| [4,1] Οὕτω δὲ Σωκράτης ἦν ἐν παντὶ πράγματι καὶ πάντα τρόπον 
 ὠφέλιμος, ὥστε τῷ σκοπουμένῳ τοῦτο καὶ {εἰ} μετρίως
 αἰσθανομένῳ φανερὸν εἶναι ὅτι οὐδὲν ὠφελιμώτερον ἦν τοῦ
 Σωκράτει συνεῖναι καὶ μετ´ ἐκείνου διατρίβειν ὁπουοῦν καὶ
 ἐν ὁτῳοῦν πράγματι· ἐπεὶ καὶ τὸ ἐκείνου μεμνῆσθαι μὴ
 παρόντος οὐ μικρὰ ὠφέλει τοὺς εἰωθότας τε αὐτῷ συνεῖναι
 καὶ ἀποδεχομένους ἐκεῖνον. καὶ γὰρ παίζων οὐδὲν ἧττον ἢ
 σπουδάζων ἐλυσιτέλει τοῖς συνδιατρίβουσι. πολλάκις γὰρ
 ἔφη μὲν ἄν τινος ἐρᾶν, φανερὸς δ´ ἦν οὐ τῶν τὰ σώματα
 πρὸς ὥραν, ἀλλὰ τῶν τὰς ψυχὰς πρὸς ἀρετὴν εὖ πεφυκότων 
 ἐφιέμενος. ἐτεκμαίρετο δὲ τὰς ἀγαθὰς φύσεις ἐκ τοῦ
 ταχύ τε μανθάνειν οἷς προσέχοιεν καὶ μνημονεύειν ἃ {ἂν}
 μάθοιεν καὶ ἐπιθυμεῖν τῶν μαθημάτων πάντων δι´ ὧν ἔστιν
 οἶκόν τε καλῶς οἰκεῖν καὶ πόλιν καὶ τὸ ὅλον ἀνθρώποις τε
 καὶ τοῖς ἀνθρωπίνοις πράγμασιν εὖ χρῆσθαι· τοὺς γὰρ
 τοιούτους ἡγεῖτο παιδευθέντας οὐκ ἂν μόνον αὐτούς τε εὐδαίμονας 
 εἶναι καὶ τοὺς ἑαυτῶν οἴκους καλῶς οἰκεῖν, ἀλλὰ
: καὶ ἄλλους ἀνθρώπους καὶ πόλεις δύνασθαι εὐδαίμονας
 ποιεῖν. οὐ τὸν αὐτὸν δὲ τρόπον ἐπὶ πάντας ᾔει, ἀλλὰ τοὺς 
 μὲν οἰομένους φύσει ἀγαθοὺς εἶναι, μαθήσεως δὲ καταφρονοῦντας 
 ἐδίδασκεν ὅτι αἱ ἄρισται δοκοῦσαι εἶναι φύσεις
 μάλιστα παιδείας δέονται, ἐπιδεικνύων τῶν τε ἵππων τοὺς
 εὐφυεστάτους, θυμοειδεῖς τε καὶ σφοδροὺς ὄντας, εἰ μὲν ἐκ
 νέων δαμασθεῖεν, εὐχρηστοτάτους καὶ ἀρίστους γιγνομένους,
 εἰ δὲ ἀδάμαστοι γένοιντο, δυσκαθεκτοτάτους καὶ φαυλοτάτους· 
 καὶ τῶν κυνῶν τῶν εὐφυεστάτων, φιλοπόνων τε οὐσῶν
 καὶ ἐπιθετικῶν τοῖς θηρίοις, τὰς μὲν καλῶς ἀχθείσας ἀρίστας
 γίγνεσθαι πρὸς τὰς θήρας καὶ χρησιμωτάτας, ἀναγώγους δὲ
  γιγνομένας ματαίους τε καὶ μανιώδεις καὶ δυσπειθεστάτας.
 ὁμοίως δὲ καὶ τῶν ἀνθρώπων τοὺς εὐφυεστάτους, ἐρρωμενεστάτους 
 τε ταῖς ψυχαῖς ὄντας καὶ ἐξεργαστικωτάτους ὧν
 ἂν ἐγχειρῶσι, παιδευθέντας μὲν καὶ μαθόντας ἃ δεῖ πράττειν, 
 ἀρίστους τε καὶ ὠφελιμωτάτους γίγνεσθαι· πλεῖστα
 γὰρ καὶ μέγιστα ἀγαθὰ ἐργάζεσθαι· ἀπαιδεύτους δὲ καὶ
 ἀμαθεῖς γενομένους κακίστους τε καὶ βλαβερωτάτους γίγνεσθαι· 
 κρίνειν γὰρ οὐκ ἐπισταμένους ἃ δεῖ πράττειν,
 πολλάκις πονηροῖς ἐπιχειρεῖν πράγμασι, μεγαλείους δὲ καὶ
 σφοδροὺς ὄντας δυσκαθέκτους τε καὶ δυσαποτρέπτους εἶναι,
 δι´ ὃ πλεῖστα καὶ μέγιστα κακὰ ἐργάζεσθαι. τοὺς δ´ ἐπὶ
 πλούτῳ μέγα φρονοῦντας καὶ νομίζοντας οὐδὲν προσδεῖσθαι
 παιδείας, ἐξαρκέσειν δὲ σφίσι τὸν πλοῦτον οἰομένους πρὸς
 τὸ διαπράττεσθαί τε ὅ τι ἂν βούλωνται καὶ τιμᾶσθαι ὑπὸ
 τῶν ἀνθρώπων ἐφρένου λέγων ὅτι μῶρος μὲν εἴη, εἴ τις
 οἴεται μὴ μαθὼν τά τε ὠφέλιμα καὶ τὰ βλαβερὰ τῶν πραγμάτων 
 διαγνώσεσθαι, μῶρος δ´, εἴ τις μὴ διαγιγνώσκων
 μὲν ταῦτα, διὰ δὲ τὸν πλοῦτον ὅ τι ἂν βούληται ποριζόμενος
 οἴεται δυνήσεσθαι τὰ συμφέροντα πράττειν, ἠλίθιος δ´, εἴ
 τις μὴ δυνάμενος τὰ συμφέροντα πράττειν εὖ τε πράττειν
 οἴεται καὶ τὰ πρὸς τὸν βίον αὐτῷ {ἢ} καλῶς ἢ ἱκανῶς 
 παρεσκευάσθαι, ἠλίθιος δὲ καὶ εἴ τις οἴεται διὰ τὸν πλοῦτον,
 μηδὲν ἐπιστάμενος, δόξειν τι ἀγαθὸς εἶναι ἤ, μηδὲν ἀγαθὸς
 εἶναι δοκῶν, εὐδοκιμήσειν.
 | [4,1] CHAPITRE PREMIER.
Socrate était si utile en toute occasion et de toute manière, que 
n'importe qui, en y réfléchissant, même avec une intelligence ordinaire, 
pouvait aisément comprendre que rien n'était plus avantageux 
que son commerce et sa fréquentation assidue partout et 
en toute circonstance : car son souvenir même, à défaut de sa présence, 
était d'une grande utilité à ses disciples habituels et à ceux 
qui l'acceptent encore pour leur maître ; et il n'était pas jusqu'à 
son badinage qui ne fût utile, autant que les leçons sérieuses, 
à ceux qui demeuraient auprès de lui. Souvent il disait 
qu'il aimait quelqu'un; mais on voyait bien que, loin de 
rechercher la beauté du corps, il ne s'attachait qu'à ceux dont 
l'âme était heureusement portée à la vertu. Il regardait comme 
l'indice d'un bon naturel la promptitude à apprendre et à retenir, 
l'amour de toutes les sciences qui enseignent à bien 
administrer une maison ou une cité, en un mot à tirer bon 
parti des hommes et des choses. Il pensait qu'ainsi formé, 
non seulement l'on devient heureux soi-même, capable d'administrer 
sagement sa maison, mais, de plus, en état de rendre 
heureux d'autres hommes et des cités. Il ne traitait pas tous 
les hommes de la même manière; mais, à ceux qui, s'imaginant 
être doués d'un bon naturel, méprisaient l'étude, il apprenait 
que les natures les plus heureuses en apparence ont le
plus besoin d'être cultivées : il leur montrait que les chevaux 
les plus généreux, pleins de feu et de vivacité, deviennent les 
plus utiles et les meilleurs si on les dompte dès leur jeunesse, 
mais que, si on néglige de les dompter, ils demeurent rétifs et 
sans prix; que, de même, les chiens de la meilleure race, infatigables 
et ardents à la poursuite des animaux, sont les plus précieux 
et les plus utiles à la chasse si on les dresse avec soin, 
mais que, si on les instruit mal, ils sont stupides, furieux, entêtés. 
Semblablement, les hommes les mieux doués, ceux dont 
l'âme est la mieux trempée et la plus énergique dans ce qu'ils 
entreprennent, s'ils reçoivent une éducation convenable et 
s'ils apprennent ce qu'ils doivent faire, deviennent excellents 
et très utiles, car ils font une infinité de grandes choses; mais 
s'ils restent sans éducation et sans instruction, ils deviennent 
très mauvais et très dangereux; incapables de discerner ce 
qu'ils doivent faire, ils tentent souvent de mauvaises actions 
et deviennent hautains et violents, prêts à se regimber et difficiles 
à conduire : aussi causent-ils une infinité de grands malheurs.
Quant à ceux qui, fiers de leurs richesses, pensaient n'avoir 
aucun besoin d'instruction et s'imaginaient que leur fortune 
suffirait pour accomplir leurs projets et se faire honorer des 
hommes, il les rendait sages en disant que c'est une folie de 
croire qu'on puisse sans étude distinguer les actions utiles et 
les actions nuisibles; c'est encore une folie, lorsqu'on ne sait 
pas faire cette distinction, de se croire capable de quelque 
chose d'utile, parce qu'on a de l'argent pour acheter tout ce 
qu'on veut ; c'est une sottise, quand on n'est capable de rien, 
de croire qu'on agit comme il faut pour être heureux et qu'on 
sait se procurer honnêtement et convenablement ce qui sert à 
la vie ; c'est enfin une sottise de croire que la richesse, quand 
on ne sait rien, donne l'apparence de l'habileté, ou que, quand 
on n'est bon à rien, elle conduit à l'estime.
 |