[3,14] Ὁπότε δὲ τῶν συνιόντων ἐπὶ δεῖπνον οἱ μὲν μικρὸν
ὄψον, οἱ δὲ πολὺ φέροιεν, ἐκέλευεν ὁ Σωκράτης τὸν παῖδα
τὸ μικρὸν ἢ εἰς τὸ κοινὸν τιθέναι ἢ διανέμειν ἑκάστῳ τὸ
μέρος. οἱ οὖν τὸ πολὺ φέροντες ᾐσχύνοντο τό τε μὴ
κοινωνεῖν τοῦ εἰς τὸ κοινὸν τιθεμένου καὶ τὸ μὴ ἀντιτιθέναι
τὸ ἑαυτῶν· ἐτίθεσαν οὖν καὶ τὸ ἑαυτῶν εἰς τὸ κοινόν. καὶ
ἐπεὶ οὐδὲν πλέον εἶχον τῶν μικρὸν φερομένων, ἐπαύοντο
πολλοῦ ὀψωνοῦντες.
Καταμαθὼν δέ ποτε τῶν συνδειπνούντων τινὰ τοῦ μὲν
σίτου πεπαυμένον, τὸ δὲ ὄψον αὐτὸ καθ´ αὑτὸ ἐσθίοντα,
λόγου ὄντος περὶ ὀνομάτων, ἐφ´ οἵῳ ἔργῳ ἕκαστον εἴη,
Ἔχοιμεν ἄν, ἔφη, ὦ ἄνδρες, εἰπεῖν, ἐπὶ ποίῳ ποτὲ ἔργῳ
ἄνθρωπος ὀψοφάγος καλεῖται; ἐσθίουσι μὲν γὰρ δὴ πάντες
ἐπὶ τῷ σίτῳ ὄψον, ὅταν παρῇ· ἀλλ´ οὐκ οἶμαί πω ἐπὶ τούτῳ
γε ὀψοφάγοι καλοῦνται. Οὐ γὰρ οὖν, ἔφη τις τῶν παρόντων.
Τί γάρ; ἔφη, ἐάν τις ἄνευ τοῦ σίτου τὸ ὄψον αὐτὸ
ἐσθίῃ, μὴ ἀσκήσεως, ἀλλ´ ἡδονῆς ἕνεκα, πότερον ὀψοφάγος
εἶναι δοκεῖ ἢ οὔ; Σχολῇ γ´ ἄν, ἔφη, ἄλλος τις ὀψοφάγος
εἴη. καί τις ἄλλος τῶν παρόντων, Ὁ δὲ μικρῷ σίτῳ,
ἔφη, πολὺ ὄψον ἐπεσθίων; Ἐμοὶ μέν, ἔφη ὁ Σωκράτης, καὶ
οὗτος δοκεῖ δικαίως ἂν ὀψοφάγος καλεῖσθαι· καὶ ὅταν γε οἱ
ἄλλοι ἄνθρωποι τοῖς θεοῖς εὔχωνται πολυκαρπίαν, εἰκότως
ἂν οὗτος πολυοψίαν εὔχοιτο. ταῦτα δὲ τοῦ Σωκράτους
εἰπόντος, νομίσας ὁ νεανίσκος εἰς αὑτὸν εἰρῆσθαι τὰ λεχθέντα
τὸ μὲν ὄψον οὐκ ἐπαύσατο ἐσθίων, ἄρτον δὲ προσέλαβε.
καὶ ὁ Σωκράτης καταμαθών, Παρατηρεῖτ´, ἔφη,
τοῦτον οἱ πλησίον, ὁπότερα τῷ σίτῳ ὄψῳ ἢ τῷ ὄψῳ σίτῳ
χρήσεται.
Ἄλλον δέ ποτε τῶν συνδείπνων ἰδὼν ἐπὶ τῷ ἑνὶ ψωμῷ
πλειόνων ὄψων γευόμενον, Ἆρα γένοιτ´ ἄν, ἔφη, πολυτελεστέρα
ὀψοποιία ἢ μᾶλλον τὰ ὄψα λυμαινομένη, ἢ ἣν ὀψοποιεῖται
ὁ ἅμα πολλὰ ἐσθίων καὶ ἅμα παντοδαπὰ ἡδύσματα
εἰς τὸ στόμα λαμβάνων; πλείω μέν γε τῶν ὀψοποιῶν
συμμιγνύων πολυτελέστερα ποιεῖ· ἃ δὲ ἐκεῖνοι μὴ συμμιγνύουσιν,
ὡς οὐχ ἁρμόττοντα, ὁ συμμιγνύων, εἴπερ ἐκεῖνοι
ὀρθῶς ποιοῦσιν, ἁμαρτάνει τε καὶ καταλύει τὴν τέχνην αὐτῶν.
καίτοι πῶς οὐ γελοῖόν ἐστι παρασκευάζεσθαι μὲν
ὀψοποιοὺς τοὺς ἄριστα ἐπισταμένους, αὐτὸν δὲ μηδ´ ἀντιποιούμενον
τῆς τέχνης ταύτης τὰ ὑπ´ ἐκείνων ποιούμενα
μετατιθέναι; καὶ ἄλλο δέ τι προσγίγνεται τῷ ἅμα πολλὰ
ἐσθίειν ἐθισθέντι· μὴ παρόντων γὰρ πολλῶν μειονεκτεῖν
ἄν τι δοκοίη ποθῶν τὸ σύνηθες· ὁ δὲ συνεθισθεὶς τὸν ἕνα
ψωμὸν ἑνὶ ὄψῳ προπέμπειν, ὅτε μὴ παρείη πολλά, δύναιτ´
ἂν ἀλύπως τῷ ἑνὶ χρῆσθαι.
Ἔλεγε δὲ καὶ ὡς τὸ εὐωχεῖσθαι ἐν τῇ Ἀθηναίων γλώττῃ
ἐσθίειν καλοῖτο· τὸ δὲ εὖ προσκεῖσθαι ἔφη ἐπὶ τῷ ταῦτα
ἐσθίειν, ἃ μήτε τὴν ψυχὴν μήτε τὸ σῶμα λυποίη μηδὲ
δυσεύρετα εἴη· ὥστε καὶ τὸ εὐωχεῖσθαι τοῖς κοσμίως
διαιτωμένοις ἀνετίθει.
| [3,14] CHAPITRE XIV.
Quand ses amis venaient souper chez lui, et que les uns
apportaient peu et les autres beaucoup, Socrate ordonnait au valet
de mettre le plus petit plat en commun ou d'en distribuer une
part à chaque convive. Ceux qui avaient apporté un mets plus
considérable auraient eu honte et de ne pas prendre part à ce
qui était mis en commun, et de n'y pas mettre leur plat ; ils
se trouvaient donc obligés de le faire; et, comme ils n'avaient
rien de plus que ceux qui avaient apporté moins, ils cessèrent
d'apporter des plats coûteux.
Ayant remarqué qu'un des convives ne mangeait pas de
pain et ne prenait absolument que de la viande, et la conversation
étant tombée par hasard sur la propriété des mots, à
quel genre d'action doit s'appliquer chaque épithète :
« Pourrions-nous trouver, mes amis, dit-il, ce qui fait appeler un
homme gourmand? Tout le monde mange de la viande avec
son pain, quand il y a de la viande ; mais il me semble que ce
n'est pas là ce qui fait qu'on appelle les gens gourmands. —
Non, certes, dit l'un des convives. —Bien! mais celui qui
mange la viande sans pain, non par besoin, comme les athlètes,
mais pour son plaisir, est-ce un gourmand, oui ou non?
— Il est difficile d'appeler gourmand un autre homme. — Mais,
dit un autre, celui qui avec peu de pain mange beaucoup de
viande?—Moi, dit Socrate, je trouve que celui-là mérite bien
d'être appelé gourmand ; et, quand les autres demandent aux
dieux abondance de fruits, il doit demander abondance de
viande. » Pendant que Socrate parlait ainsi, le jeune homme,
voyant qu'il était l'objet de la conversation, ne cessa pas de
manger de la viande, mais prit en même temps du pain. Socrate
s'en aperçut : "Regardez donc ce jeune homme, dit-il,
vous qui êtes auprès de lui : se sert-il de son pain pour manger
sa viande ou de sa viande pour manger son pain?»
Il remarqua un jour qu'un des convives, à chaque bouchée
de pain, goûtait de plusieurs plats : "Y a-t-il, dit Socrate, une
cuisine plus chère et qui fasse plus de tort aux mets que celle
d'un homme qui mange je ne sais combien de choses et qui
avale toutes sortes de sauces à la fois? En amalgamant ainsi
plus d'aliments que ne font les cuisiniers, il dépense plus
d'argent, et, en combinant, contrairement à l'usage de ces
derniers, plusieurs substances qui ne s'accordent pas entre elles
et qu'ils ont raison de ne pas mêler, il fait une faute et va
contre les règles de leur art. Ainsi, n'est-il pas ridicule de
chercher des cuisiniers qui savent bien leur métier, et, quand
on n'y entend rien soi-même, de gâter ce qu'ils ont fait? D'ailleurs,
l'habitude de manger plusieurs mets ensemble produit
un autre effet. Quand on a moins de plats, on se croit dans la
disette, et l'on regrette l'ordinaire accoutumé; au contraire,
quand on s'est habitué à un seul plat, malgré l' absence des
autres, on ne s'afflige pas de n'en avoir qu'un seul. »
Il disait que faire bonne chère, dans la langue des Athéniens,
a le sens de manger, et il ajoutait que le mot bonne,
joint au mot chère, indique que la nourriture ne doit être
nuisible ni au corps, ni à l'esprit, ni difficile à se procurer; en un
mot, il entendait par faire bonne chère vivre avec modération.
|