HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

XÉNOPHON, L'Hipparque ou le commandant de cavalerie

Chapitre 4

  Chapitre 4

[4] Ἔν γε μὴν ταῖς πορείαις ἀεὶ δεῖ τὸν ἵππαρχον προνοεῖν ὅπως ἀναπαύῃ μὲν τῶν ἵππων τὰς ἕδρας, ἀναπαύῃ δὲ τοὺς ἱππέας τῷ βαδίζειν, μέτριον μὲν ὀχοῦντα, μέτριον δὲ πεζοποροῦντα. τοῦ δὲ μετρίου ἐννοῶν οὐκ ἂν ἁμαρτάνοις· αὐτὸς γὰρ μέτρον ἕκαστος τοῦ μὴ λαθεῖν ὑπερπονοῦντας. ὅταν μέντοι ἀδήλου ὄντος εἰ πολεμίοις ἐντεύξῃ πορεύῃ ποι, κατὰ μέρος χρὴ τὰς φυλὰς ἀναπαύειν. χαλεπὸν γὰρ εἰ πᾶσι καταβεβηκόσι πλησιάσειαν οἱ πολέμιοι. καὶ ἢν μέν γε διὰ στενῶν ὁδῶν ἐλαύνῃς, ἀπὸ παραγγέλσεως εἰς κέρας ἡγητέον· ἢν δὲ πλατείαις ἐπιτυγχάνῃς ὁδοῖς, ἀπὸ παραγγέλσεως αὖ πλατυντέον τῆς φυλῆς ἑκάστης τὸ μέτωπον· ὅταν γε μὴν εἰς πεδίον ἀφικνῆσθε, ἐπὶ φάλαγγος πάσας τὰς φυλὰς - - - ἀγαθὸν γὰρ καὶ μελέτης ἕνεκα ταῦτα ποιεῖν καὶ τοῦ ἥδιον διαπερᾶν τὰς ὁδοὺς ποικίλλοντας ἱππικαῖς τάξεσι τὰς πορείας. ὅταν μέντοι ἔξω τῶν ὁδῶν διὰ δυσχωριῶν ἐλαύνητε, μάλα χρήσιμον καὶ ἐν πολεμίᾳ καὶ ἐν φιλίᾳ προελαύνειν τῆς φυλῆς ἑκάστης τῶν ὑπηρετῶν οἵτινες, ἢν ἀπόροις νάπαις ἐντυγχάνωσι, παριόντες ἐπὶ τὰ εὔπορα δηλώσουσι τοῖς ἱππεῦσιν χρὴ τὴν ἔλασιν ποιεῖσθαι, ὡς μὴ ὅλαι αἱ τάξεις πλανῶνται. ἢν δὲ δι´ ἐπικινδύνων ἐλαύνητέ που, φρονίμου ἱππάρχου τὸ τῶν προόδων ἄλλους προόδους διερευνωμένους προηγεῖσθαι (τὸ γὰρ ὡς ἐκ πλείστου προαισθάνεσθαι πολεμίων χρήσιμον καὶ πρὸς τὸ ἐπιθέσθαι καὶ πρὸς τὸ φυλάξασθαι), καὶ τὸ ἀναμένειν δὲ ἐπὶ ταῖς διαβάσεσιν, ὡς μὴ κατακόπτωσι τοὺς ἵππους οἱ τελευταῖοι τὸν ἡγεμόνα διώκοντες. ἴσασι μὲν οὖν ταῦτα σχεδὸν ἅπαντες, καρτερεῖν δ´ ἐπιμελούμενοι οὐ πολλοὶ ἐθέλουσι. Προσήκει δὲ ἱππάρχῳ ἔτι ἐν εἰρήνῃ ἐπιμελεῖσθαι ὅπως ἐμπείρως ἕξει τῆς τε πολεμίας καὶ τῆς φιλίας χώρας· ἢν δ´ ἄρα αὐτὸς ἀπείρως ἔχῃ, τῶν ἄλλων γε δὴ τοὺς ἐπιστημονεστάτους ἑκάστων τόπων παραλαμβάνειν. πολὺ γὰρ διαφέρει ἡγούμενος εἰδὼς τὰς ὁδοὺς τοῦ μὴ εἰδότος, καὶ ἐπιβουλεύων δὲ πολεμίοις εἰδὼς τοὺς τόπους τοῦ μὴ εἰδότος πολὺ διαφέρει. καὶ κατασκόπων δὲ πρὶν πόλεμον εἶναι δεῖ μεμεληκέναι, ὅπως ἔσονται καὶ ἐκ πόλεων ἀμφοτέροις φιλίων καὶ ἐξ ἐμπόρων· πᾶσαι γὰρ αἱ πόλεις τοὺς εἰσάγοντάς τι ἀεὶ ὡς εὐμενεῖς δέχονται· καὶ ψευδαυτόμολοι δ´ ἔστιν ὅτε χρήσιμον. οὐ μέντοι τοῖς γε κατασκόποις δεῖ ποτε πιστεύοντα φυλακῆς ἀμελεῖν, ἀλλ´ ἀεὶ οὕτως κατεσκευάσθαι χρή, ὥσπερ ἢν ἥξοντες εἰσηγγελμένοι ὦσιν οἱ πολέμιοι. καὶ γὰρ ἢν πάνυ πιστοὶ ὦσιν οἱ κατάσκοποι, χαλεπὸν ἐν καιρῷ ἀπαγγέλλειν· πολλὰ γὰρ ἐν πολέμῳ τὰ ἐμπόδια συμπίπτει. τάς γε μὴν ἐξαγωγὰς τοῦ ἱππικοῦ ἧττον ἂν οἱ πολέμιοι αἰσθάνοιντο, εἰ ἀπὸ παραγγέλσεως γίγνοιντο μᾶλλον εἰ ὑπὸ κήρυκος εἰ ἀπὸ προγραφῆς. ἀγαθὸν οὖν καὶ {τὸ} πρὸς τὸ διὰ παραγγέλσεως ἐξάγειν τὸ δεκαδάρχους καθιστάναι, καὶ ἐπὶ τοῖς δεκαδάρχοις πεμπαδάρχους, ἵνα ὡς ἐλαχίστοις ἕκαστος παραγγέλλῃ· καὶ τὸ μέτωπον δὲ οὕτως μηκύνοιεν ἂν τῆς τάξεως ἀταράκτως οἱ πεμπάδαρχοι παράγοντες, ὁπότε τούτου καιρὸς εἴη. ὅταν γε μὴν προφυλάττειν δέῃ, ἐγὼ μὲν ἀεὶ ἐπαινῶ τὰς κρυπτὰς σκοπάς τε καὶ φυλακάς· οὕτω γὰρ ἅμα μὲν τῶν φίλων φυλακαὶ γίγνονται, ἅμα δὲ τοῖς πολεμίοις ἐνέδραι κατασκευάζονται. καὶ αὐτοὶ μὲν δυσεπιβουλευτότεροί εἰσιν ἀφανεῖς ὄντες, τοῖς δὲ πολεμίοις φοβερώτεροι. τὸ γὰρ εἰδέναι μὲν ὅτι εἰσί που φυλακαί, ὅπου δ´ εἰσὶ καὶ ὁπόσαι μὴ εἰδέναι, τοῦτο θαρσεῖν μὲν κωλύει τοὺς πολεμίους, ὑποπτεύειν δὲ ἀναγκάζει πάντα τὰ χωρία· αἱ δὲ φανεραὶ φυλακαὶ δῆλα παρέχουσι καὶ τὰ δεινὰ καὶ τὰ εὐθαρσῆ. ἔτι δὲ τῷ {μὲν} κρυπτὰς ἔχοντι φυλακὰς ἐξέσται μὲν φανεροῖς ὀλίγοις ἔμπροσθεν τῶν κρυπτῶν φυλάττοντα πειρᾶσθαι τοὺς πολεμίους εἰς ἐνέδρας ὑπάγειν· ἀγρευτικὸν δὲ καὶ ὄπισθεν τῶν κρυπτῶν ἄλλοις φανεροῖς ἔστιν ὅτε φυλάττειν· καὶ τοῦτο γὰρ ἐξαπατητικὸν τῶν πολεμίων ὁμοίως τῷ πρόσθεν εἰρημένῳ. Ἀλλὰ μὴν φρονίμου γε ἄρχοντος καὶ τὸ μήποτε κινδυνεύειν ἑκόντα, πλὴν ὅπου ἂν πρόδηλον ὅτι πλέον ἕξει τῶν πολεμίων· τὸ δὲ ὑπηρετεῖν τὰ ἥδιστα τοῖς πολεμίοις προδοσία τῶν ξυμμάχων δικαίως ἂν μᾶλλον ἀνδρεία κρίνοιτο. σῶφρον δὲ καὶ τὸ ἐκεῖσε ὁρμᾶν ὅπου ἂν ἀσθενῆ τὰ τῶν πολεμίων , κἂν πρόσω ὄντα τυγχάνῃ. τὸ γὰρ σφόδρα πονῆσαι ἀκινδυνότερον πρὸς τοὺς κρείττους ἀγωνίζεσθαι. ἢν δέ πῃ εἰς μέσον φιλίων τειχέων εἰσίωσιν οἱ πολέμιοι, κἂν πολὺ κρείττους ὄντες, καλὸν μὲν ἐντεῦθεν ἐπιχειρεῖν ὁποτέρωθι ἂν λελήθῃς παρών, καλὸν δὲ καὶ ἅμα ἀμφοτέρωθεν. ὅταν γὰρ οἱ ἕτεροι ἀποχωρῶσιν, οἱ ἐκ τοῦ ἐπὶ θάτερα ἐλαύνοντες ταράττοιεν μὲν ἂν τοὺς πολεμίους, σῴζοιεν δ´ ἂν τοὺς φίλους. καὶ τὸ μὲν διὰ κατασκόπων πειρᾶσθαι εἰδέναι τὰ τῶν πολεμίων πάλαι εἴρηται ὡς ἀγαθόν ἐστιν· ἐγὼ δὲ πάντων ἄριστον νομίζω εἶναι τὸ αὐτὸν πειρᾶσθαι, ἢν ποθεν ἐξ ἀσφαλοῦς, θεώμενον τοὺς πολεμίους ἀθρεῖν ἤν τι ἁμαρτάνωσι. καὶ τὸ μὲν κλαπῆναι δυνατὸν πέμπειν χρὴ τοὺς ἐπιτηδείους κλέψοντας, τὸ δ´ ἁρπασθῆναι ἐγχωροῦν ἐφιέναι τοὺς ἁρπάσοντας. ἢν δὲ πορευομένων ποι τῶν πολεμίων ἀπαρτᾶταί τι ἀσθενέστερον τῆς αὑτοῦ δυνάμεως θαρροῦν ἀποσκεδαννύηται, οὐδὲ τοῦτο χρὴ λανθάνειν· ἀεὶ μέντοι τῷ ἰσχυροτέρῳ τὸ ἀσθενέστερον θηρᾶν. δυνατὸν δὲ προσέχοντι τὸν νοῦν ταῦτα καταμανθάνειν, ἐπεὶ καὶ τὰ βραχυγνωμονέστερα ἀνθρώπου θηρία, οἵ τε ἴκτινοι δύνανται ἂν ἀφύλακτον ἀφαρπάσαντες εἰς τὸ ἀσφαλὲς ἀποχωρεῖν πρὶν ληφθῆναι, καὶ οἱ λύκοι δὲ τά τε ἐρημούμενα φυλακῆς ἀγρεύουσι καὶ τὰ ἐν τοῖς δυσοράτοις κλέπτουσι, κἂν μεταθέων γέ τις ἐπιγίγνηται κύων, ἢν μὲν ἥττων , τούτῳ ἐπιτίθεται, ἢν δὲ κρείττων, ἀποσπάσας τι ἂν ἔχῃ ἀποχωρεῖ. ὅταν δέ γε φυλακῆς καταφρονήσωσι λύκοι, τάξαντες ἑαυτῶν τοὺς μὲν ἀπελάσαι τὴν φυλακήν, τοὺς δὲ ἁρπάζειν, οὕτω τὰ ἐπιτήδεια πορίζονται. θηρίων γε μὴν δυναμένων τὰ τοιαῦτα φρονίμως λῄζεσθαι, πῶς οὐκ ἄνθρωπόν γε ὄντα εἰκὸς σοφώτερον τούτων φαίνεσθαι καὶ αὐτὰ τέχνῃ ὑπ´ ἀνθρώπου ἁλίσκεται; [4] CHAPITRE IV. Dans les marches, le commandant doit toujours se préoccuper de soulager le dos des chevaux et de soulager ses hommes par la marche à pied, en les faisant tour à tour monter et aller à pied suivant la juste mesure. Et cette mesure, tu ne saurais la manquer pour peu que tu réfléchisses ; car chacun est sa mesure à lui-même et peut ainsi juger de la fatigue des autres. Lorsque tu marches vers quelque endroit, sans savoir si tu ne rencontreras pas l’ennemi, il faut faire reposer tes compagnies à tour de rôle ; il serait en effet désastreux que l’ennemi s’approchât, quand tous les hommes ont mis pied à terre. Si tu chevauches sur des chemins étroits, donne l’ordre de vive voix de marcher en colonne ; si tu rencontres de larges routes, ordonne de vive voix d’étendre le front de chaque compagnie ; quand vous arriverez en plaine, mets toutes les compagnies en phalange. Ces changements sont utiles, ne fût-ce que comme exercices, et cette variété dans les dispositifs de marche rend le trajet plus agréable. Quand vous chevaucherez en dehors des routes en des terrains difficiles, c’est une excellente précaution, en pays ami comme en pays ennemi, de détacher en avant de chaque tribu des aides de camp. S’ils viennent à rencontrer des bois impénétrables, ils iront à la découverte de chemins praticables, et ils indiqueront à la cavalerie la marche à suivre pour empêcher que des tribus entières ne s’égarent. Si l’on chevauche au-devant de quelque danger, un commandant prudent enverra par devant ses éclaireurs d’autres éclaireurs faire des reconnaissances ; car il est utile, soit pour attaquer, soit pour se garder, de découvrir l’ennemi d’aussi loin que possible. Il est utile aussi de s’attendre pour traverser une rivière, afin que les derniers, en voulant rattraper le chef, n’excèdent pas leurs chevaux. Ce sont là des règles que presque tout le monde connaît ; mais il y a peu de gens qui veuillent prendre la peine de les observer. Il convient que le commandant prenne la peine, pendant la paix, de se familiariser à la fois avec le pays ennemi et le pays ami ; si cette connaissance lui manque, qu’il prenne du moins avec lui parmi ses hommes ceux qui connaissent le mieux chaque endroit. Car le chef qui connaît les routes a un grand avantage sur celui qui les ignore, et, pour dresser des embûches aux ennemis, celui qui connaît les lieux l’emporte de beaucoup sur celui qui ne les connaît pas. Il faut encore se préoccuper, avant la guerre, d’avoir à son service des espions dans les États neutres et parmi les marchands, car tous ceux qui apportent quelque chose sont toujours bienvenus dans tous les États. Les faux transfuges aussi sont quelquefois utiles. Il ne faut cependant jamais, sur la foi de ses espions, négliger de se garder ; mais il faut toujours se tenir prêt, comme si l’on avait déjà reçu la nouvelle de l’arrivée des ennemis. En effet, si sûrs que soient les espions, il leur est difficile d’avertir à temps ; car, en temps de guerre, il surgit une foule d’obstacles. Les sorties de la cavalerie seront moins connues de l’ennemi, si l’on en transmet l’ordre de vive voix plutôt que par un héraut ou par écrit. Et pour transmettre de vive voix les ordres de sortie, on fera bien de nommer des dizainiers et de leur adjoindre des quintainiers, pour que chacun n’ait à faire passer les ordres qu’au moins de gens possible, sans compter que ces quintainiers pourront allonger le front de leur compagnie sans confusion, en se portant en tête, quand l’occasion le demandera. S’agit-il de placer des grand-gardes, je suis pour les vedettes et les postes cachés, qui peuvent ainsi protéger les leurs et constituer des embûches pour l’ennemi. Étant invisibles, ils sont eux-mêmes plus difficiles à surprendre et ils inspirent plus de crainte à l’ennemi ; car savoir qu’il y a des postes quelque part, mais en ignorer l’emplacement et l’effectif, cela empêche les ennemis d’avoir confiance et les contraint à tenir pour suspectes toutes les positions ; au contraire les postes à découvert lui montrent ce qu’il doit craindre et ce qu’il peut espérer. En outre, avec des postes cachés, on pourra attirer l’ennemi dans un piège, en plaçant quelques gardes à découvert devant ceux qui sont cachés. On peut le prendre encore en plaçant derrière les postes cachés d’autres postes apparents c’est pour le tromper un moyen aussi efficace que le précédent. Cependant un chef prudent n’ira jamais de gaieté de coeur s’exposer au danger, à moins qu’il ne soit bien sûr d’avoir l’avantage sur l’ennemi ; car, si tu fais le jeu de l’adversaire, tu passeras justement pour un traître envers tes compagnons d’armes plutôt que pour un homme de courage. Une autre maxime de prudence est d’attaquer l’ennemi en son point faible, si éloigné qu’il soit, parce que la fatigue a beau être dure, elle est moins dangereuse qu’une lutte contre des forces supérieures. Si l’ennemi s’est glissé entre des forteresses de tes amis, quelle que soit sa supériorité, il est bon de l’attaquer du côté où tu pourras cacher ton approche, bon aussi de l’attaquer des deux côtés à la fois. Car, lorsque les uns reculent, les autres, en chargeant du côté opposé, jettent le trouble dans les rangs ennemis et sauvent leurs amis. C’est une vieille maxime qu’il est bon d’avoir des espions pour connaître où en est l’ennemi ; mais, à mon avis, le meilleur moyen c’est d’essayer soi-même, si on le peut d’un lieu sûr, d’observer l’ennemi et de voir s’il commet quelque faute. Y a-t-il une chose qu’on puisse lui dérober, envoie les gens qu’il faut pour la dérober ; y a-t-il une chose qu’on puisse lui enlever de force, envoie des gens pour l’enlever. Si, tandis que l’ennemi marche vers quelque objectif, une faible portion de ses forces reste en arrière ou se disperse avec confiance, cela non plus ne doit pas t’échapper ; mais ne lui donne jamais la chasse qu’avec des forces supérieures aux siennes. Ces observations n’échappent pas à un chef attentif. Ainsi les animaux qui ont moins d’intelligence que l’homme, les milans par exemple, peuvent ravir une proie qui n’est pas gardée et se réfugier en lieu sûr avant qu’on les atteigne. De même les loups chassent le bétail sans gardien et dérobent leur proie là où on ne peut les voir. Survient-il un chien qui court après eux, le loup l’attaque, s’il est plus faible que lui ; s’il est plus fort, il se retire après avoir égorgé ce qu’il tenait. Quand les loups méprisent les gardiens, ils se partagent les uns pour les écarter, les autres pour saisir leur proie, et voilà comment ils se procurent de quoi vivre. Si les bêtes sont capables de tant d’intelligence pour s’emparer d’une proie, n’est-il pas naturel que l’homme en montre plus encore, puisqu’il a l’art de les prendre elles-mêmes ?


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site NIMISPAUCI |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/01/2007