[5,2,20] Λεχθέντων δὲ τούτων ἐδίδοσαν οἱ Λακεδαιμόνιοι τοῖς
συμμάχοις λόγον καὶ ἐκέλευον συμβουλεύειν ὅ τι γιγνώσκει
τις ἄριστον τῇ Πελοποννήσῳ τε καὶ τοῖς συμμάχοις. ἐκ
τούτου μέντοι πολλοὶ μὲν συνηγόρευον στρατιὰν ποιεῖν,
μάλιστα δὲ οἱ βουλόμενοι χαρίζεσθαι τοῖς Λακεδαιμονίοις,
καὶ ἔδοξε πέμπειν τὸ εἰς τοὺς μυρίους σύνταγμα ἑκάστην
πόλιν. λόγοι δὲ ἐγένοντο ἀργύριόν τε ἀντ´ ἀνδρῶν ἐξεῖναι
διδόναι τῇ βουλομένῃ τῶν πόλεων, τριώβολον Αἰγιναῖον
κατὰ ἄνδρα, ἱππέας τε εἴ τις παρέχοι, ἀντὶ τεττάρων ὁπλιτῶν
τὸν μισθὸν τῷ ἱππεῖ δίδοσθαι· εἰ δέ τις τῶν πόλεων
ἐκλίποι τὴν στρατιάν, ἐξεῖναι Λακεδαιμονίοις ἐπιζημιοῦν
στατῆρι κατὰ τὸν ἄνδρα τῆς ἡμέρας. ἐπεὶ δὲ ταῦτα ἔδοξεν,
ἀναστάντες οἱ Ἀκάνθιοι πάλιν ἐδίδασκον ὡς ταῦτα καλὰ
μὲν εἴη τὰ ψηφίσματα, οὐ μέντοι δυνατὰ ταχὺ περανθῆναι.
βέλτιον οὖν ἔφασαν εἶναι, ἐν ᾧ αὕτη ἡ παρασκευὴ ἁθροίζοιτο,
ὡς τάχιστα ἄνδρα ἐξελθεῖν ἄρχοντα καὶ δύναμιν ἐκ
Λακεδαίμονός τε, ὅση ἂν ταχὺ ἐξέλθοι, καὶ ἐκ τῶν ἄλλων
πόλεων· τούτου γὰρ γενομένου τάς τε οὔπω προσκεχωρηκυίας
πόλεις στῆναι ἂν καὶ τὰς βεβιασμένας ἧττον ἂν
συμμαχεῖν. δοξάντων δὲ καὶ τούτων, ἐκπέμπουσιν οἱ Λακεδαιμόνιοι
Εὐδαμίδαν, καὶ σὺν αὐτῷ νεοδαμώδεις τε καὶ τῶν
περιοίκων καὶ τῶν Σκιριτῶν ἄνδρας ὡς δισχιλίους. ὁ μέντοι
Εὐδαμίδας ἐξιὼν Φοιβίδαν τὸν ἀδελφὸν ἐδεήθη τῶν ἐφόρων
τοὺς ὑπολειπομένους τῶν ἑαυτῷ προστεταγμένων ἁθροίσαντα
μετιέναι· αὐτὸς δὲ ἐπεὶ ἀφίκετο εἰς τὰ ἐπὶ Θρᾴκης χωρία,
ταῖς μὲν δεομέναις τῶν πόλεων φρουροὺς ἔπεμπε, Ποτείδαιαν
δὲ καὶ προσέλαβεν ἑκοῦσαν, σύμμαχον ἤδη ἐκείνων
οὖσαν, καὶ ἐντεῦθεν ὁρμώμενος ἐπολέμει ὥσπερ εἰκὸς τὸν
ἐλάττω ἔχοντα δύναμιν.
Ὁ δὲ Φοιβίδας, ἐπεὶ ἡθροίσθησαν αὐτῷ οἱ ὑπολειφθέντες
τοῦ Εὐδαμίδου, λαβὼν αὐτοὺς ἐπορεύετο. ὡς δ´ ἐγένοντο
ἐν Θήβαις, ἐστρατοπεδεύσαντο μὲν ἔξω τῆς πόλεως περὶ τὸ
γυμνάσιον· στασιαζόντων δὲ τῶν Θηβαίων, πολεμαρχοῦντες
μὲν ἐτύγχανον Ἰσμηνίας τε καὶ Λεοντιάδης, διάφοροι δὲ
ὄντες ἀλλήλοις καὶ ἀρχηγὸς ἑκάτερος τῶν ἑταιριῶν. ὁ μὲν
οὖν Ἰσμηνίας διὰ τὸ μῖσος τῶν Λακεδαιμονίων οὐδὲ ἐπλησίαζε
τῷ Φοιβίδᾳ. ὁ μέντοι Λεοντιάδης ἄλλως τε ἐθεράπευεν
αὐτόν, καὶ ἐπεὶ εἰσῳκειώθη, ἔλεγε τάδε· Ἔξεστί σοι,
ὦ Φοιβίδα, τῇδε τῇ ἡμέρᾳ μέγιστα ἀγαθὰ τῇ σεαυτοῦ πατρίδι
ὑπουργῆσαι· ἐὰν γὰρ ἀκολουθήσῃς ἐμοὶ σὺν τοῖς ὁπλίταις,
εἰσάξω σε ἐγὼ εἰς τὴν ἀκρόπολιν. τούτου δὲ γενομένου
νόμιζε τὰς Θήβας παντάπασιν ὑπὸ Λακεδαιμονίοις καὶ ἡμῖν
τοῖς ὑμετέροις φίλοις ἔσεσθαι. καίτοι νῦν μέν, ὡς ὁρᾷς,
ἀποκεκήρυκται μηδένα μετὰ σοῦ στρατεύειν Θηβαίων ἐπ´
Ὀλυνθίους· ἐὰν δέ γε σὺ ταῦτα μεθ´ ἡμῶν πράξῃς, εὐθύς
σοι ἡμεῖς πολλοὺς μὲν ὁπλίτας, πολλοὺς δὲ ἱππέας συμπέμψομεν·
ὥστε πολλῇ δυνάμει βοηθήσεις τῷ ἀδελφῷ, καὶ ἐν
ᾧ μέλλει ἐκεῖνος Ὄλυνθον καταστρέφεσθαι, σὺ κατεστραμμένος
ἔσει Θήβας, πολὺ μείζω πόλιν Ὀλύνθου. ἀκούσας
δὲ ταῦτα ὁ Φοιβίδας ἀνεκουφίσθη· καὶ γὰρ ἦν τοῦ λαμπρόν
τι ποιῆσαι πολὺ μᾶλλον ἢ τοῦ ζῆν ἐραστής, οὐ μέντοι λογιστικός
γε οὐδὲ πάνυ φρόνιμος ἐδόκει εἶναι. ἐπεὶ δὲ ὡμολόγησε
ταῦτα, προορμῆσαι μὲν αὐτὸν ἐκέλευσεν, ὥσπερ
συνεσκευασμένος ἦν εἰς τὸ ἀπιέναι· ἡνίκα δ´ ἂν ᾖ καιρός,
πρὸς σὲ ἥξω ἐγώ, ἔφη ὁ Λεοντιάδης, καὶ αὐτός σοι ἡγήσομαι.
ἐν ᾧ δὲ ἡ μὲν βουλὴ ἐκάθητο ἐν τῇ ἐν ἀγορᾷ στοᾷ διὰ τὸ
τὰς γυναῖκας ἐν τῇ Καδμείᾳ θεσμοφοριάζειν, θέρους δὲ
ὄντος καὶ μεσημβρίας πλείστη ἦν ἐρημία ἐν ταῖς ὁδοῖς,
ἐν τούτῳ προσελάσας ἐφ´ ἵππου ὁ Λεοντιάδης ἀποστρέφει
τε τὸν Φοιβίδαν καὶ ἡγεῖται εὐθὺς εἰς τὴν ἀκρόπολιν.
καταστήσας δ´ ἐκεῖ τὸν Φοιβίδαν καὶ τοὺς μετ´ αὐτοῦ καὶ
παραδοὺς τὴν βαλανάγραν αὐτῷ τῶν πυλῶν, καὶ εἰπὼν μηδένα
παριέναι εἰς τὴν ἀκρόπολιν ὅντινα μὴ αὐτὸς κελεύοι,
εὐθὺς ἐπορεύετο πρὸς τὴν βουλήν.
| [5,2,20] Après ce discours, les Lacédémoniens donnèrent la parole
à leurs alliés et les invitèrent à proposer le parti qu'ils jugeraient le
meilleur pour le Péloponnèse et pour les alliés. Beaucoup se
prononcèrent alors pour une expédition, surtout ceux qui
voulaient complaire aux Lacédémoniens, et l'on décida que
chaque ville enverrait son contingent pour former une
armée de dix mille hommes. 21. On proposa aussi que
toute ville qui le voudrait pourrait fournir de l'argent au lieu
d'hommes, à raison de trois oboles d'Égine par
homme, et que, si un État fournissait des cavaliers, le
cavalier toucherait la solde de quatre hoplites. 22. On
proposa aussi que, si une cité faisait défaut à l'expédition,
les Lacédémoniens eussent le droit de lui imposer une
amende d'un statère par homme et par jour. 23. Ces
décisions prises, les Acanthiens se levèrent de nouveau et
firent observer que ces décrets étaient excellents, mais
impossibles à exécuter rapidement. À leur avis, il valait
mieux, tandis qu'on rassemblait ces troupes, envoyer en
diligence un chef et une armée tirée de Lacédémone et des
autres États, d'un effectif assez réduit pour entrer vite en
campagne. Si on suivait leur avis, les villes qui n'avaient
pas encore embrassé le parti d'Olynthe resteraient dans le
statu quo et celles qui y étaient entrées de force seraient
des alliées plus tièdes. 24. Leurs vues ayant été adoptées,
les Lacédémoniens envoyèrent Eudamidas, et avec lui des
néodamodes, des périèques et des Scirites, au
nombre d'environ deux mille hommes. En partant,
Eudarninas pria les éphores de confier à son frère Phoibidas
le soin de rassembler le reste des troupes qui lui avaient
été assignées et qui restaient en arrière, et de les lui
amener. Quant à lui, lorsqu'il fut parvenu dans les places
de la Thrace, il envoya des garnisons aux villes qui lui en
demandèrent et occupa Potidée qui se livra elle-même, bien
qu'elle fût déjà alliée aux Olynthiens, et, partant de là, il fit
la guerre comme on peut la faire quand on est inférieur en
forces. 25. Cependant Phoibidas, ayant rassemblé les
troupes d'Eudamidas laissées en arrière, se mit à leur tête
et partit. Arrivé à Thèbes, il campa hors de la ville, près du
gymnase. Les Thébains étaient alors divisés. Ils avaient
pour polémarques Ismènias et Léontiadès, qui étaient en
rivalité et chacun à la tête d'un parti. Ismènias, par haine
des Lacédémoniens, ne s'approcha même pas de Phoibidas;
mais Léontiadès le combla de prévenances, et, quand il fut
entré dans son intimité, il lui dit : 26. « Tu peux
aujourd'hui, Phoibidas, rendre les plus grands services à ta
patrie; car, si tu veux me suivre avec tes hoplites, je
t'introduirai dans l'acropole. Si tu le fais, sois sûr que
Thèbes sera entièrement au pouvoir des Lacédémoniens et
de notre parti qui vous est dévoué. 27. À présent, au
contraire, on a fait, comme tu vois, une proclamation pour
défendre qu'aucun Thébain marche avec vous contre les
Olynthiens. Mais seconde-nous dans nos projets et nous
t'enverrons aussitôt beaucoup d'hoplites et beaucoup de
cavaliers, de sorte que tu amèneras à ton frère de
nombreux renforts et qu'au moment où il va soumettre
Olynthe, tu auras, toi, soumis Thèbes, ville bien plus
grande qu'Olynthe. » 28. Phoibidas se laissa éblouir à ce
discours, car il eût volontiers sacrifié sa vie à la gloire
d'accomplir quelque action d'éclat; mais il ne passait pas
pour un homme réfléchi ou très prudent. Quand il eut
donné les mains à ces propositions, Léontiadès l'engagea à
se porter en avant, comme s'il était prêt à partir. « Lorsqu'il
en sera temps, lui dit-il, je viendrai à toi et je te servirai de
guide. » 29. Léontiadès choisit le moment où le Conseil
tenait séance sous le portique de l'agora, vu que les
femmes célébraient les Thesmophories dans la Cadmée, et
où la rue était presque déserte, parce qu'on était en été et
à l'heure de midi. Il s'approche alors à cheval de Phoibidas,
le fait retourner et le mène droit à l'acropole. Il l'y établit,
lui et ses troupes, lui remet la clef des portes et lui
recommande de ne laisser entrer personne dans la citadelle
sans son ordre, puis il se rend immédiatement au Conseil.
|