλα, ἔφη· καὶ οὐχ οἷόν τέ γε ἄνευ
δικαιοσύνης ἀγαθὸν πολίτην γενέσθαι. Τί οὖν; ἔφη, σὺ δὴ
τοῦτο κατείργασαι; Οἶμαί γ´, ἔφη, ὦ Σώκρατες, οὐδενὸς ἂν
ἧττον φανῆναι δίκαιος. Ἆρ´ οὖν, ἔφη, τῶν δικαίων ἐστὶν
ἔργα ὥσπερ τῶν τεκτόνων; Ἔστι μέντοι, ἔφη. Ἆρ´ οὖν,
ἔφη, ὥσπερ οἱ τέκτονες ἔχουσι τὰ ἑαυτῶν ἔργα ἐπιδεῖξαι,
οὕτως οἱ δίκαιοι τὰ αὑτῶν ἔχοιεν ἂν ἐξηγήσασθαι; Μὴ οὖν,
ἔφη ὁ Εὐθύδημος, οὐ δύναμαι ἐγὼ τὰ τῆς δικαιοσύνης ἔργα
ἐξηγήσασθαι; καὶ νὴ Δί´ ἔγωγε τὰ τῆς ἀδικίας· ἐπεὶ οὐκ
ὀλίγα ἔστι καθ´ ἑκάστην ἡμέραν τοιαῦτα ὁρᾶν τε καὶ ἀκούειν.
Βούλει οὖν, ἔφη ὁ Σωκράτης, γράψωμεν ἐνταυθοῖ μὲν δέλτα,
ἐνταυθοῖ δὲ ἄλφα, εἶτα ὅ τι μὲν ἂν δοκῇ ἡμῖν τῆς δικαιοσύνης
ἔργον εἶναι, πρὸς τὸ δέλτα τιθῶμεν, ὅ τι δ´ ἂν τῆς
ἀδικίας, πρὸς τὸ ἄλφα; Εἴ τί σοι δοκεῖ, ἔφη, προσδεῖν
τούτων, ποίει ταῦτα. καὶ ὁ Σωκράτης γράψας ὥσπερ εἶπεν,
Οὐκοῦν, ἔφη, ἔστιν ἐν ἀνθρώποις ψεύδεσθαι; Ἔστι μέντοι,
ἔφη. Ποτέρωσε οὖν, ἔφη, θῶμεν τοῦτο; Δῆλον, ἔφη, ὅτι
πρὸς τὴν ἀδικίαν. Οὐκοῦν, ἔφη, καὶ ἐξαπατᾶν ἔστι; Καὶ
μάλα, ἔφη. Τοῦτο οὖν ποτέρωσε θῶμεν; Καὶ τοῦτο δῆλον
ὅτι, ἔφη, πρὸς τὴν ἀδικίαν. Τί δὲ τὸ κακουργεῖν; Καὶ
τοῦτο, ἔφη. Τὸ δὲ ἀνδραποδίζεσθαι; Καὶ τοῦτο. Πρὸς δὲ
τῇ δικαιοσύνῃ οὐδὲν ἡμῖν τούτων κείσεται, ὦ Εὐθύδημε;
Δεινὸν γὰρ ἂν εἴη, ἔφη. Τί δ´; ἐάν τις στρατηγὸς αἱρεθεὶς
ἄδικόν τε καὶ ἐχθρὰν πόλιν ἐξανδραποδίσηται, φήσομεν
τοῦτον ἀδικεῖν; Οὐ δῆτα, ἔφη. Δίκαια δὲ ποιεῖν οὐ φήσομεν;
Καὶ μάλα. Τί δ´; ἐὰν ἐξαπατᾷ πολεμῶν αὐτοῖς;
Δίκαιον, ἔφη, καὶ τοῦτο. Ἐὰν δὲ κλέπτῃ τε καὶ ἁρπάζῃ τὰ
τούτων, οὐ δίκαια ποιήσει; Καὶ μάλα, ἔφη· ἀλλ´ ἐγώ σε τὸ
πρῶτον ὑπελάμβανον πρὸς τοὺς φίλους μόνον ταῦτα ἐρωτᾶν.
Οὐκοῦν, ἔφη, ὅσα πρὸς τῇ ἀδικίᾳ ἐθήκαμεν, ταῦτα καὶ πρὸς
τῇ δικαιοσύνῃ θετέον ἂν εἴη; Ἔοικεν, ἔφη. Βούλει οὖν,
ἔφη, ταῦτα οὕτω θέντες διορισώμεθα πάλιν πρὸς μὲν τοὺς
πολεμίους δίκαιον εἶναι τὰ τοιαῦτα ποιεῖν, πρὸς δὲ τοὺς
φίλους ἄδικον, ἀλλὰ δεῖν πρός γε τούτους ὡς ἁπλούστατον
εἶναι; Πάνυ μὲν οὖν, ἔφη ὁ Εὐθύδημος. Τί οὖν; ἔφη ὁ
Σωκράτης, ἐάν τις στρατηγὸς ὁρῶν ἀθύμως ἔχον τὸ στράτευμα
ψευσάμενος φήσῃ συμμάχους προσιέναι καὶ τῷ ψεύδει
τούτῳ παύσῃ τῆς ἀθυμίας τοὺς στρατιώτας, ποτέρωθι τὴν
ἀπάτην ταύτην θήσομεν; Δοκεῖ μοι, ἔφη, πρὸς τὴν δικαιοσύνην.
Ἐὰν δέ τις υἱὸν ἑαυτοῦ δεόμενον φαρμακείας καὶ
μὴ προσιέμενον φάρμακον ἐξαπατήσας ὡς σιτίον τὸ φάρμακον
δῷ καὶ τῷ ψεύδει χρησάμενος οὕτως ὑγιᾶ ποιήσῃ, ταύτην αὖ
τὴν ἀπάτην ποῖ θετέον; Δοκεῖ μοι, ἔφη, καὶ ταύτην εἰς τὸ
αὐτό. Τί δ´; ἐάν τις, ἐν ἀθυμίᾳ ὄντος φίλου, δείσας μὴ
διαχρήσηται ἑαυτόν, κλέψῃ ἢ ἁρπάσῃ ἢ ξίφος ἢ ἄλλο
τι τοιοῦτον, τοῦτο αὖ ποτέρωσε θετέον; Καὶ τοῦτο νὴ Δί´,
ἔφη, πρὸς τὴν δικαιοσύνην. Λέγεις, ἔφη, σὺ οὐδὲ πρὸς τοὺς
φίλους ἅπαντα δεῖν ἁπλοίζεσθαι; Μὰ Δί´ οὐ δῆτα, ἔφη·
ἀλλὰ μετατίθεμαι τὰ εἰρημένα, εἴπερ ἔξεστι. Δεῖ γέ τοι,
ἔφη ὁ Σωκράτης, ἐξεῖναι πολὺ μᾶλλον ἢ μὴ ὀρθῶς τιθέναι.
τῶν δὲ δὴ τοὺς φίλους ἐξαπατώντων ἐπὶ βλάβῃ, ἵνα μηδὲ
τοῦτο παραλίπωμεν ἄσκεπτον, πότερος ἀδικώτερός ἐστιν,
ὁ ἑκὼν ἢ ὁ ἄκων; Ἀλλ´, ὦ Σώκρατες, οὐκέτι μὲν ἔγωγε
πιστεύω οἷς ἀποκρίνομαι· καὶ γὰρ τὰ πρόσθεν πάντα νῦν
ἄλλως ἔχειν δοκεῖ μοι, ἢ ὡς ἐγὼ τότε ᾤμην· ὅμως δὲ εἰρήσθω
μοι ἀδικώτερον εἶναι τὸν ἑκόντα ψευδόμενον τοῦ ἄκοντος.
Δοκεῖ δέ σοι μάθησις καὶ ἐπιστήμη τοῦ δικαίου εἶναι ὥσπερ
τῶν γραμμάτων; Ἔμοιγε. Πότερον δὲ γραμματικώτερον
κρίνεις, ὃς ἂν ἑκὼν μὴ ὀρθῶς γράφῃ καὶ ἀναγιγνώσκῃ ἢ
ὃς ἂν ἄκων; Ὃς ἂν ἑκών, ἔγωγε· δύναιτο γὰρ ἄν, ὁπότε
βούλοιτο, καὶ ὀρθῶς αὐτὰ ποιεῖν. Οὐκοῦν ὁ μὲν ἑκὼν μὴ
ὀρθῶς γράφων γραμματικὸς ἂν εἴη, ὁ δὲ ἄκων ἀγράμματος;
Πῶς γὰρ οὔ; Τὰ δίκαια δὲ πότερον ὁ ἑκὼν ψευδόμενος καὶ
ἐξαπατῶν οἶδεν ἢ ὁ ἄκων; Δῆλον ὅτι ὁ ἑκών. Οὐκοῦν
γραμματικώτερον μὲν τὸν ἐπιστάμενον γράμματα τοῦ μὴ
ἐπισταμένου φῂς εἶναι; Ναί. Δικαιότερον δὲ τὸν ἐπιστάμενον
τὰ δίκαια τοῦ μὴ ἐπισταμένου; Φαίνομαι· δοκῶ δέ
μοι καὶ ταῦτα οὐκ οἶδ´ ὅπως λέγειν. Τί δὲ δή, ὃς ἂν
βουλόμενος τἀληθῆ λέγειν μηδέποτε τὰ αὐτὰ περὶ τῶν αὐτῶν
λέγῃ, ἀλλ´ ὁδόν τε φράζων τὴν αὐτὴν τοτὲ μὲν πρὸς ἕω,
τοτὲ δὲ πρὸς ἑσπέραν φράζῃ, καὶ λογισμὸν ἀποφαινόμενος
τὸν αὐτὸν τοτὲ μὲν πλείω, τοτὲ δ´ ἐλάττω ἀποφαίνηται, τί
σοι δοκεῖ ὁ τοιοῦτος; Δῆλος νὴ Δί´ εἶναι ὅτι ἃ ᾤετο εἰδέναι
οὐκ οἶδεν. Οἶσθα δέ τινας ἀνδραποδώδεις καλουμένους;
Ἔγωγε. Πότερον διὰ σοφίαν ἢ δι´ ἀμαθίαν; Δῆλον ὅτι
δι´ ἀμαθίαν. Ἆρ´ οὖν διὰ τὴν τοῦ χαλκεύειν ἀμαθίαν τοῦ
ὀνόματος τούτου τυγχάνουσιν; Οὐ δῆτα. Ἀλλ´ ἄρα διὰ
τὴν τοῦ τεκταίνεσθαι; Οὐδὲ διὰ ταύτην. Ἀλλὰ διὰ τὴν
τοῦ σκυτεύειν; Οὐδὲ δι´ ἓν τούτων, ἔφη, ἀλλὰ καὶ τοὐναντίον·
οἱ γὰρ πλεῖστοι τῶν γε τὰ τοιαῦτα ἐπισταμένων
ἀνδραποδώδεις εἰσίν. Ἆρ´ οὖν τῶν τὰ καλὰ καὶ ἀγαθὰ καὶ
δίκαια μὴ εἰδότων τὸ ὄνομα τοῦτ´ ἐστίν; Ἔμοιγε δοκεῖ,
ἔφη. Οὐκοῦν δεῖ παντὶ τρόπῳ διατειναμένους φεύγειν ὅπως
μὴ ἀνδράποδα ὦμεν. Ἀλλὰ νὴ τοὺς θεούς, ἔφη, ὦ Σώκρατες,
πάνυ ᾤμην φιλοσοφεῖν φιλοσοφίαν δι´ ἧς ἂν
μάλιστα ἐνόμιζον παιδευθῆναι τὰ προσήκοντα ἀνδρὶ καλοκαγαθίας
ὀρεγομένῳ· νῦν δὲ πῶς οἴει με ἀθύμως ἔχειν,
ὁρῶντα ἐμαυτὸν διὰ μὲν τὰ προπεπονημένα οὐδὲ τὸ ἐρωτώμενον
ἀποκρίνεσθαι δυνάμενον ὑπὲρ ὧν μάλιστα χρὴ εἰδέναι, ἄλλην δὲ
ὁδὸν οὐδεμίαν ἔχοντα ἣν ἂν πορευόμενος βελτίων γενοίμην;
καὶ ὁ Σωκράτης, Εἰπέ μοι, ἔφη, ὦ Εὐθύδημε·
εἰς Δελφοὺς δὲ ἤδη πώποτε ἀφίκου; Καὶ δίς γε νὴ Δί´,
ἔφη. Κατέμαθες οὖν πρὸς τῷ ναῷ που γεγραμμένον τὸ
Γνῶθι σαυτόν; Ἔγωγε. Πότερον οὖν οὐδέν σοι τοῦ γράμματος
ἐμέλησεν ἢ προσέσχες τε καὶ ἐπεχείρησας σαυτὸν
ἐπισκοπεῖν ὅστις εἴης; Μὰ Δί´ οὐ δῆτα, ἔφη· καὶ γὰρ δὴ
πάνυ τοῦτό γε ᾤμην εἰδέναι· σχολῇ γὰρ ἂν ἄλλο τι ᾔδειν,
εἴ γε μηδ´ ἐμαυτὸν ἐγίγνωσκον. Πότερα δέ σοι δοκεῖ
γιγνώσκειν ἑαυτόν, ὅστις τοὔνομα τὸ ἑαυτοῦ μόνον οἶδεν, ἢ
ὅστις, ὥσπερ οἱ τοὺς ἵππους ὠνούμενοι οὐ πρότερον οἴονται
γιγνώσκειν ὃν ἂν βούλωνται γνῶναι, πρὶν ἂν ἐπισκέψωνται
πότερον εὐπειθής ἐστιν ἢ δυσπειθής, καὶ πότερον ἰσχυρὸς ἢ
ἀσθενής, καὶ πότερον ταχὺς ἢ βραδύς, καὶ τἆλλα τὰ πρὸς
τὴν τοῦ ἵππου χρείαν ἐπιτήδειά τε καὶ ἀνεπιτήδεια ὅπως
ἔχει, οὕτως ἑαυτὸν ἐπισκεψάμενος, ὁποῖός ἐστι πρὸς τὴν
ἀνθρωπίνην χρείαν, ἔγνωκε τὴν αὑτοῦ δύναμιν; Οὕτως
ἔμοιγε δοκεῖ, ἔφη, ὁ μὴ εἰδὼς τὴν αὑτοῦ δύναμιν ἀγνοεῖν
ἑαυτόν. Ἐκεῖνο δὲ οὐ φανερόν, ἔφη, ὅτι διὰ μὲν τὸ εἰδέναι
ἑαυτοὺς πλεῖστα ἀγαθὰ πάσχουσιν ἄνθρωποι, διὰ δὲ τὸ
ἐψεῦσθαι ἑαυτῶν πλεῖστα κακά; οἱ μὲν γὰρ εἰδότες ἑαυτοὺς
τά τε ἐπιτήδεια ἑαυτοῖς ἴσασι καὶ διαγιγνώσκουσιν ἅ τε
δύνανται καὶ ἃ μή· καὶ ἃ μὲν ἐπίστανται πράττοντες πορίζονταί
τε ὧν δέονται καὶ εὖ πράττουσιν, ὧν δὲ μὴ ἐπίστανται
ἀπεχόμενοι ἀναμάρτητοι γίγνονται καὶ διαφεύγουσι τὸ κακῶς
πράττειν· διὰ τοῦτο δὲ καὶ τοὺς ἄλλους ἀνθρώπους δυνάμενοι
δοκιμάζειν καὶ διὰ τῆς τῶν ἄλλων χρείας τά τε ἀγαθὰ πορίζονται
καὶ τὰ κακὰ φυλάττονται. οἱ δὲ μὴ εἰδότες, ἀλλὰ
διεψευσμένοι τῆς ἑαυτῶν δυνάμεως, πρός τε τοὺς ἄλλους
ἀνθρώπους καὶ τἆλλα ἀνθρώπινα πράγματα ὁμοίως διάκεινται,
καὶ οὔτε ὧν δέονται ἴσασιν οὔτε ὅ τι πράττουσιν οὔτε οἷς
χρῶνται, ἀλλὰ πάντων τούτων διαμαρτάνοντες τῶν τε ἀγαθῶν
ἀποτυγχάνουσι καὶ τοῖς κακοῖς περιπίπτουσι.
καὶ οἱ μὲν εἰδότες ὅ τι ποιοῦσιν, ἐπιτυγχάνοντες ὧν πράττουσιν,
εὔδοξοί τε καὶ τίμιοι γίγνονται· καὶ οἵ τε ὅμοιοι τούτοις ἡδέως
χρῶνται, οἵ τε ἀποτυγχάνοντες τῶν πραγμάτων ἐπιθυμοῦσι
τούτους ὑπὲρ αὑτῶν βουλεύεσθαι, καὶ προΐστασθαί γε αὑτῶν
τούτους, καὶ τὰς ἐλπίδας τῶν ἀγαθῶν ἐν τούτοις ἔχουσι, καὶ
διὰ πάντα ταῦτα πάντων μάλιστα τούτους ἀγαπῶσιν. οἱ δὲ
μὴ εἰδότες ὅ τι ποιοῦσι, κακῶς τε αἱρούμενοι καὶ οἷς ἂν
ἐπιχειρήσωσιν ἀποτυγχάνοντες, οὐ μόνον ἐν αὐτοῖς τούτοις
ζημιοῦνταί τε καὶ κολάζονται, ἀλλὰ καὶ ἀδοξοῦσι διὰ ταῦτα
καὶ καταγέλαστοι γίγνονται καὶ καταφρονούμενοι καὶ ἀτιμαζόμενοι
ζῶσιν. ὁρᾷς δὲ καὶ τῶν πόλεων ὅτι ὅσαι ἂν ἀγνοήσασαι
τὴν ἑαυτῶν δύναμιν κρείττοσι πολεμήσωσιν, αἱ μὲν
ἀνάστατοι γίγνονται, αἱ δ´ ἐξ ἐλευθέρων δοῦλαι. καὶ ὁ
Εὐθύδημος, Ὡς πάνυ μοι δοκοῦν, ἔφη, ὦ Σώκρατες, περὶ
πολλοῦ ποιητέον εἶναι τὸ ἑαυτὸν γιγνώσκειν, οὕτως ἴσθι·
ὁπόθεν δὲ χρὴ ἄρξασθαι ἐπισκοπεῖν ἑαυτόν, τοῦτο πρὸς σὲ
ἀποβλέπω εἴ μοι ἐθελήσαις ἂν ἐξηγήσασθαι. Οὐκοῦν, ἔφη
ὁ Σωκράτης, τὰ μὲν ἀγαθὰ καὶ τὰ κακὰ ὁποῖά ἐστι πάντως
που γιγνώσκεις; Νὴ Δί´, ἔφη, εἰ γὰρ μηδὲ ταῦτα οἶδα, καὶ
τῶν ἀνδραπόδων φαυλότερος ἂν εἴην. Ἴθι δή, ἔφη, καὶ ἐμοὶ
ἐξήγησαι αὐτά. Ἀλλ´ οὐ χαλεπόν, ἔφη· πρῶτον μὲν γὰρ
αὐτὸ τὸ ὑγιαίνειν ἀγαθὸν εἶναι νομίζω, τὸ δὲ νοσεῖν κακόν·
ἔπειτα καὶ τὰ αἴτια ἑκατέρου αὐτῶν καὶ ποτὰ καὶ βρωτὰ καὶ
ἐπιτηδεύματα τὰ μὲν πρὸς τὸ ὑγιαίνειν φέροντα ἀγαθά, τὰ
δὲ πρὸς τὸ νοσεῖν κακά. Οὐκοῦν, ἔφη, καὶ τὸ ὑγιαίνειν καὶ
τὸ νοσεῖν, ὅταν μὲν ἀγαθοῦ τινος αἴτια γίγνηται, ἀγαθὰ ἂν
εἴη, ὅταν δὲ κακοῦ, κακά. Πότε δ´ ἄν, ἔφη, τὸ μὲν ὑγιαίνειν
κακοῦ αἴτιον γένοιτο, τὸ δὲ νοσεῖν ἀγαθοῦ; Ὅταν νὴ Δί´,
ἔφη, στρατείας τε αἰσχρᾶς καὶ ναυτιλίας βλαβερᾶς καὶ ἄλλων
πολλῶν τοιούτων οἱ μὲν διὰ ῥώμην μετασχόντες ἀπόλωνται,
οἱ δὲ δι´ ἀσθένειαν ἀπολειφθέντες σωθῶσιν. Ἀληθῆ λέγεις·
ἀλλ´ ὁρᾷς, ἔφη, ὅτι καὶ τῶν ὠφελίμων οἱ μὲν διὰ ῥώμην
μετέχουσιν, οἱ δὲ δι´ ἀσθένειαν ἀπολείπονται. Ταῦτα οὖν,
ἔφη, ποτὲ μὲν ὠφελοῦντα, ποτὲ δὲ βλάπτοντα, μᾶλλον
ἀγαθὰ ἢ κακά ἐστιν; Οὐδὲν μὰ Δία φαίνεται κατά γε
τοῦτον τὸν λόγον. Ἀλλ´ ἥ γέ τοι σοφία, ὦ Σώκρατες,
ἀναμφισβητήτως ἀγαθόν ἐστι· ποῖον γὰρ ἄν τις πρᾶγμα οὐ
βέλτιον πράττοι σοφὸς ὢν ἢ ἀμαθής; Τί δέ; τὸν Δαίδαλον,
ἔφη, οὐκ ἀκήκοας ὅτι ληφθεὶς ὑπὸ Μίνω διὰ τὴν σοφίαν
ἠναγκάζετο ἐκείνῳ δουλεύειν καὶ τῆς τε πατρίδος ἅμα καὶ
τῆς ἐλευθερίας ἐστερήθη καὶ ἐπιχειρῶν ἀποδιδράσκειν μετὰ
τοῦ υἱοῦ τόν τε παῖδα ἀπώλεσε καὶ αὐτὸς οὐκ ἐδυνήθη
σωθῆναι, ἀλλ´ ἀπενεχθεὶς εἰς τοὺς βαρβάρους πάλιν ἐκεῖ
ἐδούλευε; Λέγεται νὴ Δί´, ἔφη, ταῦτα. Τὰ δὲ Παλαμήδους
οὐκ ἀκήκοας πάθη; τοῦτον γὰρ δὴ πάντες ὑμνοῦσιν ὡς διὰ
σοφίαν φθονηθεὶς ὑπὸ τοῦ Ὀδυσσέως ἀπόλλυται. Λέγεται
καὶ ταῦτα, ἔφη. Ἄλλους δὲ πόσους οἴει διὰ σοφίαν
ἀνασπάστους πρὸς βασιλέα γεγονέναι καὶ ἐκεῖ δουλεύειν;
Κινδυνεύει, ἔφη, ὦ Σώκρατες, ἀναμφιλογώτατον ἀγαθὸν
εἶναι τὸ εὐδαιμονεῖν. Εἴ γε μή τις αὐτό, ἔφη, ὦ Εὐθύδημε,
ἐξ ἀμφιλόγων ἀγαθῶν συντιθείη. Τί δ´ ἄν, ἔφη, τῶν
εὐδαιμονικῶν ἀμφίλογον εἴη; Οὐδέν, ἔφη, εἴ γε μὴ προσθήσομεν
αὐτῷ κάλλος ἢ ἰσχὺν ἢ πλοῦτον ἢ δόξαν ἢ καί τι
ἄλλο τῶν τοιούτων. Ἀλλὰ νὴ Δία προσθήσομεν, ἔφη·
πῶς γὰρ ἄν τις ἄνευ τούτων εὐδαιμονοίη; Νὴ Δί´, ἔφη,
προσθήσομεν ἄρα, ἐξ ὧν πολλὰ καὶ χαλεπὰ συμβαίνει τοῖς
ἀνθρώποις· πολλοὶ μὲν γὰρ διὰ τὸ κάλλος ὑπὸ τῶν ἐπὶ
τοῖς ὡραίοις παρακεκινηκότων διαφθείρονται, πολλοὶ δὲ διὰ
τὴν ἰσχὺν μείζοσιν ἔργοις ἐπιχειροῦντες οὐ μικροῖς κακοῖς
περιπίπτουσι, πολλοὶ δὲ διὰ τὸν πλοῦτον διαθρυπτόμενοί τε
καὶ ἐπιβουλευόμενοι ἀπόλλυνται, πολλοὶ δὲ διὰ δόξαν καὶ
πολιτικὴν δύναμιν μεγάλα κακὰ πεπόνθασιν. Ἀλλὰ μήν,
ἔφη, εἴ γε μηδὲ τὸ εὐδαιμονεῖν ἐπαινῶν ὀρθῶς λέγω, ὁμολογῶ
μηδ´ ὅ τι πρὸς τοὺς θεοὺς εὔχεσθαι χρὴ εἰδέναι. Ἀλλὰ
ταῦτα μέν, ἔφη ὁ Σωκράτης, ἴσως διὰ τὸ σφόδρα πιστεύειν
εἰδέναι οὐδ´ ἔσκεψαι· ἐπεὶ δὲ πόλεως δημοκρατουμένης
παρασκευάζῃ προεστάναι, δῆλον ὅτι δημοκρατίαν γε οἶσθα
τί ἐστι. Πάντως δήπου, ἔφη. Δοκεῖ οὖν σοι δυνατὸν
εἶναι δημοκρατίαν εἰδέναι μὴ εἰδότα δῆμον; Μὰ Δί´ οὐκ
ἔμοιγε. Καὶ δῆμον ἄρ´ οἶσθα τί ἐστιν; Οἶμαι ἔγωγε. Καὶ
τί νομίζεις δῆμον εἶναι; Τοὺς πένητας τῶν πολιτῶν ἔγωγε.
Καὶ τοὺς πένητας ἄρα οἶσθα; Πῶς γὰρ οὔ; Ἆρ´ οὖν καὶ
τοὺς πλουσίους οἶσθα; Οὐδέν γε ἧττον ἢ καὶ τοὺς πένητας.
Ποίους δὲ πένητας καὶ ποίους πλουσίους καλεῖς; Τοὺς μέν,
οἶμαι, μὴ ἱκανὰ ἔχοντας εἰς ἃ δεῖ τελεῖν πένητας, τοὺς δὲ
πλείω τῶν ἱκανῶν πλουσίους. Καταμεμάθηκας οὖν ὅτι
ἐνίοις μὲν πάνυ ὀλίγα ἔχουσιν οὐ μόνον ἀρκεῖ ταῦτα, ἀλλὰ
καὶ περιποιοῦνται ἀπ´ αὐτῶν, ἐνίοις δὲ πάνυ πολλὰ οὐχ
ἱκανά ἐστι; Καὶ νὴ Δί´, ἔφη ὁ Εὐθύδημος, ὀρθῶς γάρ με
ἀναμιμνῄσκεις, οἶδα {γὰρ} καὶ τυράννους τινάς, οἳ δι´ ἔνδειαν
ὥσπερ οἱ ἀπορώτατοι ἀναγκάζονται ἀδικεῖν. Οὐκοῦν, ἔφη ὁ
Σωκράτης, εἴ γε ταῦτα οὕτως ἔχει, τοὺς μὲν τυράννους εἰς
τὸν δῆμον θήσομεν, τοὺς δὲ ὀλίγα κεκτημένους, ἐὰν οἰκονομικοὶ
ὦσιν, εἰς τοὺς πλουσίους. καὶ ὁ Εὐθύδημος ἔφη·
Ἀναγκάζει με καὶ ταῦτα ὁμολογεῖν δῆλον ὅτι ἡ ἐμὴ φαυλότης·
καὶ φροντίζω μὴ κράτιστον ᾖ μοι σιγᾶν· κινδυνεύω γὰρ
ἁπλῶς οὐδὲν εἰδέναι. καὶ πάνυ ἀθύμως ἔχων ἀπῆλθε καὶ
καταφρονήσας ἑαυτοῦ καὶ νομίσας τῷ ὄντι ἀνδράποδον εἶναι.
πολλοὶ μὲν οὖν τῶν οὕτω διατεθέντων ὑπὸ Σωκράτους οὐκέτι
αὐτῷ προσῇσαν, οὓς καὶ βλακοτέρους ἐνόμιζεν· ὁ δὲ Εὐθύδημος
ὑπέλαβεν οὐκ ἂν ἄλλως ἀνὴρ ἀξιόλογος γενέσθαι, εἰ
μὴ ὅτι μάλιστα Σωκράτει συνείη· καὶ οὐκ ἀπελείπετο ἔτι
αὐτοῦ, εἰ μή τι ἀναγκαῖον εἴη· ἔνια δὲ καὶ ἐμιμεῖτο ὧν
ἐκεῖνος ἐπετήδευεν. ὁ δ´, ὡς ἔγνω αὐτὸν οὕτως ἔχοντα,
ἥκιστα μὲν διετάραττεν, ἁπλούστατα δὲ καὶ σαφέστατα
ἐξηγεῖτο ἅ τε ἐνόμιζεν εἰδέναι δεῖν καὶ ἐπιτηδεύειν κράτιστα εἶναι.
| [4,2] CHAPITRE II.
Comment Socrate attaquait ceux qui pensaient avoir reçu
une très bonne éducation et qui étaient fiers de leur sagesse,
c'est ce que je vais maintenant raconter. Sachant que le bel
Euthydème avait fait une nombreuse collection d'ouvrages
de poètes et de sophistes les plus renommés, qu'il croyait, pour
cette raison, l'emporter déjà en sagesse sur ceux de son âge,
et qu'il espérait les surpasser tous par son éloquence et par
ses actions; ayant remarqué d'ailleurs que, trop jeune encore
pour se rendre à l'assemblée, il allait, lorsqu'il voulait s'occuper
de quelque affaire, s'asseoir chez un fabricant de brides,
voisin de l'agora, Socrate y vint aussi, accompagné de
quelques-uns de ses amis.
Et d'abord, l'un d'eux lui ayant demandé si c'était au commerce
d'un sage ou à la nature seule que Thémistocle devait
une telle supériorité sur ses concitoyens, que la république
tournait les yeux vers lui dès qu'elle avait besoin d'un homme
de mérite, Socrate, qui voulait piquer Euthydème, répondit
que ce serait une sottise de croire qu'il est impossible de devenir
habile dans les arts les plus vulgaires sans les leçons d'un
bon maître, et que la science la plus importante de toutes,
celle du gouvernement, se produise spontanément chez les hommes.
Une autre fois, Socrate s'apercevant qu'Euthydème, qui était
présent, s'éloignait et évitait de s'asseoir auprès de lui, afin de
ne pas avoir l'air d'admirer sa sagesse : "Cet Euthydème que
vous voyez, mes amis, dit-il, dès qu'il sera en âge, et que la
cité proposera quelque délibération, ne manquera pas de donner
son avis ; c'est une chose évidente d'après ses études. Il me
semble aussi qu'il tient tout prêt quelque bel exorde pour ses
harangues, en homme qui se garde bien de paraître rien apprendre
des autres; et voici sans doute comment il débutera:
"Jamais, Athéniens, je n'ai rien appris de personne; jamais,
quand j'entendais parler d'hommes aussi habiles dans les discours
que dans les actions, je ne recherchais leur société; je
n'ai point eu souci de prendre un maître parmi les citoyens
éclairés; au contraire, j'ai toujours évité avec le plus grand
soin non seulement de recevoir des leçons, mais même de le
paraître : néanmoins, je vais vous donner le conseil qui me
viendra spontanément à l'esprit.» Un exorde de ce genre
conviendrait aussi parfaitement à un homme qui voudrait obtenir
l'emploi de médecin public : il n'aurait, pour réussir, qu'à
débuter de cette manière : "Personne, Athéniens, ne m'a enseigné
la médecine; je n'ai jamais recherché les leçons d'aucun
de nos médecins; et non seulement je me suis bien
gardé de rien apprendre d'eux, mais je n'ai pas voulu paraître
avoir étudié cette profession : cependant confiez-moi l'emploi
de médecin; j'essayerai de m'instruire en faisant sur vous des
essais.» Tous les assistants se mirent à rire de l'exorde. On
vit bientôt Euthydème faire attention aux discours de Socrate,
mais il s'abstenait encore de parler lui-même, pensant que son
silence passerait pour de la modestie. Socrate alors voulant
lui faire perdre cette idée : «Il est bien étonnant, dit-il, que
ceux qui veulent jouer de la cithare ou de la flûte, monter à
cheval ou acquérir quelque autre talent semblable, cherchent
à en devenir capables en faisant d'une manière continue ce
qu'ils veulent pratiquer, et en prenant pour juges de leurs efforts
non pas eux-mêmes, mais les meilleurs maîtres, qu'ils
fassent et endurent tout pour ne rien faire contre leur but,
comme s'ils ne pouvaient se rendre habiles par d'autres
moyens; tandis que ceux qui se proposent d'être bons orateurs
et bons politiques pensent pouvoir, d'eux-mêmes et sur-le-champ,
sans préparation et sans exercice, devenir des
hommes habiles. Cependant ce but semble beaucoup plus
difficile à atteindre que le premier, si bien que beaucoup y aspirent
et que fort peu y arrivent : il est donc évident qu'il
faut en politique une application plus grande et plus opiniâtre
que partout ailleurs. » Tels étaient d'abord, en présence d'Euthydème,
simple auditeur, les discours que tenait Socrate ;
mais dès qu'il s'aperçut que le jeune homme restait plus volontiers
quand il parlait, et l'écoutait avec plus de plaisir,
il vint seul chez le fabricant de brides, et Euthydème s'étant
assis près de lui : « Dis-moi, Euthydème, lui dit Socrate, est-ce
bien réellement, comme je l'entends dire, que tu as assemblé
un grand nombre d'ouvrages des hommes renommés
pour leur sagesse? — Oui, Socrate, par Jupiter, et je continuerai
d'en rassembler, jusqu'à ce que j'en aie amassé le plus
possible. — Par Junon! je t'admire, dit Socrate, d'avoir préféré
à des monceaux d'or et d'argent des trésors de sagesse :
il est clair que dans ta pensée l'argent et l'or ne rendent pas
les hommes meilleurs, tandis que les sentences des sages
enrichissent de vertus ceux qui les acquièrent. » Ces paroles faisaient
plaisir à Euthydème, persuadé qu'aux yeux de Socrate
il était dans le vrai chemin de la sagesse. Or, Socrate remarquant
qu'il était sensible à cette louange : « En quoi donc,
Euthydème, lui dit-il, veux-tu devenir habile, quand tu rassembles
tous ces ouvrages? » Et comme Euthydème gardait le
silence et cherchait une réponse : "N'est-ce pas, continua
Socrate, pour devenir un habile médecin ? car il y a de nombreux
ouvrages écrits par des médecins. — Non, par Jupiter.
— Alors tu veux être architecte? car il est besoin aussi
pour cela d'un homme instruit. — Pas davantage. — Tu désires
donc devenir bon géomètre, comme Théodore? — Géomètre,
non plus.— C'est donc astrologue que tu veux être? »
Euthydème ayant dit que non: « Eh bien, tu veux être rapsode?
car on dit que tu as tous les poèmes d'Homère.— Non,
par Jupiter; je n'ignore pas, en effet, que les rapsodes savent
exactement les vers, mais n'en sont pas moins stupides.
Alors Socrate « N'ambitionnerais-tu pas, Euthydème, continua-t-il,
cette espèce de mérite qui fait les politiques, les économes,
les bons gouvernants, les hommes utiles à eux-mêmes
et aux autres ? — Oui, répondit Euthydème, c'est ce mérite-là
que j'ambitionne. —Par Jupiter, dit Socrate, tu ambitionnes
le mérite le plus éminent et la plus grande des sciences : c'est
celle des rois, et on l'appelle science royale ; mais as-tu examiné
s'il est possible, sans être juste, d'y devenir habile ? —
J'y ai songé, et je ne pense pas qu'il soit possible, sans justice,
d'être bon citoyen. — Comment y as-tu donc travaillé?
— Je pense, Socrate, qu'en fait de justice je ne lé cède à personne.
— Eh bien, les hommes justes n'ont-ils pas leurs travaux
comme les artisans ? — Oui, certes. — Et, de même que
les artisans montrent leurs ouvrages, les hommes justes ne
peuvent-ils pas exposer les leurs ? — Quoi ! dit Euthydème, je
ne pourrais pas exposer les oeuvres de la justice? Par Jupiter,
je pourrais aussi montrer celles de l'injustice; il n'y en a que
trop à voir et à entendre chaque jour. — Veux-tu donc que
nous écrivions ici un D et là un A? Ensuite, ce qui nous
paraîtra l'oeuvre de la justice, nous le placerons sous le D, et
sous l'A ce qui sera l'oeuvre de l'injustice. — Si tu crois cela
nécessaire, fais-le. Alors Socrate ayant écrit comme il le disait :
« Le mensonge, reprit-il, n'existe-t-il pas chez les hommes?—
Oui, sans doute. —De quel côté le mettrons-nous?
— Évidemment du côté de l'injustice. — Et la tromperie
n'existe-t-elle pas aussi ? — Certainement. — De quel côté la
mettre? — Aussi du côté de l'injustice. Et les mauvais traitements?
— Du même côté. — Et l'asservissement? — Toujours
du côté de l'injustice. — Mais du côté de la justice nous
ne mettrons donc rien, Euthydème ? — Ce serait étrange,
répondit celui-ci.— Eh quoi ! si un homme élu, un général, asservit
une cité injuste et ennemie, dirons-nous qu'il est injuste?
— Non, certes. — Nous dirons donc qu'il agit justement?
— Sans doute.—Et s'il trompe les ennemis à la guerre?
— C'est encore justice. — S'il désole, s'il pille les biens des
ennemis, n'agit-il pas encore justement? — Assurément; mais
je croyais d'abord que tes questions ne regardaient que nos
amis. — Maintenant, ne faudrait-il pas placer aussi du côté de
la justice tout ce que nous avons mis du côté opposé? —
Cela me paraît convenable. — Veux-tu donc que, plaçant
toutes ces actions du côté que tu désignes, nous établissions
pour principe qu'elles sont justes contre des ennemis, mais
injustes envers des amis, et qu'on doit être avec ces derniers
d'une entière droiture ? — Très volontiers, dit Euthydème. —
Eh bien, reprit Socrate, si un général, qui voit son armée découragée,
lui annonce faussement que les alliés s'approchent,
et que, par ce mensonge il rende le courage à ses soldats, de
quel côté placerons-nous cette tromperie ? — A mon avis, ce
sera du côté de la justice. Et si quelqu'un, ayant un fils qui
a besoin d'un remède et qui ne veut pas le prendre, le trompe
en lui donnant ce remède comme un aliment, et par ce mensonge
lui rend la santé, de quel côté placerons-nous encore
cette tromperie? — Selon moi, du côté de la première. —
Enfin, si l'on voit un ami plongé dans le désespoir, si l'on
craint qu'il n'attente à ses jours, et qu'on lui dérobe ou qu'on lui
arrache son épée ou n'importe quelle arme, de quel côté placer
cette action ? —Par Jupiter, c'est également du côté de la justice.
— Tu dis donc qu'on n'est pas tenu à une entière droiture,
même envers ses amis? —Non pas, par Jupiter, et je rétracte
ce que j'ai dit, si toutefois cela m'est permis. — Mieux vaut cette
permission, reprit Socrate, qu'une classification défectueuse.
Mais pour ne pas laisser ce point sans examen, de ceux dont
les tromperies nuisent à leurs amis, quel est le plus injuste,
celui qui trompe volontairement ou bien involontairement?
— Certes, Socrate, je n'ai plus de confiance dans mes réponses ;
car tout ce dont nous avons parlé me paraît maintenant
tout autre que je le croyais : cependant qu'il me soit permis
de dire que celui qui trompe volontairement est plus injuste
que celui qui trompe involontairement. — Mais penses-tu
qu'il y ait une étude, une science du juste, comme il y en a
une des lettres? — Je le pense. — Et lequel connaît mieux les
lettres, à ton avis, de celui qui écrit ou lit mal volontairement,
ou bien de celui qui le fait involontairement? — Celui
qui le fait volontairement; car il pourra, dès qu'il le voudra,
bien faire ces sortes de choses. — Ainsi celui qui écrit mal
volontairement connaît les lettres, tandis que celui qui le fait
involontairement ne les connaît pas? — Comment en serait-il
autrement?—Et lequel connaît la justice, de celui qui emploie
volontairement le mensonge et la tromperie, ou de celui qui le
fait involontairement? — Il est évident que c'est le premier.—
Tu prétends donc que celui qui sait écrire est plus lettré que
celui qui ne le sait pas? — Oui. — Et que celui qui connaît les
règles de la justice est plus juste que celui qui ne les connaît
pas? — J'ai l'air de le dire, mais je ne sais comment j'ai pu
tenir ce langage. — Eh bien donc, si quelqu'un voulait dire la
vérité, et que cependant il ne s'expliquât jamais de la même
manière sur les mêmes choses, mais que, parlant du même
chemin, il dît tantôt qu'il conduit à l'orient et tantôt vers l'occident ;
que, faisant le même calcul, il trouvât tantôt plus,
tantôt moins, que te semble d'un tel homme? — Il est clair,
par Jupiter, qu'il ne sait pas ce qu'il pensait savoir. — Connais-tu
des gens qu'on appelle serviles? — Oui. — Est-ce à
cause de leur sagesse ou de leur ignorance? — Il est clair que
c'est à cause de leur ignorance. — Mais les appelle-t-on ainsi
parce qu'il ne savent pas travailler les métaux? — Non pas.
— Est-ce parce qu'il ne savent pas construire? — Non plus.
— Alors c'est parce qu'ils ne savent pas tailler le cuir? — Ce
n'est pour aucune de ces raisons; c'est bien plutôt le contraire :
car la plupart de ceux qui excercent ces métiers sont des gens
serviles. — Ce nom s'applique donc à ceux qui ignorent ce qui
est beau, ce qui est bon, ce qui est juste? — C'est mon avis.—
Il faut donc faire tous nos efforts pour éviter d'être appelés
serviles. —Ah! par les dieux, Socrate, je croyais philosopher
de la meilleure manière, celle par laquelle je me figurais apprendre
le mieux ce qui convient à l'homme qui aspire à la
vertu ; et maintenant quel n'est pas, à ton avis, mon découragement,
quand je me vois, après tant de peines, dans l'impossibilité
de répondre à des questions sur ce qu'il est le plus nécessaire
de savoir, et ne connaissant plus aucune autre route
qui puisse me conduire à devenir meilleur?
Alors Socrate : Dis-moi, Euthydème, reprit-il, as-tu jamais été à Delphes?
— Deux fois, par Jupiter! — Tu as donc aperçu l'inscription
gravée sur le temple : Connais-toi toi-même? — Oui certes.
— N'as-tu pris aucun souci de cette inscription, ou bien l'as-tu
remarquée, et as-tu cherché à examiner quel tu es? — Non,
par Jupiter ! vu que je croyais le savoir parfaitement : car il
m'eût été difficile d'apprendre autre chose, si je me fusse
ignoré moi-même. — Penses-tu donc que, pour connaître quel
on est, il suffit de savoir son nom, ou que, semblable à ces acquéreurs
de chevaux qui ne croient pas connaître la bête qu'ils
veulent acheter, avant d'avoir examiné si elle est obéissante ou
rétive, vigoureuse ou faible, vite ou lente, enfin tout ce qui
fait les bonnes ou les mauvaises qualités requises pour le service
d'un cheval, celui-là seul qui a examiné quel il est pour
le parti qu'on peut tirer d'un homme, connaît sa propre valeur?
—Il me semble d'après cela que ne pas connaître sa valeur,
c'est s'ignorer soi-même. — N'est-il pas évident encore
que cette connaissance de soi-même est pour l'homme la
source d'une infinité de biens, tandis que l'erreur sur son
propre compte l'expose à mille maux? Car ceux qui se connaissent
savent ce qui leur est utile ; ils distinguent ce qu'ils
peuvent faire de ce qu'ils ne peuvent pas : or, en faisant ce
dont ils sont capables, il se procurent le nécessaire et vivent
heureux ; en s'abstenant de ce qui est au-dessus de leurs forces,
ils ne commettent point de fautes et évitent le mauvais succès ;
enfin, comme ils sont plus capables de juger les autres hommes,
ils peuvent, grâce au parti qu'ils en tirent, se procurer de
grands biens et s'épargner de grands maux. Au contraire, ceux
qui ne se connaissent pas et qui ignorent leur valeur sont
dans la même ignorance à l'égard des hommes et des affaires
humaines : ils ne savent ni ce qu'il faut, ni ce qu'ils font, ni de
qui ils se servent; mais, abusés sur tout, ils laissent échapper
le bien et tombent dans le malheur.
Ceux qui savent ce qu'ils font arrivent à leur but; ils acquièrent de
l'honneur et de la considération; d'un autre côté, ceux qui leur ressemblent
se plaisent dans leur société; tandis que les gens qui ne réussissent
pas dans leurs affaires recherchent leurs conseils, se remettent
entre leurs mains, fondent sur eux leurs espérances de
succès et les chérissent en raison de tout cela, de préférence à
tous les autres hommes. Mais ceux qui ne savent pas ce qu'ils
font, prennent un mauvais parti, échouent dans toutes leurs
entreprises, et non seulement sont châtiés par leur mauvais
succès même, mais tombent, en raison de cela, dans le mépris
et le ridicule, vivant ainsi dédaignés et déconsidérés. Tu peux
voir également que parmi les cités qui, ne connaissant pas
leurs forces, font la guerre à des États plus puissants, les unes
sont renversées et les autres échangent leur liberté pour l'esclavage. »
Alors Euthydème : « Je suis tout à fait d'avis, Socrate, dit-il,
qu'il faut attacher un grand prix à se connaître
soi-même, sache-le bien; mais par où commencer ces examens ?
J'ai les yeux sur toi, si tu veux m'y servir de guide. — Connais-tu
bien, dit Socrate, quels sont les biens et les maux? —
Oui, par Jupiter; si je ne savais pas cela, je serais au-dessous
des esclaves. — Eh bien ! fais-m'en l'énumération. — Cela
n'est pas difficile : d'abord je regarde la santé comme un bien
et la maladie comme un mal; puis, si je considère les causes
de ces deux états, je crois que les boissons, les aliments et les
occupations sont autant de biens, quand ils procurent la santé,
et autant de maux, quand ils causent la maladie. — En conséquence,
la santé et la maladie seront elles-mêmes des biens,
quand elles procureront des biens, et des maux quand elles
causeront du mal. — Mais comment la santé pourrait-elle
causer du mal et la maladie procurer du bien? — Eh! par Jupiter,
on voit prendre part à une fâcheuse expédition, à une
navigation funeste, quantité de gens robustes qui y périssent,
tandis que ceux qui sont faibles en reviennent sains et saufs.
— Tu dis vrai, mais tu vois aussi que ceux qui sont forts participent
aux actes utiles, tandis que les faibles sont laissés de
côté. — Et ces choses, qui sont tantôt utiles, tantôt inutiles,
sont donc plutôt des biens que des maux? — Par Jupiter, je
ne le vois pas, du moins d'après ce raisonnement. Mais, Socrate,
sans contredit l'habileté est un bien : en toute affaire,
l'homme habile ne réussit-il pas mieux que l'ignorant? — Eh
quoi? N'as-tu pas entendu dire que Dédale fut pris par Minos
à cause de son habileté, forcé de le servir, et privé tout ensemble
de sa patrie et de sa liberté ; que, voulant prendre la
fuite avec son fils, il le perdit, sans pouvoir se sauver lui-même,
mais qu'il aborda chez des peuples barbares, qui le
firent une seconde fois esclave ? — C'est ce qu'on dit, ma foi !
— Et Palamède? N'as-tu pas appris ses malheurs? Tout le
monde va répétant qu'Ulysse, jaloux de sa sagesse, le fit périr.
— On le dit aussi. — Et combien d'autres hommes, n'est-ce
pas, remarquables par leurs talents, ont été enlevés par le
grand roi et sont devenus ses esclaves? — Il y a grande apparence,
Socrate, que l'on peut établir sans équivoque que le
bonheur est un bien. — Oui, Euthydème, à moins qu'on ne le
fasse consister dans des biens équivoques. — Et que peut-il y
avoir d'équivoque dans ce qui fait le bonheur? — Rien, pourvu
que nous n'y ajoutions pas la beauté, la force, la richesse,
la gloire, ou toute autre chose de même nature. — Mais, par
Jupiter, nous y ajoutons tout cela : car comment, sans ces
biens, peut-on être heureux? — Par Jupiter, nous y joindrons
alors nombre d'avantages qui sont funestes à l'humanité. Ainsi
beaucoup d'hommes, à cause de leur beauté, sont souillés par
d'infâmes séducteurs de la jeunesse; beaucoup, en raison de
leur force, entreprennent des travaux excessifs et tombent
dans des maux immenses; d'autres sont victimes de la richesse
qui les amollit et les expose à des piéges où ils trouvent leur
perte; d'autres, enfin, n'arrivent à la gloire et au pouvoir que
pour subir d'affreux malheurs. — Eh bien! alors, si j'ai tort
de louer le bonheur, il faut avouer que je ne sais plus ce qu'il
faut demander aux dieux. — Peut-être, dit Socrate, n'as-tu
pas réfléchi à tout cela, parce que tu étais tout à fait convaincu
de le bien savoir, mais puisque tu te disposes à gouverner un
État démocratique, il est clair que tu sais ce que c'est qu'une
démocratie. — Parfaitement. — Crois-tu que l'on puisse connaître
la démocratie sans connaître le peuple? — Non, par
Jupiter! — Et qu'appelles-tu le peuple? — Les citoyens pauvres.
— Tu connais donc les citoyens pauvres? — Comment
ne les connaîtrais-je pas? — Et connais-tu aussi les riches? —
Tout aussi bien que les pauvres. — Quels sont donc ceux que
tu appelles pauvres, et quels riches? — Ceux, à mon avis, qui
n'ont pas de quoi payer les impôts, sont pauvres, et ceux qui
ont plus que de quoi payer, sont riches. — As-tu remarqué que
certains, qui n'ont que fort peu, ont pourtant ce qui suffit, et
font même des économies, tandis que d'autres qui ont beaucoup
n'ont pas ce qui suffit? — Oui, et par Jupiter, reprit Euthydème,
car tu fais bien de me le rappeler, je connais aussi
des tyrans que le besoin pousse à l'injustice, comme les plus
pauvres des citoyens. — Ne ferons-nous pas bien alors, s'il en
est ainsi, de ranger les tyrans parmi le peuple, et de mettre
dans la classe des riches ceux qui ont peu et qui économisent?»
Alors Euthydème : « Je suis forcé d'en convenir, attendu mon
ignorance, et je pense qu'il vaut mieux me taire; car je cours
risque de ne savoir absolument rien ! »
Euthydème sur cela se retira tout découragé, plein de mépris
pour lui-même et ne s'estimant pas au-dessus d'un esclave.
La plupart de ceux que Socrate avait réduits là ne s'approchaient
pas de lui, et celui-ci ne les en estimait que plus insensés;
mais Euthydème sentit qu'il ne pouvait devenir un
homme distingué qu'en fréquentant Socrate : aussi ne le quittait-il
plus, à moins de nécessité; il imitait même quelques-unes
des habitudes de Socrate, qui, le voyant dans ces dispositions,
cessa de le tourmenter, et lui donna les notions les plus
simples et les plus claires des choses qu'il pensait nécessaire
de savoir et honorable de pratiquer.
|