[2,2] Αἰσθόμενος δέ ποτε Λαμπροκλέα τὸν πρεσβύτατον υἱὸν
αὐτοῦ πρὸς τὴν μητέρα χαλεπαίνοντα, Εἰπέ μοι, ἔφη, ὦ
παῖ, οἶσθά τινας ἀνθρώπους ἀχαρίστους καλουμένους; Καὶ
μάλα, ἔφη ὁ νεανίσκος. Καταμεμάθηκας οὖν τοὺς τί ποιοῦντας
τὸ ὄνομα τοῦτο ἀποκαλοῦσιν; Ἔγωγ´, ἔφη· τοὺς γὰρ
εὖ παθόντας, ὅταν δυνάμενοι χάριν ἀποδοῦναι μὴ ἀποδῶσιν,
ἀχαρίστου καλοῦσιν. Οὐκοῦν δοκοῦσί σοι ἐν τοῖς ἀδίκοις
καταλογίζεσθαι τοὺς ἀχαρίστους; Ἔμοιγε, ἔφη. Ἤδη δέ
ποτ´ ἐσκέψω εἰ ἄρα, ὥσπερ τὸ ἀνδραποδίζεσθαι τοὺς μὲν
φίλους ἄδικον εἶναι δοκεῖ, τοὺς δὲ πολεμίους δίκαιον εἶναι,
οὕτω καὶ τὸ ἀχαριστεῖν πρὸς μὲν τοὺς φίλους ἄδικόν ἐστι,
πρὸς δὲ τοὺς πολεμίους δίκαιον; Καὶ μάλα, ἔφη· καὶ δοκεῖ
μοι, ὑφ´ οὗ ἄν τις εὖ παθὼν εἴτε φίλου εἴτε πολεμίου μὴ
πειρᾶται χάριν ἀποδιδόναι, ἄδικος εἶναι. Οὐκοῦν, εἴ γ´
οὕτως ἔχει τοῦτο, εἰλικρινής τις ἂν εἴη ἀδικία ἡ ἀχαριστία;
συνωμολόγει. Οὐκοῦν ὅσῳ ἄν τις μείζω ἀγαθὰ παθὼν μὴ
ἀποδιδῷ χάριν, τοσούτῳ ἀδικώτερος ἂν εἴη; συνέφη καὶ
τοῦτο. Τίνας οὖν, ἔφη, ὑπὸ τίνων εὕροιμεν ἂν μείζω εὐηργετημένους
ἢ παῖδας ὑπὸ γονέων; οὓς οἱ γονεῖς ἐκ μὲν
οὐκ ὄντων ἐποίησαν εἶναι, τοσαῦτα δὲ καλὰ ἰδεῖν καὶ τοσούτων
ἀγαθῶν μετασχεῖν, ὅσα οἱ θεοὶ παρέχουσι τοῖς ἀνθρώποις·
ἃ δὴ καὶ οὕτως ἡμῖν δοκεῖ παντὸς ἄξια εἶναι ὥστε
πάντες τὸ καταλιπεῖν αὐτὰ πάντων μάλιστα φεύγομεν, καὶ
αἱ πόλεις ἐπὶ τοῖς μεγίστοις ἀδικήμασι ζημίαν θάνατον
πεποιήκασιν ὡς οὐκ ἂν μείζονος κακοῦ φόβῳ τὴν ἀδικίαν
παύσαντες. καὶ μὴν οὐ τῶν γε ἀφροδισίων ἕνεκα παιδοποιεῖσθαι
τοὺς ἀνθρώπους ὑπολαμβάνεις, ἐπεὶ τούτου γε
τῶν ἀπολυσόντων μεσταὶ μὲν αἱ ὁδοί, μεστὰ δὲ τὰ οἰκήματα.
φανεροὶ δ´ ἐσμὲν καὶ σκοπούμενοι ἐξ ὁποίων ἂν
γυναικῶν βέλτιστα ἡμῖν τέκνα γένοιτο· αἷς συνελθόντες
τεκνοποιούμεθα. καὶ ὁ μέν γε ἀνὴρ τήν τε συντεκνοποιήσουσαν
ἑαυτῷ τρέφει καὶ τοῖς μέλλουσιν ἔσεσθαι παισὶ
προπαρασκευάζει πάντα, ὅσα ἂν οἴηται συνοίσειν αὐτοῖς
πρὸς τὸν βίον, καὶ ταῦτα ὡς ἂν δύνηται πλεῖστα·
ἡ δὲ γυνὴ ὑποδεξαμένη τε φέρει τὸ φορτίον τοῦτο, βαρυνομένη
τε καὶ κινδυνεύουσα περὶ τοῦ βίου καὶ μεταδιδοῦσα τῆς
τροφῆς, ᾗ καὶ αὐτὴ τρέφεται, καὶ σὺν πολλῷ πόνῳ διενεγκοῦσα
καὶ τεκοῦσα τρέφει τε καὶ ἐπιμελεῖται, οὔτε
προπεπονθυῖα οὐδὲν ἀγαθὸν οὔτε γιγνῶσκον τὸ βρέφος ὑφ´
ὅτου εὖ πάσχει, οὐδὲ σημαίνειν δυνάμενον ὅτου δεῖται, ἀλλ´
αὐτὴ στοχαζομένη τά τε συμφέροντα καὶ τὰ κεχαρισμένα
πειρᾶται ἐκπληροῦν, καὶ τρέφει πολὺν χρόνον καὶ ἡμέρας
καὶ νυκτὸς ὑπομένουσα πονεῖν, οὐκ εἰδυῖα εἴ τινα τούτων
χάριν ἀπολήψεται. καὶ οὐκ ἀρκεῖ θρέψαι μόνον, ἀλλὰ καί,
ἐπειδὰν δόξωσιν ἱκανοὶ εἶναι οἱ παῖδες μανθάνειν τι, ἃ μὲν
ἂν αὐτοὶ ἔχωσιν οἱ γονεῖς ἀγαθὰ πρὸς τὸν βίον, διδάσκουσιν,
ἃ δ´ ἂν οἴωνται ἄλλον ἱκανώτερον εἶναι διδάξαι, πέμπουσι
πρὸς τοῦτον δαπανῶντες, καὶ ἐπιμελοῦνται πάντα
ποιοῦντες ὅπως οἱ παῖδες αὐτοῖς γένωνται ὡς δυνατὸν βέλτιστοι.
πρὸς ταῦτα ὁ νεανίσκος εἶπεν· Ἀλλά τοι εἰ καὶ
πάντα ταῦτα πεποίηκε καὶ ἄλλα τούτων πολλαπλάσια, οὐδεὶς
ἂν δύναιτο αὐτῆς ἀνασχέσθαι τὴν χαλεπότητα. καὶ ὁ
Σωκράτης, Πότερα δέ, ἔφη, οἴει θηρίου ἀγριότητα δυσφορωτέραν
εἶναι ἢ μητρός; Ἐγὼ μὲν οἶμαι, ἔφη, τῆς μητρός,
τῆς γε τοιαύτης. Ἤδη πώποτε οὖν ἢ δακοῦσα κακόν τί σοι
ἔδωκεν ἢ λακτίσασα, οἷα ὑπὸ θηρίων ἤδη πολλοὶ ἔπαθον;
Ἀλλὰ νὴ Δία, ἔφη, λέγει ἃ οὐκ ἄν τις ἐπὶ τῷ βίῳ παντὶ
βούλοιτο ἀκοῦσαι. Σὺ δὲ πόσα, ἔφη ὁ Σωκράτης, οἴει
ταύτῃ {δυσάνεκτα} καὶ τῇ φωνῇ καὶ τοῖς ἔργοις ἐκ παιδίου
δυσκολαίνων καὶ ἡμέρας καὶ νυκτὸς πράγματα παρασχεῖν,
πόσα δὲ λυπῆσαι κάμνων; Ἀλλ´ οὐδεπώποτε αὐτήν, ἔφη,
οὔτ´ εἶπα οὔτ´ ἐποίησα οὐδὲν ἐφ´ ᾧ ᾐσχύνθη. Τί δ´; οἴει,
ἔφη, χαλεπώτερον εἶναί σοι ἀκούειν ὧν αὕτη λέγει ἢ τοῖς
ὑποκριταῖς, ὅταν ἐν ταῖς τραγῳδίαις ἀλλήλους τὰ ἔσχατα
λέγωσιν; Ἀλλ´, οἶμαι, ἐπειδὴ οὐκ οἴονται τῶν λεγόντων
οὔτε τὸν ἐλέγχοντα ἐλέγχειν ἵνα ζημιώσῃ οὔτε τὸν ἀπειλοῦντα
ἀπειλεῖν ἵνα κακόν τι ποιήσῃ, ῥᾳδίως φέρουσι. Σὺ
δ´ εὖ εἰδὼς ὅτι ἃ λέγει σοι ἡ μήτηρ οὐ μόνον οὐδὲν κακὸν
νοοῦσα λέγει, ἀλλὰ καὶ βουλομένη σοι ἀγαθὰ εἶναι ὅσα
οὐδενὶ ἄλλῳ, χαλεπαίνεις; ἢ νομίζεις κακόνουν τὴν μητέρα
σοι εἶναι; Οὐ δῆτα, ἔφη· τοῦτό γε οὐκ οἴομαι. καὶ ὁ
Σωκράτης, Οὐκοῦν, ἔφη, σὺ ταύτην, εὔνουν τέ σοι οὖσαν
καὶ ἐπιμελομένην ὡς μάλιστα δύναται κάμνοντος ὅπως ὑγιάνῃς
τε καὶ ὅπως τῶν ἐπιτηδείων μηδενὸς ἐνδεὴς ἔσει, καὶ
πρὸς τούτοις πολλὰ τοῖς θεοῖς εὐχομένην ἀγαθὰ ὑπὲρ σοῦ
καὶ εὐχὰς ἀποδιδοῦσαν, χαλεπὴν εἶναι φής; ἐγὼ μὲν οἶμαι,
εἰ τοιαύτην μὴ δύνασαι φέρειν μητέρα, τἀγαθά σε οὐ δύνασθαι
φέρειν. εἰπὲ δέ μοι, ἔφη, πότερον ἄλλον τινὰ οἴει
δεῖν θεραπεύειν; ἢ παρεσκεύασαι μηδενὶ ἀνθρώπων πειρᾶσθαι
ἀρέσκειν μηδὲ πείθεσθαι μήτε στρατηγῷ μήτε ἄλλῳ
ἄρχοντι; Ναὶ μὰ Δί´ ἔγωγε, ἔφη. Οὐκοῦν, ἔφη ὁ Σωκράτης,
καὶ τῷ γείτονι βούλῃ σὺ ἀρέσκειν, ἵνα σοι καὶ πῦρ
ἐναύῃ, ὅταν τούτου δέῃ, καὶ ἀγαθοῦ τέ σοι γίγνηται συλλήπτωρ
καί, ἄν τι σφαλλόμενος τύχῃς, εὐνοϊκῶς ἐγγύθεν βοηθῇ
σοι; Ἔγωγε, ἔφη. Τί δέ; συνοδοιπόρον ἢ σύμπλουν, ἢ εἴ τῳ
ἄλλῳ ἐντυγχάνοις, οὐδὲν ἄν σοι διαφέροι φίλον ἢ ἐχθρὸν
γενέσθαι, ἢ καὶ τῆς παρὰ τούτων εὐνοίας οἴει δεῖν ἐπιμελεῖσθαι;
Ἔγωγε, ἔφη. Εἶτα τούτων μὲν ἐπιμελεῖσθαι παρεσκεύασαι,
τὴν δὲ μητέρα τὴν πάντων μάλιστά σε φιλοῦσαν
οὐκ οἴει δεῖν θεραπεύειν; οὐκ οἶσθ´ ὅτι καὶ ἡ πόλις ἄλλης
μὲν ἀχαριστίας οὐδεμιᾶς ἐπιμελεῖται οὐδὲ δικάζει, ἀλλὰ
περιορᾷ τοὺς εὖ πεπονθότας χάριν οὐκ ἀποδόντας, ἐὰν δέ
τις γονέας μὴ θεραπεύῃ, τούτῳ δίκην τε ἐπιτίθησι καὶ ἀποδοκιμάζουσα
οὐκ ἐᾷ ἄρχειν τοῦτον, ὡς οὔτε ἂν τὰ ἱερὰ
εὐσεβῶς θυόμενα ὑπὲρ τῆς πόλεως τούτου θύοντος οὔτε ἄλλο
καλῶς καὶ δικαίως οὐδὲν ἂν τούτου πράξαντος; καὶ νὴ Δία
ἐάν τις τῶν γονέων τελευτησάντων τοὺς τάφους μὴ κοσμῇ,
καὶ τοῦτο ἐξετάζει ἡ πόλις ἐν ταῖς τῶν ἀρχόντων δοκιμασίαις.
σὺ οὖν, ὦ παῖ, ἐὰν σωφρονῇς, τοὺς μὲν θεοὺς
παραιτήσῃ συγγνώμονάς σοι εἶναι, εἴ τι παρημέληκας τῆς
μητρός, μή σε καὶ οὗτοι νομίσαντες ἀχάριστον εἶναι οὐκ
ἐθελήσωσιν εὖ ποιεῖν, τοὺς δὲ ἀνθρώπους φυλάξῃ μή σε
αἰσθόμενοι τῶν γονέων ἀμελοῦντα πάντες ἀτιμάσωσιν, εἶτα
ἐν ἐρημίᾳ φίλων ἀναφανῇς. εἰ γάρ σε ὑπολάβοιεν πρὸς
τοὺς γονέας ἀχάριστον εἶναι, οὐδεὶς ἂν νομίσειεν εὖ σε
ποιήσας χάριν ἀπολήψεσθαι.
| [2,2] CHAPITRE II.
S'étant aperçu que Lamproclès, l'aîné de ses fils, était irrité
contre sa mère : "Dis-moi, mon enfant, lui demanda-t-il,
sais-tu qu'il y a certains hommes qu'on appelle ingrats ? —
Je le sais, répondit le jeune homme. — Sais-tu donc aussi ce
qu'ils font pour recevoir ce nom? — Oui; l'on appelle ingrats
ceux qui ont reçu des bienfaits, et qui, le pouvant, n'en témoignent
pas de reconnaissance. — Ne vois-tu pas que l'on
range les ingrats parmi les hommes injustes? — Je le vois.
— T'es-tu donc déjà demandé si, de même qu'il est injuste de
rendre ses amis esclaves, tandis qu'il est juste d'asservir ses
ennemis, de même aussi il est injuste d'être ingrat envers ses
amis, et juste de l'être envers ses ennemis ? — Assurément;
et je crois que celui qui ne s'efforce pas de témoigner de la
reconnaissance à un bienfaiteur, soit ami, soit ennemi, est un
homme injuste. — Eh bien! s'il en est ainsi, l'ingratitude est
donc une pure injustice." Lamproclès en convint. "Et un
homme est d'autant plus injuste qu'il se montre ingrat après
avoir reçu plus de bienfaits? » Il en convint encore.
"Eh bien ! où trouverons-nous jamais personne qui ait reçu plus de
bienfaits que les enfants n'en reçoivent de leurs parents? Ce
sont les parents qui les ont fait passer du néant à l'être, au
spectacle de tant de merveilles, à la jouissance de tant de
biens que les dieux ont donnés à l'homme : et ces biens nous
semblent si précieux, que tous, tant que nous sommes, nous
ne craignons rien tant que de les perdre. Aussi les cités ont-elles
établi la peine de mort contre les plus grands crimes,
comme le châtiment le plus effrayant pour arrêter l'injustice.
"Sans doute tu ne te figures pas que c'est exclusivement
pour les plaisirs de l'amour que les hommes cherchent à avoir
des enfants, puisque les rues et les maisons sont pleines de
moyens de se satisfaire; mais on nous voit considérer quelles
femmes nous donneront les plus beaux enfants, et c'est à
celles-là que nous nous unissons pour réaliser notre espoir.
L'époux nourrit donc avec lui celle qui l'aide à devenir père;
il amasse d'avance pour ses futurs enfants tout ce qu'il croit
devoir leur être utile durant leur vie, et il en fait la plus ample
provision possible. La femme reçoit et porte ce fardeau
qui l'alourdit et qui met ses jours en péril; elle donne à son
enfant une part de sa propre substance; puis, après une gestation
et un enfantement plein de douleurs, elle nourrit et
soigne, sans aucun retour, un enfant qui ne sait pas de qui
lui viennent ces soins affectueux, qui ne peut pas même faire
connaître ce dont il a besoin, tandis que la mère cherche à
deviner ce qui lui convient, ce qui peut lui plaire, et qu'elle.
le nourrit jour et nuit, au prix de mille fatigues, et sans savoir
quel gré la payera de ses peines. Mais c'est peu de nourrir
les enfants : dès qu'on les croit en âge d'apprendre quelque
chose, les parents leur communiquent toutes les connaissances
utiles qu'ils possèdent eux-mêmes ; ou bien, ce
qu'ils croient un autre plus capable de leur enseigner, ils les
envoient l'apprendre auprès de lui, sans épargner la dépense
ni les soins, mais faisant tout pour que leurs fils deviennent
les meilleurs possible. » A cela le jeune homme répondit :
"Oui, certes, elle a fait tout cela et mille fois plus encore;
mais personne cependant ne pourrait supporter son humeur.»
Alors Socrate : "Crois-tu donc, dit-il, que l'humeur sauvage
d'une bête soit plus insupportable que celle d'une mère? —
Non vraiment, du moins d'une mère telle que la mienne.
— Est-ce que par hasard elle t'aurait fait quelque morsure ou
lancé une ruade, comme tant de gens en reçoivent des bêtes?
— Mais, par Jupiter, elle dit des choses qu'on ne voudrait pas
entendre au prix de la vie. — Et toi, dit Socrate, combien,
depuis ton enfance, ne lui as-tu pas causé de désagréments
insupportables, et de parole, et d'action, et le jour, et la nuit?
combien de soucis ne lui ont pas donnés tes maladies? —
Mais, du moins, je ne lui ai jamais rien dit, jamais rien fait
dont elle eût à rougir. — Quoi donc? Dois-tu trouver plus pénible
d'entendre ce qu'elle te dit, qu'il ne l'est aux comédiens
d'écouter les injures qu'ils se prodiguent mutuellement dans
les tragédies? — Mais, à mon avis, comme ils ne pensent pas
que celui qui les injurie les injurie pour leur infliger une
peine, ni que celui qui les menace les menace pour leur faire
du mal, ils endurent facilement ce qu'on leur dit. — Et toi,
qui sais bien que ta mère, quoi qu'elle te dise, le dit sans songer
à mal, mais qu'elle voudrait te voir aussi heureux que
personne, tu t'irrites contre elle? Crois-tu donc que ta mère
soit pour toi une ennemie? — Non, certes, je ne le crois
point. » Alors Socrate : « Eh bien, cette mère qui t'aime, qui
prend de toi tous les soins possibles quand tu es malade, afin
de te ramener à la santé et que rien ne te manque, qui, en
outre, prie les dieux de te prodiguer leurs bienfaits et s'acquitte
des voeux qu'elle a faits pour toi, tu te plains de son humeur?
Pour moi, je pense que, si tu ne peux supporter une telle mère,
tu ne peux supporter rien de bon.
« Mais, dis-moi, crois-tu qu'il faille avoir des égards pour
quelqu'un, ou ne chercher à plaire à personne, n'obéir à personne,
ni à un stratége, ni à n'importe quel magistrat ? — Oui,
par Jupiter, il faut obéir. — Eh bien, dit Socrate, tu veux
sans doute plaire à ton voisin, afin qu'il t'allume ton feu au
besoin, qu'il te rende quelques bons offices, et qu'en cas d'accident
il te porte volontiers de prompts secours? — Sans
doute. — Eh quoi ! un compagnon de voyage, de navigation,
ou tout autre, est-il indifférent pour toi de l'avoir pour ami ou
pour ennemi, ou bien crois-tu qu'on doive se donner la peine
de gagner sa bienveillance? — Oui, vraiment. — Quoi donc?
tu es prêt à avoir des attentions pour tous ces étrangers, et ta
mère, qui te chérit plus que personne ne t'aime, tu ne crois
pas lui devoir des égards? Ne sais-tu pas que l'État n'a point
souci de toutes les autres ingratitudes, qu'il ne les poursuit
point, et qu'il laisse en paix les obligés qui ne témoignent
pas de reconnaissance, tandis que celui qui ne respecte pas
ses parents, il le frappe d'un châtiment, d'une déchéance, et
l'exclut des magistratures, persuadé que les sacrifices publics
ne sauraient être saintement offerts par un pareil sacrificateur,
et qu'il n'y a pas d'action belle et honnête qui puisse être
faite par un tel homme ? Et, par Jupiter, si un citoyen n'a pas
honoré la tombe de ses parents qui ne sont plus, l'État lui en
demande compte dans les enquêtes ouvertes sur les futurs
magistrats. Toi donc, mon fils, si tu es sage, tu prieras les
dieux de te pardonner tes offenses envers ta mère, dans la
crainte qu'ils ne te regardent comme un ingrat et ne te refusent
leurs bienfaits : et pour les hommes, tu prendras garde
aussi qu'instruits de ton manque de respect pour tes parents,
ils ne te méprisent tous et ne te laissent privés d'amis. Car
s'ils pensaient que tu fusses ingrat envers tes parents, aucun
d'eux ne te croirait capable de reconnaître un bienfait. »
|