HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

XÉNOPHON, L'Hipparque ou le commandant de cavalerie

Chapitre 8

  Chapitre 8

[8] Τοὺς μέντοι μέλλοντας δυνήσεσθαι ἀσφαλῶς τὸ πολὺ κρεῖττον στράτευμα κακουργεῖν σαφῶς δεῖ τοσοῦτον διαφέρειν ὥστε αὐτοὺς μὲν ἀσκητὰς φαίνεσθαι τῶν πολεμικῶν ἐν ἱππικῇ ἔργων, τοὺς δὲ πολεμίους ἰδιώτας. τοῦτο δ´ ἂν εἴη πρῶτον μὲν εἰ οἱ λῄζεσθαι μέλλοντες ἐκπεπονημένοι εἶεν τῇ ἐλάσει, ὥστε δύνασθαι στρατιωτικοὺς πόνους ὑποφέρειν· οἱ γὰρ πρὸς ταῦτα ἀμελῶς ἔχοντες καὶ ἵπποι καὶ ἄνδρες εἰκότως ἂν ὥσπερ γυναῖκες πρὸς ἄνδρας ἀγωνίζοιντο. οἱ δέ γε δεδιδαγμένοι τε καὶ εἰθισμένοι τάφρους διαπηδᾶν καὶ τειχία ὑπεραίρειν καὶ ἐπ´ ὄχθους ἀνάλλεσθαι καὶ ἀφ´ ὑψηλῶν ἀσφαλῶς κατιέναι καὶ τὰ κατάντη ταχὺ ἐλαύνεσθαι, οὗτοι δ´ αὖ τοσοῦτον διαφέροιεν ἂν τῶν ἀμελετήτων ταῦτα ὅσονπερ πτηνοὶ πεζῶν· οἱ δέ γε αὖ τοὺς πόδας ἐκπεπονημένοι τῶν ἀτριβῶν πρὸς τραχέα ὅσονπερ ὑγιεῖς χωλῶν· καὶ οἵ γε τῶν τόπων ἔμπειροι πρὸς τοὺς ἀπείρους τοσοῦτον ἐν ταῖς προελάσεσι καὶ ἀποχωρήσεσι διαφέροιεν ἂν ὅσονπερ οἱ ὁρῶντες τῶν τυφλῶν. Καὶ τοῦτο δὲ χρὴ εἰδέναι, ὅτι {οἱ} εὐωχούμενοι μὲν οἱ ἵπποι, {μὴ} ἐκπεπονημένοι δὲ ὥστε μὴ ἀποπνίγεσθαι ἐν τοῖς πόνοις, εὖ παρεσκευασμένοι εἰσί. χρὴ δέ, ἐπείπερ χαλινοὶ καὶ ἐφίππια ἐξ ἱμάντων ἠρτημένα ἐστί {χρήσιμα}, μήποτε τὸν ἵππαρχον τούτων ἔρημον εἶναι· μικρᾷ γὰρ δαπάνῃ τοὺς ἀποροῦντας χρησίμους ἂν παρέχοιτο. Εἰ δέ τις νομίζοι πολλὰ ἔχειν ἂν πράγματα, εἰ οὕτω δεήσει ἀσκεῖν τὴν ἱππικήν, ἐνθυμηθήτω ὅτι οἱ εἰς τοὺς γυμνικοὺς ἀγῶνας ἀσκοῦντες πολὺ πλείω πράγματα καὶ χαλεπώτερα ἔχουσιν οἱ τὴν ἱππικὴν τὰ μάλιστα μελετῶντες. καὶ γὰρ τῶν μὲν γυμνικῶν ἀσκημάτων τὰ πολλὰ σὺν ἱδρῶτι ἐκπονοῦνται, τῆς δὲ ἱππικῆς τὰ πλεῖστα μεθ´ ἡδονῆς. ὅπερ γὰρ εὔξαιτ´ ἄν τις πτηνὸς γενέσθαι, οὐκ ἔστιν τι μᾶλλον τῶν ἀνθρωπίνων ἔργων ἔοικεν αὐτῷ. καὶ μὴν τό γ´ ἐν πολέμῳ νικᾶν πολλῷ ἐνδοξότερον πυγμῇ· μετέχει μὲν γάρ τι καὶ πόλις ταύτης τῆς δόξης· ὡς δὲ τὰ πολλὰ ἐπὶ τῇ τοῦ πολέμου νίκῃ καὶ εὐδαιμονίᾳ οἱ θεοὶ τὰς πόλεις στεφανοῦσιν, ὥστ´ οὐκ οἶδ´ ἔγωγε τί προσήκει ἄλλ´ ἄττα μᾶλλον ἀσκεῖσθαι τὰ πολεμικά. ἐννοεῖν δὲ χρὴ ὅτι καὶ οἱ κατὰ θάλατταν λῃσταὶ διὰ τὸ πονεῖν ἠσκηκέναι δύνανται ζῆν καὶ ἀπὸ τῶν πολὺ κρειττόνων. προσήκει γε μὴν καὶ κατὰ γῆν οὐ τοῖς καρπουμένοις τὰ ἑαυτῶν ἀλλὰ τοῖς στερισκομένοις τῆς τροφῆς λῄζεσθαι· γὰρ ἐργαστέον ἀπὸ τῶν εἰργασμένων θρεπτέον· ἄλλως δ´ οὐ ῥᾴδιον οὔτε βιοτεύειν οὔτε εἰρήνης τυχεῖν. Μεμνῆσθαι δὲ κἀκεῖνο χρή, μήποτε ἐπὶ τοὺς κρείττους ἐλαύνειν ὄπισθεν ἵπποις δύσβατα ποιούμενον· οὐ γὰρ ὅμοιον φεύγοντι καὶ διώκοντι σφαλῆναι. ἔτι δὲ βούλομαι ὑπομνῆσαι καὶ τόδε φυλάττεσθαι. εἰσὶ γάρ τινες οἵ, ὅταν μὲν ἴωσιν ἐπὶ τούτους ὧν ἂν οἴωνται κρείττους εἶναι, παντάπασιν ἀσθενεῖ δυνάμει ἔρχονται, ὥστε πολλάκις ἔπαθον ᾤοντο ποιήσειν· ὅταν δ´ ἐπὶ τούτους ὧν ἂν σαφῶς ἐπίστωνται ἥττους ὄντες, πᾶσαν ὅσην ἂν ἔχωσι δύναμιν ἄγουσιν. ἐγὼ δέ φημι χρῆναι τἀναντία τούτων ποιεῖν· ὅταν μὲν κρατήσειν οἰόμενος ἄγῃ, μὴ φείδεσθαι τῆς δυνάμεως ὅσην ἂν ἔχῃ· τὸ γὰρ πολὺ νικᾶν οὐδενὶ πώποτε μεταμέλειαν παρέσχεν· ὅταν δὲ τοῖς πολὺ κρείττοσιν ἐπιχειρῇ καὶ προγιγνώσκῃ ὅτι ποιήσαντα τι ἂν δύνηται φευκτέον ἐστίν, εἰς τὰ τοιαῦτά φημι πολὺ κρεῖττον εἶναι ὀλίγους πάντας προσάγειν, τοὺς μέντοι ἀπειλεγμένους καὶ ἵππους καὶ ἄνδρας τοὺς κρατίστους. τοιοῦτοι γὰρ ὄντες καὶ ποιῆσαι ἄν τι καὶ ἀποχωρῆσαι ἀσφαλέστερον ἂν δύναιντο. ὅταν δὲ πρὸς τοὺς κρείττους πάντας προσαγαγὼν ἀποχωρεῖν βούληται, ἀνάγκη τοὺς μὲν ἐπὶ τῶν βραδυτάτων ἵππων ἁλίσκεσθαι, τοὺς δὲ καὶ δι´ ἀφιππίαν πίπτειν, τοὺς δὲ διὰ δυσχωρίας ἀπολαμβάνεσθαι· καὶ γὰρ πολὺν τόπον χαλεπὸν εὑρεῖν οἷον ἄν τις εὔξαιτο. ὑπό γε μὴν τοῦ πλήθους καὶ συμπίπτοιεν ἂν καὶ ἐμποδίζοντες πολλὰ ἂν ἀλλήλους κακουργοῖεν. οἱ δ´ ἀγαθοὶ ἵπποι καὶ ἱππεῖς δυνατοὶ καὶ ἐξ αὐτῶν διαφεύγειν ἄλλως τε ἂν καὶ μηχανᾶταί τις τοῖς διώκουσι φόβον ἀπὸ τῶν περιττῶν ἱππέων. σύμφορον δ´ εἰς τοῦτο καὶ αἱ ψευδενέδραι· χρήσιμον δὲ κἀκεῖνο, τὸ εὑρίσκειν πόθεν ἂν οἱ φίλοι ἐξ ἀσφαλοῦς ἐπιφαινόμενοι βραδυτέρους τοὺς διώκοντας παρέχοιεν. ἀλλὰ μὴν καὶ τόδε δῆλον, ὡς πόνοις καὶ τάχει οἱ ὀλίγοι τῶν πολλῶν πολὺ μᾶλλον οἱ πολλοὶ τῶν ὀλίγων περιγίγνοιντ´ ἄν. καὶ οὐ λέγω ὡς διὰ τὸ ὀλίγοι εἶναι καὶ πονεῖν μᾶλλον δυνήσονται καὶ θάττους ἔσονται, ἀλλ´ ὅτι ῥᾷον εὑρεῖν ὀλίγους πολλοὺς τοὺς καὶ τῶν ἵππων ἐπιμελησομένους ὡς δεῖ καὶ αὐτοὺς φρονίμως μελετήσοντας τὴν ἱππικήν. Ἢν δέ ποτε συμβαίνῃ ἀγωνίζεσθαι πρὸς παραπλησίους ἱππέας, ἐγὼ μὲν οἶμαι οὐκ ἂν χεῖρον εἶναι εἴ τις δύο τάξεις ἐκ τῆς φυλῆς ποιήσειεν, καὶ τῆς μὲν φύλαρχος ἡγοῖτο, τῆς δὲ ἄλλης ὅστις ἄριστος δοκοίη εἶναι, οὗτος δὲ τέως μὲν ἕποιτο κατ´ οὐρὰν τῆς μετὰ τοῦ φυλάρχου τάξεως, ἐπεὶ δ´ ἐγγὺς ἤδη εἶεν οἱ ἀντίπαλοι, ἀπὸ παραγγέλσεως παρελαύνοι ἐπὶ τοὺς πολεμίους. οὕτω γὰρ οἶμαι καὶ ἐκπληκτικωτέρους τοῖς ἐχθροῖς ἂν εἶναι καὶ δυσμαχωτέρους. εἰ δὲ καὶ πεζοὺς ἔχοιεν ἑκάτεροι, καὶ οὗτοι ἀποκεκρυμμένοι ὄπισθεν τῶν ἱππέων, ἐξαπίνης δὲ παραφαινόμενοι καὶ ὁμόσε ἰόντες δοκοῦσιν ἄν μοι τὴν νίκην πολὺ μᾶλλον κατεργάζεσθαι. ὁρῶ γὰρ τὰ παράδοξα ἢν μὲν ἀγαθὰ , μᾶλλον εὐφραίνοντα τοὺς ἀνθρώπους, ἢν δὲ δεινά, μᾶλλον ἐκπλήττοντα. ταῦτα δὲ γνοίη ἄν τις μάλιστα ἐνθυμούμενος ὡς οἵ τε ἐνέδραις ἐμπίπτοντες ἐκπλήττονται, καὶ ἐὰν πολὺ πλείους ὦσι, καὶ ὅταν πολέμιοι ἀλλήλοις ἀντικάθωνται, ὡς πολὺ ταῖς πρώταις ἡμέραις φοβερώτατα ἔχουσιν. ἀλλὰ τὸ μὲν διατάξαι ταῦτα οὐ χαλεπόν· τὸ δ´ εὑρεῖν τοὺς φρονίμως καὶ πιστῶς καὶ προθύμως καὶ εὐψύχως παρελῶντας ἐπὶ τοὺς πολεμίους, τοῦτο ἤδη ἀγαθοῦ ἱππάρχου. δεῖ γὰρ καὶ λέγειν αὐτὸν ἱκανὸν εἶναι καὶ ποιεῖν τοιαῦτα ἀφ´ ὧν οἱ ἀρχόμενοι γνώσονται ἀγαθὸν εἶναι τό τε πείθεσθαι καὶ τὸ ἕπεσθαι καὶ τὸ ὁμόσε ἐλαύνειν τοῖς πολεμίοις καὶ ἐπιθυμήσουσι τοῦ καλόν τι ἀκούειν καὶ δυνήσονται ἂν γνῶσιν ἐγκαρτερεῖν. ἐὰν δέ ποτε αὖ φαλάγγων ἀντιτεταγμένων χωρίων ἑκατέροις ὑπαρχόντων ἐν τῷ μέσῳ τοῖς ἱππεῦσιν ἀναστροφαί τε καὶ διώξεις καὶ ἀποχωρήσεις γίγνωνται, εἰώθασι μὲν ὡς τὰ πολλὰ ἐκ τῶν τοιούτων ὁρμᾶν μὲν {ἐκ τῶν ἀναστροφῶν} βραδέως ἀμφότεροι, τὸ δ´ ἐν μέσῳ τάχιστα ἐλαύνειν. ἢν δέ τις οὕτω προδείξας ἔπειτα {δ´} ἐκ τῶν ἀναστροφῶν ταχέως τε διώκῃ καὶ ταχέως ἀποχωρῇ, βλάπτειν τ´ ἂν μάλιστα τοὺς πολεμίους δύναιτο καὶ ὡς τὸ εἰκὸς ἀσφαλέστατ´ ἂν διάγοι, ταχὺ μὲν διώκων ἐν ἂν ἐγγὺς τοῦ ἑαυτοῦ ἰσχυροῦ, ταχὺ δὲ ἀποχωρῶν ἀπὸ τῶν τοῖς πολεμίοις ἰσχυρῶν. εἰ δὲ καὶ λαθεῖν δύναιτο ἀπὸ τῆς τάξεως ἑκάστης καταλιπὼν τέτταρας πέντε τῶν κρατίστων ἵππων τε καὶ ἀνδρῶν, πολὺ ἂν προέχοιεν εἰς τὸ ἐπαναστρεφομένοις τοῖς πολεμίοις ἐμπίπτειν. [8] CHAPITRE VIII. Si l’on veut pouvoir impunément faire du mal à une armée de beaucoup supérieure, il est évident qu’il faut l’emporter sur l’ennemi à tel point qu’on paraisse un maître dans les exercices équestres de la guerre, et lui, un novice. Le premier moyen pour s’assurer cette supériorité, c’est d’avoir des partisans assez entraînés à l’équitation pour pouvoir supporter les fatigues d’une campagne ; car ceux dont l’entraînement a été négligé, hommes et chevaux, seront naturellement comme des femmes luttant contre des hommes. Mais ceux qu’on a instruits et habitués à sauter les fossés, à franchir les murs, à escalader les talus, à descendre sans broncher les hauteurs et à dévaler rapidement les pentes, ceux-là l’emportent autant sur ceux qui sont inexercés que l’oiseau sur les animaux terrestres ; et les chevaux qui ont le pied durci par les exercices l’emportent autant sur ceux dont la corne n’a pas été frottée aux aspérités qu’un cheval ingambe sur un cheval boiteux. De même les gens qui connaissent les lieux, dans les avances et dans les retraites, l’emportent autant sur ceux qui les ignorent qu’un homme clairvoyant sur un aveugle. Il faut savoir aussi que les chevaux en bon état sont ceux qui ont été bien nourris et bien entraînés pour ne pas suffoquer dans les fatigues. Comme les brides et les selles sont attachées avec des courroies, le commandant ne doit jamais en être démuni ; une légère dépense lui permettra d’utiliser ceux qui en sont dépourvus. Si l’on pense qu’il faut se donner beaucoup de peine pour s’exercer ainsi à monter à cheval, qu’on réfléchisse que ceux qui s’exercent aux jeux gymniques s’imposent bien d’autres travaux et plus pénibles que les cavaliers les plus appliqués. La plupart des exercices gymniques en effet ne se pratiquent point sans sueur, tandis que la plupart des exercices équestres se font avec plaisir. Si l’on envie le vol de l’oiseau, il n’y a rien dans les actions des hommes qui y ressemble davantage. Il est d’ailleurs bien plus glorieux d’être vainqueur à la guerre qu’au pugilat ; car si la cité a part à la gloire de l’une et de l’autre victoire, à la suite de la victoire obtenue à la guerre, les dieux couronnent généralement la cité de prospérité. Aussi je ne vois pas pour ma part quels exercices on pourrait préférer aux exercices de la guerre. Considérons aussi que, si les pirates peuvent vivre aux dépens mêmes de ceux qui leur sont supérieurs en force, c’est parce qu’ils sont endurcis à la fatigue. Et sur terre, ce n’est pas à ceux qui moissonnent leurs champs, mais à ceux qui manquent de nourriture qu’il appartient de piller ; car il faut ou travailler ou vivre du travail d’autrui ; sinon, il est difficile de vivre et d’avoir la paix. Il faut se souvenir aussi de ne jamais lancer la cavalerie contre un ennemi supérieur, quand on a derrière soi un terrain difficile ; car autre chose est de tomber de cheval en fuyant, autre chose de tomber en chargeant. Je veux avertir encore d’une chose dont il faut se garder. Il y a des chefs, qui, lorsqu’ils marchent contre des ennemis auxquels ils se croient supérieurs, n’emmènent qu’une très faible partie de leurs troupes, en sorte qu’ils ont souvent éprouvé le mal qu’ils se flattaient de faire, mais qui, lorsqu’ils marchent contre des ennemis dont ils connaissent nettement la supériorité, entraînent toutes les troupes dont ils disposent. Je prétends, moi, que c’est le contraire qu’il faut faire. Quand on marche avec la conviction qu’on sera vainqueur, il ne faut pas ménager les troupes que l’on a sous la main ; car jamais personne ne s’est repenti d’une victoire complète. Mais si l’on attaque un ennemi beaucoup plus fort que soi, sachant à l’avance qu’après avoir fait ce qu’on aura pu, il faudra prendre la fuite, je dis qu’alors il vaut beaucoup mieux emmener peu d’hommes que de les emmener tous, mais des chevaux et des hommes d’élite. Avec de tels hommes on pourra réussir un coup de main et se retirer plus sûrement. Mais si on emmène tout son monde contre un ennemi supérieur et qu’on veuille ensuite se retirer, il est inévitable que ceux qui montent les chevaux les plus lents se fassent prendre, que d’autres tombent par maladresse et que d’autres soient coupés à cause des difficultés du terrain ; car il est difficile de trouver un terrain étendu comme on le souhaiterait. Et puis à cause de leur grand nombre, ils se heurteront, s’embarrasseront et se feront beaucoup de mal les uns aux autres. Au contraire les bons chevaux et les cavaliers habiles se sauveront eux-mêmes, surtout si on a l’idée d’effrayer les poursuivants avec le reste de la cavalerie ; c’est à quoi servent aussi les fausses embuscades. Il est bon aussi de trouver un endroit d’où les camarades peuvent se montrer sans risque pour ralentir la poursuite de l’ennemi. Il est encore évident que, pour ce qui est de la fatigue et de la vitesse, le petit nombre offre beaucoup plus d’avantages sur le grand que le grand sur le petit. Je ne veux pas dire que le fait d’être peu nombreux accroîtra leur endurance et leur vitesse, mais qu’il est plus facile d’en trouver peu que beaucoup qui soignent leurs chevaux comme il faut et qui s’exercent d’eux-mêmes avec intelligence à l’art de l’équitation. S’il arrive qu’on ait à lutter contre une cavalerie à peu près égale en nombre, il ne sera pas mauvais, je crois, de diviser chaque tribu en deux escadrons, dont l’un sera commandé par le phylarque, l’autre par l’homme qui semblera le plus capable. Celui-ci suivra d’abord en queue l’escadron du phylarque, puis, quand on sera près des ennemis, sur un ordre donné, il s’élancera sur eux par un côté ou par un autre. Cette manoeuvre augmentera, je crois, l’épouvante de l’ennemi, et il soutiendra plus difficilement le choc. Si les deux escadrons ont avec eux de l’infanterie, et que celle-ci, cachée derrière les chevaux, apparaisse tout à coup en ligne et aborde l’ennemi, je crois qu’elle contribuera pour une grande part à la victoire. Je vois, en effet, que, si un bonheur inattendu cause plus de joie, un danger inopiné cause aussi plus de frayeur. On n’a pour s’en convaincre qu’à songer à l’effroi d’une troupe qui tombe dans une embuscade, fût-elle beaucoup plus nombreuse, et à la crainte que s’inspirent pendant les premiers jours deux armées en présence. Ces dispositions ne sont pas difficiles à prendre ; mais trouver des hommes prudents, sûrs, pleins d’entrain et de courage pour marcher à l’ennemi, c’est l’affaire d’un bon commandant de cavalerie. Car il doit être capable de dire et de faire tout ce qui est propre à faire reconnaître à ses subordonnés qu’il est bien d’obéir, de suivre, d’en venir aux mains avec l’ennemi, à leur inspirer le désir de gagner des éloges, à les rendre capables de persévérer dans ce qu’ils ont résolu. Supposons maintenant que, les armées étant en ligne en face l’une de l’autre ou séparées par des champs, il y ait lieu de faire des voltes, des poursuites et des retraites ; c’est généralement l’habitude, en pareille circonstance, que les deux partis s’ébranlent lentement après les voltes, puis parcourent au galop l’espace intermédiaire. Mais si un commandant feint d’abord de suivre l’usage, puis, aussitôt après la volte, se met à poursuivre rapidement et se retire de même, il pourra faire beaucoup plus de mal à l’ennemi, et naturellement aussi traverser la carrière avec moins de risques, en poursuivant au galop, tandis qu’il est près du gros des siens, et en se retirant de même loin du gros des ennemis. Si de plus, il peut laisser derrière lui, sans qu’on les voie, quatre ou cinq des cavaliers les meilleurs et les mieux montés, ils auront un grand avantage pour tomber sur l’ennemi, quand il revient à la charge.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site NIMISPAUCI |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/01/2007