[2,3] Χαιρεφῶντα δέ ποτε καὶ Χαιρεκράτην, ἀδελφὼ μὲν ὄντε
ἀλλήλοιν, ἑαυτῷ δὲ γνωρίμω, αἰσθόμενος διαφερομένω, ἰδὼν
τὸν Χαιρεκράτην, Εἰπέ μοι, ἔφη, ὦ Χαιρέκρατες, οὐ δήπου
καὶ σὺ εἶ τῶν τοιούτων ἀνθρώπων, οἳ χρησιμώτερον νομίζουσι
χρήματα ἢ ἀδελφούς; καὶ ταῦτα τῶν μὲν ἀφρόνων ὄντων,
τοῦ δὲ φρονίμου, καὶ τῶν μὲν βοηθείας δεομένων, τοῦ δὲ
βοηθεῖν δυναμένου, καὶ πρὸς τούτοις τῶν μὲν πλειόνων
ὑπαρχόντων, τοῦ δὲ ἑνός. θαυμαστὸν δὲ καὶ τοῦτο, εἴ τις
τοὺς μὲν ἀδελφοὺς ζημίαν ἡγεῖται, ὅτι οὐ καὶ τὰ τῶν
ἀδελφῶν κέκτηται, τοὺς δὲ πολίτας οὐχ ἡγεῖται ζημίαν, ὅτι
οὐ καὶ τὰ τῶν πολιτῶν ἔχει, ἀλλ´ ἐνταῦθα μὲν δύνανται
λογίζεσθαι ὅτι κρεῖττον σὺν πολλοῖς οἰκοῦντα ἀσφαλῶς
τἀρκοῦντα ἔχειν ἢ μόνον διαιτώμενον τὰ τῶν πολιτῶν ἐπικινδύνως
πάντα κεκτῆσθαι, ἐπὶ δὲ τῶν ἀδελφῶν τὸ αὐτὸ
τοῦτο ἀγνοοῦσι· καὶ οἰκέτας μὲν οἱ δυνάμενοι ὠνοῦνται, ἵνα
συνεργοὺς ἔχωσι, καὶ φίλους κτῶνται, ὡς βοηθῶν δεόμενοι,
τῶν δ´ ἀδελφῶν ἀμελοῦσιν, ὥσπερ ἐκ πολιτῶν μὲν γιγνομένους
φίλους, ἐξ ἀδελφῶν δὲ οὐ γιγνομένους. καὶ μὴν
πρὸς φιλίαν μέγα μὲν ὑπάρχει τὸ ἐκ τῶν αὐτῶν φῦναι,
μέγα δὲ τὸ ὁμοῦ τραφῆναι, ἐπεὶ καὶ τοῖς θηρίοις πόθος τις
ἐγγίγνεται τῶν συντρόφων· πρὸς δὲ τούτοις καὶ οἱ ἄλλοι
ἄνθρωποι τιμῶσί τε μᾶλλον τοὺς συναδέλφους ὄντας τῶν
ἀναδέλφων καὶ ἧττον τούτοις ἐπιτίθενται. καὶ ὁ Χαιρεκράτης
εἶπεν· Ἀλλ´ εἰ μέν, ὦ Σώκρατες, μὴ μέγα εἴη τὸ διάφορον,
ἴσως ἂν δέοι φέρειν τὸν ἀδελφὸν καὶ μὴ μικρῶν ἕνεκα
φεύγειν· ἀγαθὸν γάρ, ὥσπερ καὶ σὺ λέγεις, ἀδελφὸς ὢν οἷον
δεῖ· ὁπότε μέντοι παντὸς ἐνδέοι καὶ πᾶν τὸ ἐναντιώτατον
εἴη, τί ἄν τις ἐπιχειροίη τοῖς ἀδυνάτοις; καὶ ὁ Σωκράτης
ἔφη· Πότερα δέ, ὦ Χαιρέκρατες, οὐδενὶ ἀρέσαι δύναται
Χαιρεφῶν, ὥσπερ οὐδὲ σοί, ἢ ἔστιν οἷς καὶ πάνυ ἀρέσκει;
Διὰ τοῦτο γάρ τοι, ἔφη, ὦ Σώκρατες, ἄξιόν ἐστιν ἐμοὶ
μισεῖν αὐτόν, ὅτι ἄλλοις μὲν ἀρέσκειν δύναται, ἐμοὶ δὲ ὅπου
ἂν παρῇ πανταχοῦ καὶ ἔργῳ καὶ λόγῳ ζημία μᾶλλον ἢ
ὠφέλειά ἐστιν. Ἆρ´ οὖν, ἔφη ὁ Σωκράτης, ὥσπερ ἵππος τῷ
ἀνεπιστήμονι μέν, ἐγχειροῦντι δὲ χρῆσθαι ζημία ἐστίν, οὕτω
καὶ ἀδελφός, ὅταν τις αὐτῷ μὴ ἐπιστάμενος ἐγχειρῇ χρῆσθαι,
ζημία ἐστί; Πῶς δ´ ἂν ἐγώ, ἔφη ὁ Χαιρεκράτης, ἀνεπιστήμων
εἴην ἀδελφῷ χρῆσθαι, ἐπιστάμενός γε καὶ εὖ λέγειν τὸν εὖ
λέγοντα καὶ εὖ ποιεῖν τὸν εὖ ποιοῦντα; τὸν μέντοι καὶ λόγῳ
καὶ ἔργῳ πειρώμενον ἐμὲ ἀνιᾶν οὐκ ἂν δυναίμην οὔτ´ εὖ
λέγειν οὔτ´ εὖ ποιεῖν, ἀλλ´ οὐδὲ πειράσομαι. καὶ ὁ Σωκράτης
ἔφη· Θαυμαστά γε λέγεις, ὦ Χαιρέκρατες, εἰ κύνα μέν, εἴ
σοι ἦν ἐπὶ προβάτοις ἐπιτήδειος ὢν καὶ τοὺς μὲν ποιμένας
ἠσπάζετο, σοὶ δὲ προσιόντι ἐχαλέπαινεν, ἀμελήσας ἂν
τοῦ ὀργίζεσθαι ἐπειρῶ εὖ ποιήσας πραΰνειν αὐτόν, τὸν δὲ
ἀδελφὸν φὴς μὲν μέγα ἀγαθὸν εἶναι ὄντα πρὸς σὲ οἷον δεῖ,
ἐπίστασθαι δὲ ὁμολογῶν καὶ εὖ ποιεῖν καὶ εὖ λέγειν οὐκ
ἐπιχειρεῖς μηχανᾶσθαι ὅπως σοι ὡς βέλτιστος ᾖ. καὶ ὁ
Χαιρεκράτης, Δέδοικα, ἔφη, ὦ Σώκρατες, μὴ οὐκ ἔχω ἐγὼ
τοσαύτην σοφίαν ὥστε Χαιρεφῶντα ποιῆσαι πρὸς ἐμὲ οἷον
δεῖ. Καὶ μὴν οὐδέν γε ποικίλον, ἔφη ὁ Σωκράτης, οὐδὲ
καινὸν δεῖ ἐπ´ αὐτόν, ὡς ἐμοὶ δοκεῖ, μηχανᾶσθαι, οἷς δὲ
καὶ σὺ ἐπίστασαι αὐτὸς οἴομαι ἂν αὐτὸν ἁλόντα περὶ πολλοῦ
ποιεῖσθαί σε. Οὐκ ἂν φθάνοις, ἔφη, λέγων, εἴ τι ᾔσθησαί
με φίλτρον ἐπιστάμενον ὃ ἐγὼ εἰδὼς λέληθα ἐμαυτόν. Λέγε
δή μοι, ἔφη, εἴ τινα τῶν γνωρίμων βούλοιο κατεργάσασθαι,
ὁπότε θύοι, καλεῖν σε ἐπὶ δεῖπνον, τί ἂν ποιοίης; Δῆλον
ὅτι κατάρχοιμ´ ἂν τοῦ αὐτός, ὅτε θύοιμι, καλεῖν ἐκεῖνον. Εἰ
δὲ βούλοιο τῶν φίλων τινὰ προτρέψασθαι, ὁπότε ἀποδημοίης,
ἐπιμελεῖσθαι τῶν σῶν, τί ἂν ποιοίης; Δῆλον ὅτι πρότερος
ἂν ἐγχειροίην ἐπιμελεῖσθαι τῶν ἐκείνου, ὁπότε ἀποδημοίη.
Εἰ δὲ βούλοιο ξένον ποιῆσαι ὑποδέχεσθαι σεαυτόν, ὁπότε
ἔλθοις εἰς τὴν ἐκείνου, τί ἂν ποιοίης; Δῆλον ὅτι καὶ τοῦτον
πρότερος ὑποδεχοίμην ἄν, ὁπότε ἔλθοι Ἀθήναζε· καὶ εἴ γε
βουλοίμην αὐτὸν προθυμεῖσθαι διαπράττειν μοι ἐφ´ ἃ ἥκοιμι,
δῆλον ὅτι καὶ τοῦτο δέοι ἂν πρότερον αὐτὸν ἐκείνῳ ποιεῖν.
Πάντ´ ἄρα σύγε τὰ ἐν ἀνθρώποις φίλτρα ἐπιστάμενος πάλαι
ἀπεκρύπτου· ἢ ὀκνεῖς, ἔφη, ἄρξαι, μὴ αἰσχρὸς φανῇς, ἐὰν
πρότερος τὸν ἀδελφὸν εὖ ποιῇς; καὶ μὴν πλείστου γε δοκεῖ
ἀνὴρ ἐπαίνου ἄξιος εἶναι, ὃς ἂν φθάνῃ τοὺς μὲν πολεμίους
κακῶς ποιῶν, τοὺς δὲ φίλους εὐεργετῶν. εἰ μὲν οὖν ἐδόκει
μοι Χαιρεφῶν ἡγεμονικώτερος εἶναι σοῦ πρὸς τὴν φιλίαν
ταύτην, ἐκεῖνον ἂν ἐπειρώμην πείθειν πρότερον ἐγχειρεῖν τῷ
σὲ φίλον ποιεῖσθαι· νῦν δέ μοι σὺ δοκεῖς ἡγούμενος μᾶλλον
ἂν ἐξεργάσασθαι τοῦτο. καὶ ὁ Χαιρεκράτης εἶπεν· Ἄτοπα
λέγεις, ὦ Σώκρατες, καὶ οὐδαμῶς πρὸς σοῦ, ὅς γε κελεύεις
ἐμὲ νεώτερον ὄντα καθηγεῖσθαι· καίτοι τούτου γε παρὰ πᾶσιν
ἀνθρώποις τἀναντία νομίζεται, τὸν πρεσβύτερον ἡγεῖσθαι
παντὸς καὶ λόγου καὶ ἔργου. Πῶς; ἔφη ὁ Σωκράτης·
οὐ γὰρ καὶ ὁδοῦ παραχωρῆσαι τὸν νεώτερον πρεσβυτέρῳ
συντυγχάνοντι πανταχοῦ νομίζεται καὶ καθήμενον ὑπαναστῆναι
καὶ κοίτῃ μαλακῇ τιμῆσαι καὶ λόγῳ ὑπεῖξαι; ὠγαθέ,
μὴ ὄκνει, ἔφη, ἀλλ´ ἐγχείρει τὸν ἄνδρα καταπραΰνειν, καὶ
πάνυ ταχύ σοι ὑπακούσεται· οὐχ ὁρᾷς ὡς φιλότιμός ἐστι
καὶ ἐλευθέριος; τὰ μὲν γὰρ πονηρὰ ἀνθρώπια οὐκ ἂν ἄλλως
μᾶλλον ἕλοις ἢ εἰ δοίης τι, τοὺς δὲ καλοὺς κἀγαθοὺς ἀνθρώπους
προσφιλῶς χρώμενος μάλιστ´ ἂν κατεργάσαιο. καὶ ὁ
Χαιρεκράτης εἶπεν· Ἐὰν οὖν ἐμοῦ ταῦτα ποιοῦντος ἐκεῖνος
μηδὲν βελτίων γίγνηται; Τί γὰρ ἄλλο, ἔφη ὁ Σωκράτης, ἢ
κινδυνεύσεις ἐπιδεῖξαι σὺ μὲν χρηστός τε καὶ φιλάδελφος
εἶναι, ἐκεῖνος δὲ φαῦλός τε καὶ οὐκ ἄξιος εὐεργεσίας; ἀλλ´
οὐδὲν οἶμαι τούτων ἔσεσθαι· νομίζω γὰρ αὐτόν, ἐπειδὰν
αἴσθηταί σε προκαλούμενον ἑαυτὸν εἰς τὸν ἀγῶνα τοῦτον, πάνυ
φιλονικήσειν ὅπως περιγένηταί σου καὶ λόγῳ καὶ ἔργῳ εὖ ποιῶν.
νῦν μὲν γὰρ οὕτως, ἔφη, διάκεισθον, ὥσπερ εἰ
τὼ χεῖρε, ἃς ὁ θεὸς ἐπὶ τῷ συλλαμβάνειν ἀλλήλοιν ἐποίησεν,
ἀφεμένω τούτου τράποιντο πρὸς τὸ διακωλύειν ἀλλήλω, ἢ εἰ
τὼ πόδε θείᾳ μοίρᾳ πεποιημένω πρὸς τὸ συνεργεῖν ἀλλήλοιν,
ἀμελήσαντε τούτου ἐμποδίζοιεν ἀλλήλω. οὐκ ἂν πολλὴ
ἀμαθία εἴη καὶ κακοδαιμονία τοῖς ἐπ´ ὠφελείᾳ πεποιημένοις
ἐπὶ βλάβῃ χρῆσθαι; καὶ μὴν ἀδελφώ γε, ὡς ἐμοὶ δοκεῖ, ὁ
θεὸς ἐποίησεν ἐπὶ μείζονι ὠφελείᾳ ἀλλήλοιν ἢ χεῖρέ τε καὶ
πόδε καὶ ὀφθαλμὼ καὶ τἆλλα ὅσα ἀδελφὰ ἔφυσεν ἀνθρώποις.
χεῖρες μὲν γάρ, εἰ δέοι αὐτὰς τὰ πλέον ὀργυιᾶς διέχοντα ἅμα
ποιῆσαι, οὐκ ἂν δύναιντο, πόδες δὲ οὐδ´ ἂν ἐπὶ τὰ ὀργυιὰν
διέχοντα ἔλθοιεν ἅμα, ὀφθαλμοὶ δὲ οἱ δοκοῦντες ἐπὶ πλεῖστον
ἐξικνεῖσθαι οὐδ´ ἂν τῶν ἔτι ἐγγυτέρω ὄντων τὰ ἔμπροσθεν
ἅμα καὶ τὰ ὄπισθεν ἰδεῖν δύναιντο· ἀδελφὼ δέ, φίλω ὄντε,
καὶ πολὺ διεστῶτε πράττετον ἅμα καὶ ἐπ´ ὠφελείᾳ ἀλλήλοιν.
| [2,3] CHAPITRE III.
Chéréphon et Chérécrate, deux frères qui lui étaient connus,
vivaient mal ensemble; Socrate s'en étant aperçu, et voyant un
jour Chérécrate : « Dis-moi, Chérécrate, lui demanda-t-il, ne
serais-tu point par hasard de ces hommes qui croient les richesses
plus avantageuses que des frères, et cela, bien que
les richesses soient dépourvues de raison, tandis qu'un frère
est un être raisonnable; qu'elles aient besoin d'être défendues,
tandis qu'il peut nous défendre; qu'elles soient en nombre
infini, tandis qu'il est unique? C'est encore une chose étonnante,
que l'on se croie lésé d'avoir des frères dont on ne
possède pas les biens, tandis qu'on ne se plaint pas d'avoir
des concitoyens qui vous fassent tort de leurs richesses; mais
plutôt l'on calcule qu'il vaut mieux habiter avec un grand
nombre et posséder sans crainte des ressources suffisantes,
que de vivre seul et de jouir sans sécurité de la fortune de
tous les citoyens ; puis, quand il s'agit de frères, on méconnaît
cette vérité. D'autre part, ceux qui peuvent acheter des
esclaves en achètent pour avoir des aides dans leurs travaux;
ils s'attachent des amis, pour trouver près d'eux du secours,
et ils négligent leurs frères, comme si l'on trouvait des amis
parmi ses concitoyens, et que l'on n'en trouvât point parmi
ses frères. Et pourtant c'est beaucoup pour inspirer l'amitié,
que d'être nés des mêmes parents; c'est beaucoup d'avoir été
nourris ensemble, puisque les animaux eux-mêmes ont une
sorte de tendresse pour ceux qui ont été nourris avec eux.
D'ailleurs, les autres hommes respectent plus ceux qui ont
des frères que ceux qui n'en ont point, et ils osent moins s'attaquer
à eux. » Alors Chérécrate : "Certes, Socrate, dit-il, si
le désaccord était léger, il serait juste de supporter son frère
et de ne pas s'éloigner de lui pour de faibles motifs : car c'est,
comme tu le dis, un grand bien qu'un frère, lorsqu'il est tel
qu'il doit être; mais quand il s'en faut du tout au tout, quand
on trouve en lui absolument le contraire, le moyen de tenter
l'impossible?» Alors Socrate : «Voyons, Chérécrate, dit-il,
Chéréphon déplaît-il à tout le monde comme il te déplaît, ou
bien y a-t-il des personnes auxquelles il agrée? — C'est précisément
pour cela, Socrate, que j'ai raison de le haïr : il sait
plaire aux autres ; mais moi, partout où il se trouve, il me nuit
par ses actions et ses paroles, au lieu de m'être utile. — Ne se
peut-il pas, reprit Socrate, que, semblable à un cheval qui fait
mal au cavalier inhabile qui essaye d'en user, un frère fasse
mal à un frère inhabile qui essaye d'en user? — Comment
moi, repartit Chérécrate, ne saurais-je point user de mon
frère, quand je sais répondre à de bonnes paroles par de
bonnes paroles, à de bons offices par de bons offices? Cependant
si quelqu'un essaye de me chagriner par ses paroles et
par ses actions, je ne saurais lui dire une bonne parole, ni lui
rendre un bon office; je n'essayerai même pas. » Alors Socrate:
"Tes discours sont étranges, Chérécrate. Si tu avais un chien
qui gardât bien tes troupeaux et caressât tes bergers, mais
qui grondât à ton approche, au lieu de te mettre en colère, tu
essayerais de l'adoucir par de bons traitements; et ton frère,
que tu avoues être un grand bien dès lors qu'il est disposé
pour toi comme il doit l'être, toi qui te prétends un homme
capable de bien dire et de bien agir, tu n'essayes pas de mettre
tout en oeuvre pour te concilier son affection?» Alors Chérécrate :
"Je crains, Socrate, dit-il, de ne pas avoir assez de sagesse
pour rendre Chéréphon tel qu'il doit être envers moi.
— Mais cependant, dit Socrate, il me semble que tu n'as pas
besoin d'employer des artifices nombreux et extraordinaires;
il suffit de ce que tu sais pour le gagner et te valoir son
estime. — Pourquoi ne t'empresses-tu pas de me dire si tu
me connais pour cela quelque philtre, dont je ne me sais point
en possession? — Dis-moi, si tu voulais amener quelqu'un de
ta connaissance, offrant un sacrifice, à t'inviter à dîner, que
ferais-tu? — Évidemment, je commencerais par l'inviter moi-même,
lorsque je sacrifierais. — Et si tu voulais engager un
de tes amis, lorsque tu ferais un voyage, à s'occuper de tes
affaires, que ferais-tu? — Évidemment, j'essayerais à m'occuper
le premier des siennes, quand il ferait un voyage. —Et
si tu voulais disposer un étranger à te recevoir, lorsque tu
irais dans sa ville, que ferais-tu? — Évidemment je serais le
premier à le recevoir quand il viendrait à Athènes; et, si je
désirais qu'il m'aidât à terminer les affaires pour lesquelles je
serais venu, évidemment je serais le premier à faire pour lui
la même chose. — Ainsi tu connais tous les philtres qui sont
au pouvoir des hommes, et tu en faisais mystère depuis longtemps.
Craindrais-tu donc de te déshonorer, si tu prévenais
ton frère par de bons traitements? Cependant on regarde
comme un homme digne de tous éloges celui qui sait le premier
nuire à ses ennemis et servir ses amis. Si Chéréphon
m'avait paru plus prompt que toi à donner l'exemple de ces
bonnes dispositions, j'aurais essayé de l'amener à faire les
premiers pas pour gagner ton amitié; mais maintenant il me
semble que tu serais plus capable de commencer cette oeuvre. »
Alors Chérécrate : "En vérité, Socrate, dit-il, tu tiens des discours
étranges; tu dis des choses qui ne sont pas dignes de
toi ; tu veux que moi, qui suis le plus jeune, je fasse les premières
démarches : cependant, chez tous les hommes, c'est le
contraire qui a force de loi; l'aîné passe le premier en tout,
soit pour l'action, soit pour la parole. - Comment, dit Socrate,
n'est-ce pas le plus jeune qui doit, selon l'usage établi
partout, céder le pas à l'aîné lorsqu'il le rencontre, se lever de
son siége, lui faire les honneurs d'un lit de repos moelleux,
lui laisser la parole'? N'hésite pas, mon bon; essaye d'adoucir
ton frère, et bientôt il se rendra complétement. Ne vois-tu pas
comme il est noble et généreux ? Les petites âmes ne se laissent
prendre qu'à force de présents ; mais les hommes bons
et vertueux, c'est, avant tout, par des marques d'amitié qu'on
se les attache. » Alors Chérécrate : « Mais si, malgré ce que je
fais, il ne devient pas meilleur pour moi? — Que risques-tu
donc, reprit Socrate, sinon de faire voir que tu es un honnête
homme et un bon frère, tandis qu'il est vil et indigne de
bienveillance? Mais je ne pense pas qu'il arrive rien de tel; je crois
que, dès qu'il se sentira provoqué à cette lutte, il rivalisera
avec toi pour te surpasser en bonnes paroles et en bons procédés.
Maintenant, en effet, vous êtes dans la situation où se
trouveraient les deux mains, que Dieu a faites pour s'aider
mutuellement, si elles oubliaient cette destination pour se
faire obstacle, ou les deux pieds, faits par une intention divine
pour agir de concert, si, contrairement à ce but, ils
cherchaient à s'entraver l'un l'autre. Ne serait-ce pas le comble
de l'ignorance et de la folie, de tourner à notre dommage ce
qui a été fait pour notre utilité? Eh bien! il me semble que
Dieu, en créant deux frères, avait en vue leur utilité réciproque,
plus encore que celle des mains, des pieds, des yeux
et du reste, dont il a donné aux hommes le couple fraternel.
Les mains ne pourraient saisir à la fois, s'il le fallait, deux
objets éloignés de plus d'une orgye, ni les pieds aller à la fois
sur deux points éloignés d'une orgye; les yeux mêmes, qui
semblent avoir une portée bien plus étendue, ne peuvent voir
à la fois par devant et par derrière les objets les plus rapprochés;
mais deux frères qui s'aiment, quelle que soit la distance
qui les sépare, peuvent agir de concert et se servir mutuellement."
|