[3,13] Ὀργιζομένου δέ ποτέ τινος, ὅτι προσειπών τινα χαίρειν
οὐκ ἀντιπροσερρήθη, Γελοῖον, ἔφη, τό, εἰ μὲν τὸ σῶμα
κάκιον ἔχοντι ἀπήντησάς τῳ, μὴ ἂν ὀργίζεσθαι, ὅτι δὲ
τὴν ψυχὴν ἀγροικοτέρως διακειμένῳ περιέτυχες, τοῦτό σε
λυπεῖ.
Ἄλλου δὲ λέγοντος ὅτι ἀηδῶς ἐσθίοι, Ἀκουμενός, ἔφη,
τούτου φάρμακον ἀγαθὸν διδάσκει. ἐρομένου δέ, Ποῖον;
Παύσασθαι ἐσθίοντα, ἔφη· καὶ ἥδιόν τε καὶ εὐτελέστερον
καὶ ὑγιεινότερον διάξειν παυσάμενον.
Ἄλλου δ´ αὖ λέγοντος ὅτι θερμὸν εἴη παρ´ ἑαυτῷ τὸ
ὕδωρ ὃ πίνοι, Ὅταν ἄρ´, ἔφη, βούλῃ θερμῷ λούσασθαι,
ἕτοιμον ἔσται σοι. Ἀλλὰ ψυχρόν, ἔφη, ἐστὶν ὥστε λούσασθαι.
Ἆρ´ οὖν, ἔφη, καὶ οἱ οἰκέται σου ἄχθονται πίνοντές
τε αὐτὸ καὶ λούμενοι αὐτῷ; Μὰ τὸν Δί´, ἔφη· ἀλλὰ καὶ πολλάκις
τεθαύμακα ὡς ἡδέως αὐτῷ πρὸς ἀμφότερα ταῦτα χρῶνται.
Πότερον δέ, ἔφη, τὸ παρὰ σοὶ ὕδωρ θερμότερον πιεῖν ἐστιν
ἢ τὸ ἐν Ἀσκληπιοῦ; Τὸ ἐν Ἀσκληπιοῦ, ἔφη. Πότερον δὲ
λούσασθαι ψυχρότερον τὸ παρὰ σοὶ ἢ τὸ ἐν Ἀμφιαράου;
Τὸ ἐν Ἀμφιαράου, ἔφη. Ἐνθυμοῦ οὖν, ἔφη, ὅτι κινδυνεύεις
δυσαρεστότερος εἶναι τῶν τε οἰκετῶν καὶ τῶν ἀρρωστούντων.
Κολάσαντος δέ τινος ἰσχυρῶς ἀκόλουθον, ἤρετο τί χαλεπαίνοι
τῷ θεράποντι, Ὅτι, ἔφη, ὀψοφαγίστατός τε ὢν
βλακότατός ἐστι καὶ φιλαργυρώτατος ὢν ἀργότατος. Ἤδη
ποτὲ οὖν ἐπεσκέψω, πότερος πλειόνων πληγῶν δεῖται, σὺ
ἢ ὁ θεράπων;
Φοβουμένου δέ τινος τὴν εἰς Ὀλυμπίαν ὁδόν, Τί, ἔφη,
φοβῇ τὴν πορείαν; οὐ καὶ οἴκοι σχεδὸν ὅλην τὴν ἡμέραν
περιπατεῖς; καὶ ἐκεῖσε πορευόμενος περιπατήσας ἀριστήσεις,
περιπατήσας δειπνήσεις καὶ ἀναπαύσῃ. οὐκ οἶσθα
ὅτι, εἰ ἐκτείναις τοὺς περιπάτους, οὓς ἐν πέντε ἢ ἓξ ἡμέραις
περιπατεῖς, ῥᾳδίως ἂν Ἀθήνηθεν εἰς Ὀλυμπίαν ἀφίκοιο;
χαριέστερον δὲ καὶ προεξορμᾶν ἡμέρᾳ μιᾷ μᾶλλον ἢ ὑστερίζειν.
τὸ μὲν γὰρ ἀναγκάζεσθαι περαιτέρω τοῦ μετρίου
μηκύνειν τὰς ὁδοὺς χαλεπόν, τὸ δὲ μιᾷ ἡμέρᾳ πλείους
πορευθῆναι πολλὴν ῥᾳστώνην παρέχει. κρεῖττον οὖν ἐν τῇ
ὁρμῇ σπεύδειν ἢ ἐν τῇ ὁδῷ.
Ἄλλου δὲ λέγοντος ὡς παρετάθη μακρὰν ὁδὸν πορευθείς,
ἤρετο αὐτὸν εἰ καὶ φορτίον ἔφερε, Μὰ Δί´ οὐκ ἔγωγ´,
ἔφη, ἀλλὰ τὸ ἱμάτιον. Μόνος δ´ ἐπορεύου, ἔφη, ἢ καὶ ἀκόλουθός
σοι ἠκολούθει; Ἠκολούθει, ἔφη. Πότερον κενός,
ἔφη, ἢ φέρων τι; Φέρων νὴ Δί´, ἔφη, τά τε στρώματα καὶ
τἆλλα σκεύη. Καὶ πῶς {τι}, ἔφη, ἀπήλλαχεν ἐκ τῆς ὁδοῦ;
Ἐμοὶ μὲν δοκεῖ, ἔφη, βέλτιον ἐμοῦ. Τί οὖν; ἔφη, εἰ τὸ
ἐκείνου φορτίον ἔδει σε φέρειν, πῶς ἂν οἴει διατεθῆναι;
Κακῶς νὴ Δί´, ἔφη· μᾶλλον δὲ οὐδ´ ἂν ἐδυνήθην κομίσαι.
Τὸ οὖν τοσούτῳ ἧττον τοῦ παιδὸς δύνασθαι πονεῖν πῶς
ἠσκημένου δοκεῖ σοι ἀνδρὸς εἶναι;
| [3,13] CHAPITRE XIII.
Quelqu'un, un jour, était en colère d'avoir salué une personne
qui ne lui avait pas rendu le salut : « C'est vraiment chose
risible, dit Socrate, que tu ne te fâches pas quand tu as
rencontré un malade, et que la rencontre d'un esprit grossier
te fasse autant de peine.»
Un autre se plaignait de manger sans plaisir : "Acuménus
lui dit-il, enseigne à cela un bon remède.—Et quel est-il?
De manger moins; il dit que le plaisir, la bourse et la santé,
se trouvent mieux de cette abstinence.»
Un autre lui disait qu'il n'avait à boire chez lui que de l'eau
chaude : « Eh bien, dit-il, quand tu voudras te baigner, elle
sera toute prête.—Mais elle est trop fraîche pour le bain.—
Est-ce que tes serviteurs, dit-il, se plaignent d'en boire et de
s'y baigner? —Non, par Jupiter! et je me suis souvent étonné
de voir qu'ils s'en servent avec plaisir.—Quelle est l'eau la
plus chaude, la tienne ou celle du temple d'Esculape ?— Celle
d'Esculape. —Et quelle est la plus froide, la tienne ou celle du
temple d'Amphiaraüs ? — Celle d'Amphiaraüs. — Réfléchis
donc que tu es plus difficile à contenter que tes serviteurs et
que les malades.»
Un certain maître avait rudement maltraité son valet; Socrate
lui en demanda la raison : "C'est le plus gourmand et le
plus paresseux des êtres; il n'aime que l'argent et la fainéantise.
— As-tu déjà examiné qui mérite le plus de coups, de toi
ou de ton esclave? »
Quelqu'un était effrayé d'avoir à faire le voyage d'Olympie :
"Et pourquoi, lui dit Socrate, as-tu peur de ce voyage? Ne
passes-tu pas le jour presque entier à te promener dans ta
maison ? En voyageant, tu te promèneras, puis tu dîneras ; tu te
promèneras encore, tu souperas et tu prendras du repos. Ne
sais-tu pas qu'en mettant bout à bout tes promenades de cinq
ou six jours, tu peux facilement aller d'Athènes à Olympie? Il
te sera d'ailleurs plus agréable de partir un jour plus tôt que
de différer : car, quand on est forcé de faire des marches plus
longues qu'il ne faut, c'est contrariant; tandis qu'en commençant
son voyage un jour plus tôt, on ne trouve que du plaisir.
Mieux vaut se presser au départ qu'en route. »
Un autre disait qu'il était fatigué d'une longue route qu'il
venait de faire. Socrate lui demanda s'il portait un paquet :
« Non, par Jupiter ! je n'avais rien que mon manteau.—
Voyageais-tu seul, ou étais-tu suivi d'un valet?—J'avais un valet.
—Marchait-il à vide ou portait-il quelque chose ? — Ma foi, il
portait mes hardes et le reste de mon bagage. —Et comment
s'est-il tiré du chemin?—Il m'a paru s'en tirer mieux que moi.
—Bon! et s'il t'avait fallu porter le fardeau de ce valet,
comment t'en serais-tu trouvé ?—Fort mal, par Jupiter, ou plutôt
je n'aurais pas pu le porter. —Eh bien ! supporter la fatigue
moins bien qu'un esclave te paraît-il le fait d'un homme libre
et exercé à la gymnastique?»
|