[6,5,50] Τῶν δ᾽ ἐν τῇ Λακεδαίμονι πολεμίων Ἀρκάδες μὲν καὶ Ἀργεῖοι καὶ Ἠλεῖοι
πολλοὶ ἀπεληλύθεσαν, ἅτε ὅμοροι οἰκοῦντες, οἱ μὲν ἄγοντες οἱ δὲ φέροντες ὅ τι
ἡρπάκεσαν. Οἱ δὲ Θηβαῖοι καὶ οἱ ἄλλοι τὰ μὲν καὶ διὰ τοῦτο ἀπιέναι ἐβούλοντο
ἐκ τῆς χώρας, ὅτι ἑώρων ἐλάττονα τὴν στρατιὰν καθ᾽ ἡμέραν γιγνομένην, τὰ δέ,
ὅτι σπανιώτερα τὰ ἐπιτήδεια ἦν: τὰ μὲν γὰρ ἀνήλωτο, τὰ δὲ διήρπαστο, τὰ δὲ
ἐξεκέχυτο, τὰ δὲ κατεκέκαυτο· πρὸς δ᾽ ἔτι καὶ χειμὼν ἦν, ὥστ᾽ ἤδη πάντες
ἀπιέναι ἐβούλοντο.
(51) Ὡς δ᾽ ἐκεῖνοι ἀπεχώρουν ἐκ τῆς Λακεδαίμονος, οὕτω δὴ καὶ ὁ Ἰφικράτης
τοὺς Ἀθηναίους ἀπῆγεν ἐκ τῆς Ἀρκαδίας εἰς Κόρινθον. Εἰ μὲν οὖν ἄλλο τι καλῶς
ἐστρατήγησεν, οὐ ψέγω· ἐκεῖνα μέντοι ἃ ἐν τῷ χρόνῳ ἐκείνῳ ἔπραξε, πάντα
εὑρίσκω τὰ μὲν μάτην, τὰ δὲ καὶ ἀσυμφόρως πεπραγμένα αὐτῷ. Ἐπιχειρήσας
μὲν γὰρ φυλάττειν ἐπὶ τῷ Ὀνείῳ, ὅπως μὴ δύναιντο οἱ Βοιωτοὶ ἀπελθεῖν οἴκαδε,
παρέλιπεν ἀφύλακτον τὴν καλλίστην παρὰ Κεγχρειὰς πάροδον.
(52) Μαθεῖν δὲ βουλόμενος εἰ παρεληλυθότες εἶεν οἱ Θηβαῖοι τὸ Ὄνειον ἔπεμψε
σκοποὺς τούς τε Ἀθηναίων ἱππέας καὶ τοὺς Κορινθίων ἅπαντας. Καίτοι ἰδεῖν μὲν
οὐδὲν ἧττον ὀλίγοι τῶν πολλῶν ἱκανοί· εἰ δὲ δέοι ἀποχωρεῖν, πολὺ ῥᾷον τοῖς
ὀλίγοις ἢ τοῖς πολλοῖς καὶ ὁδοῦ εὐπόρου τυχεῖν καὶ καθ᾽ ἡσυχίαν ἀποχωρῆσαι.
Τὸ δὲ πολλούς τε προσάγειν καὶ ἥττονας τῶν ἐναντίων πῶς οὐ πολλὴ
ἀφροσύνη; Καὶ γὰρ δὴ ἅτε ἐπὶ πολὺ παραταξάμενοι χωρίον οἱ ἱππεῖς διὰ τὸ
πολλοὶ εἶναι, ἐπεὶ ἔδει ἀποχωρεῖν, πολλῶν καὶ χαλεπῶν χωρίων ἐπελάβοντο·
ὥστε οὐκ ἐλάττους ἀπώλοντο εἴκοσιν ἱππέων. Καὶ τότε μὲν οἱ Θηβαῖοι ὅπως
ἐβούλοντο ἀπῆλθον.
| [6,5,50] Quant aux ennemis qui ravageaient la Laconie, les Arcadiens, les Argiens, les Éléens, ses
voisins de frontière, étaient partis en grand nombre, les uns emmenant, les autres emportant le
butin qu'ils avaient fait; les Thébains et les autres voulaient quitter le pays, et parce qu'ils
voyaient l'armée diminuer de jour en jour, et parce que les vivres se faisaient plus rares : car on
les avait ou dépensés ou pillés ou dilapidés ou brûlés. En outre, c'était l'hiver; aussi tout le
monde voulait partir.
51. Comme ils se retiraient de la Laconie, Iphicrate aussi ramena les Athéniens d'Arcadie à
Corinthe. Je ne blâmerai pas ce qu'il peut avoir fait de bien dans son commandement : mais
pour ce qui est de sa conduite à ce moment-là, je n'y vois rien que d'inutile et de préjudiciable.
En effet, s'étant mis en tête de garder le défilé d'Oneion, pour empêcher les Thébains de
rentrer chez eux, il laissa libre le plus beau passage, près de Cenchrées.
52. Puis, voulant savoir si les Thébains avaient passé Oneion, il envoya en reconnaissance
toute la cavalerie d'Athènes et de Corinthe. Et cependant un petit nombre d'hommes peuvent
voir, tout aussi bien qu'un grand nombre, et s'il faut faire retraite, il est beaucoup plus facile au
petit nombre qu'au grand nombre de trouver un chemin commode et de se retirer
tranquillement. Mais faire avancer des forces considérables et cependant inférieures à celles
de l'ennemi, n'est-ce pas le comble de la folie ? Car ces cavaliers ayant étendu leur ligne sur un
grand espace à cause de leur nombre rencontrèrent, quand il fallut battre en retraite, beaucoup
de passages difficiles, en sorte qu'ils ne perdirent pas moins de vingt hommes. Et alors les
Thébains se retirèrent comme ils voulurent.
|