HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Xénophon, Les Helléniques, livre V

Chapitre 3

  Par. 10

[5,3,10] δὲ τῶν Φλειασίων πόλις, ἐπαινεθεῖσα μὲν ὑπὸ τοῦ Ἀγησιπόλιδος ὅτι πολλὰ καὶ ταχέως αὐτῷ χρήματα εἰς τὴν στρατιὰν ἔδοσαν, νομίζουσα δ´ ἔξω ὄντος Ἀγησιπόλιδος οὐκ ἂν ἐξελθεῖν ἐπ´ αὐτοὺς Ἀγησίλαον, οὐδ´ ἂν γενέσθαι ὥστε ἅμα ἀμφοτέρους τοὺς βασιλέας ἔξω Σπάρτης εἶναι, θρασέως οὐδὲν τῶν δικαίων ἐποίουν τοῖς κατεληλυθόσιν. οἱ μὲν γὰρ δὴ φυγάδες ἠξίουν τὰ ἀμφίλογα ἐν ἔσῳ δικαστηρίῳ κρίνεσθαι· οἱ δὲ ἠνάγκαζον ἐν αὐτῇ τῇ πόλει διαδικάζεσθαι. λεγόντων δὲ τῶν κατεληλυθότων καὶ τίς αὕτη δίκη εἴη ὅπου αὐτοὶ οἱ ἀδικοῦντες δικάζοιεν, οὐδὲν εἰσήκουον. ἐκ τούτου μέντοι ἔρχονται εἰς Λακεδαίμονα οἱ κατελθόντες κατηγορήσοντες τῆς πόλεως, καὶ ἄλλοι δὲ τῶν οἴκοθεν συνηκολούθουν, λέγοντες ὅτι πολλοῖς καὶ τῶν πολιτῶν οὐ δοκοῖεν δίκαια πάσχειν. ἀγανακτήσασα δὲ τούτοις τῶν Φλειασίων πόλις ἐζημίωσε πάντας ὅσοι μὴ πεμπούσης τῆς πόλεως ἦλθον εἰς Λακεδαίμονα. οἱ δὲ ζημιωθέντες οἴκαδε μὲν ὤκνουν ἀπιέναι, μένοντες δ´ ἐδίδασκον ὡς οὗτοι μὲν εἴησαν οἱ βιαζόμενοι ταῦτα, οἵπερ σφᾶς τε ἐξέβαλον καὶ Λακεδαιμονίους ἀπέκλεισαν, οὗτοι δὲ οἱ πριάμενοί τε τὰ σφέτερα καὶ βιαζόμενοι μὴ ἀποδιδόναι, οὗτοι δὲ καὶ νῦν διαπεπραγμένοι εἰσὶ ζημιωθῆναι σφᾶς αὐτοὺς εἰς Λακεδαίμονα ἐλθόντας, ὅπως τοῦ λοιποῦ μηδεὶς τολμῴη ἰέναι δηλώσων τὰ ἐν τῇ πόλει γιγνόμενα. τῷ δ´ ὄντι ὑβρίζειν δοκούντων τῶν Φλειασίων φρουρὰν φαίνουσιν ἐπ´ αὐτοὺς οἱ ἔφοροι. ἦν δὲ οὐ τῷ Ἀγησιλάῳ ἀχθομένῳ ταῦτα· καὶ γὰρ τῷ μὲν πατρὶ αὐτοῦ Ἀρχιδάμῳ ξένοι ἦσαν οἱ περὶ Ποδάνεμον, καὶ τότε τῶν κατεληλυθότων ἦσαν· αὐτῷ δὲ οἱ ἀμφὶ Προκλέα τὸν Ἱππονίκου. ὡς δὲ τῶν διαβατηρίων γενομένων οὐκ ἔμελλεν, ἀλλ´ ἐπορεύετο, πολλαὶ πρεσβεῖαι ἀπήντων καὶ χρήματα ἐδίδοσαν, ὥστε μὴ ἐμβάλλειν. δὲ ἀπεκρίνατο ὅτι οὐχ ἵνα ἀδικοίη στρατεύοιτο, ἀλλ´ ὅπως τοῖς ἀδικουμένοις βοηθήσειεν. οἱ δὲ τελευτῶντες πάντα ἔφασκον ποιήσειν, ἐδέοντό τε μὴ ἐμβάλλειν. δὲ πάλιν ἔλεγεν ὡς οὐκ ἂν πιστεύσειε λόγοις, καὶ γὰρ τὸ πρότερον ψεύσασθαι αὐτούς, ἀλλ´ ἔργου τινὸς πιστοῦ δεῖν ἔφη. ἐρωτώμενος δὲ καὶ τί τοῦτ´ ἂν εἴη; πάλιν ἀπεκρίνατο· Ὅπερ καὶ πρόσθεν, ἔφη, ποιήσαντες οὐδὲν ὑφ´ ἡμῶν ἠδικήθητε. τοῦτο δὲ ἦν τὴν ἀκρόπολιν παραδοῦναι. οὐκ ἐθελόντων δὲ αὐτῶν τοῦτο ποιεῖν, ἐνέβαλέ τε {καὶ} εἰς τὴν χώραν καὶ ταχὺ περιτειχίσας ἐπολιόρκει αὐτούς. πολλῶν δὲ λεγόντων Λακεδαιμονίων ὡς ὀλίγων ἕνεκεν ἀνθρώπων πόλει ἀπεχθάνοιντο πλέον πεντακισχιλίων ἀνδρῶν· καὶ γὰρ δὴ ὅπως τοῦτ´ ἔνδηλον εἴη, οἱ Φλειάσιοι ἐν τῷ φανερῷ τοῖς ἔξω ἐκκλησίαζον· μέντοι Ἀγησίλαος πρὸς τοῦτο ἀντεμηχανήσατο. ὁπότε γὰρ ἐξίοιεν διὰ φιλίαν διὰ συγγένειαν τῶν φυγάδων, ἐδίδασκε συσσίτιά τε αὑτῶν κατασκευάζειν καὶ εἰς τὰ ἐπιτήδεια ἱκανὸν διδόναι, ὁπόσοι γυμνάζεσθαι ἐθέλοιεν· καὶ ὅπλα δὲ ἐκπορίζειν ἅπασι τούτοις διεκελεύετο, καὶ μὴ ὀκνεῖν εἰς ταῦτα χρήματα δανείζεσθαι. οἱ δὲ ταῦτα ὑπηρετοῦντες ἀπέδειξαν πλείους χιλίων ἀνδρῶν ἄριστα μὲν τὰ σώματα ἔχοντας, εὐτάκτους δὲ καὶ εὐοπλοτάτους· ὥστε τελευτῶντες οἱ Λακεδαιμόνιοι ἔλεγον ὡς τοιούτων δέοιντο συστρατιωτῶν. Καὶ Ἀγησίλαος μὲν δὴ περὶ ταῦτα ἦν. δὲ Ἀγησίπολις εὐθύς {τε} ἐκ τῆς Μακεδονίας προσιὼν ἔθετο πρὸς τῇ πόλει τῶν Ὀλυνθίων τὰ ὅπλα. ἐπεὶ δὲ οὐδεὶς ἀντεξῄει αὐτῷ, τότε τῆς Ὀλυνθίας εἴ τι ὑπόλοιπον ἦν ἐδῄου καὶ εἰς τὰς συμμαχίδας ἰὼν αὐτῶν ἔφθειρε τὸν σῖτον· Τορώνην δὲ καὶ προσβαλὼν εἷλε κατὰ κράτος. ἐν δὲ τούτοις ὄντα κατὰ θέρους ἀκμὴν καῦμα περιφλεγὲς λαμβάνει αὐτόν. ὡς δὲ πρόσθεν ἑορακότα τὸ ἐν Ἀφύτει τοῦ Διονύσου ἱερὸν ἔρως αὐτὸν τότ´ ἔσχε τῶν τε σκιερῶν σκηνημάτων καὶ τῶν λαμπρῶν καὶ ψυχρῶν ὑδάτων. ἐκομίσθη μὲν οὖν ἐκεῖσε ἔτι ζῶν, ὅμως μέντοι ἑβδομαῖος ἀφ´ οὗ ἔκαμεν ἔξω τοῦ ἱεροῦ ἐτελεύτησε. καὶ ἐκεῖνος μὲν ἐν μέλιτι τεθεὶς καὶ κομισθεὶς οἴκαδε ἔτυχε τῆς βασιλικῆς ταφῆς. [5,3,10] Cependant la ville de Phliunte, soit parce qu'elle avait reçu les éloges d'Agèsipolis pour lui avoir donné sans se faire prier de grosses sommes d'argent pour son expédition, soit parce qu'elle croyait qu'Agèsipolis étant dehors, Agésilas ne sortirait pas contre elle et qu'on ne pouvait présumer que les deux rois à la fois s'absenteraient de Sparte, refusait hardiment de faire justice aux exilés qui étaient rentrés. Les exilés en effet demandaient que les litiges fussent tranchés dans un tribunal impartial, et on les contraignait à se faire juger dans la ville même. Ils avaient beau dire : « Quelle justice y a-t-il, quand ce sont les auteurs mêmes de l'injustice qui sont juges ? » On ne les écoutait pas. 11. Alors ils se rendirent à Lacédémone pour porter plainte contre leur ville. D'autres habitants de Phliunte les accompagnaient pour témoigner qu'un grand nombre de citoyens aussi trouvaient injuste le traitement qu'on leur infligeait. Mais l'État de Phliunte, irrité contre eux, condamna à l'amende tous ceux qui étaient allés à Lacédémone, sans être chargés d'une mission officielle. 12. Les condamnés, peu pressés de rentrer chez eux, restèrent à Sparte, représentant aux Lacédémoniens que les auteurs de ces procédés arbitraires étaient ceux-là mêmes qui les avaient chassés et avaient fermé les portes aux Lacédémoniens, que c’étaient ceux qui avaient acheté leurs biens et qui recouraient à la violence pour ne pas les rendre, qu'enfin c'étaient ceux qui venaient de faire décerner une amende contre eux, pour être venus à Lacédémone afin qu'à l'avenir personne n'osât venir dévoiler ce qui se passait dans la ville. Les éphores trouvant que les Phliasiens se comportaient en vrais tyrans, décrétèrent une levée contre eux. Agésilas leur vit prendre cette décision sans déplaisir, parce que la famille de Podanémos, qui faisait partie des exilés rentrés, avait été liée d'hospitalité avec Archidamos, son père, et que lui-même était l'hôte de la famille de Proclès, fils d'Hipponicos. 14. Les sacrifices du départ achevés, Agésilas ne perdit pas de temps et se mit en route. Plusieurs députations vinrent à sa rencontre et offrirent de l'argent pour éviter l'invasion. Il répondit qu'il ne s'était pas mis en campagne pour commettre des injustices, mais pour secourir ceux qui en étaient victimes. 15. À la fin, ils lui firent dire qu'ils étaient prêts à tout faire et le prièrent de ne pas envahir leur pays. Il répondit qu'il ne pouvait se fier à des paroles, attendu qu'ils avaient déjà manqué de foi, et qu'il lui fallait un acte pour gage. Ils demandèrent de quel acte il voulait parler. « De celui, répondit-il, que vous avez déjà fait sans souffrir aucun dommage de notre part. » Il voulait dire la livraison de la citadelle. 16. Les Phliasiens ayant refusé de s'exécuter, il envahit leur territoire, éleva rapidement un mur de circonvallation autour de la ville et la bloqua. Beaucoup de Lacédémoniens disaient que pour un petit nombre d'individus on s'exposait à la haine d'une ville qui comptait plus de cinq mille combattants, et en effet, pour qu'on vît bien leur nombre, les Phliasiens tenaient leurs assemblées en un lieu visible de ceux du dehors. Voici ce qu'Agésilas imagina pour parer ce reproche. 17. Toutes les fois que des amis ou des parents sortaient de la ville, il les engageait à organiser entre eux des repas en commun et faisait donner des moyens de subsistance suffisants à ceux qui voulaient s'exercer à la guerre. Il recommanda aussi qu'on fournît des armes à tous et qu'on n'hésitât pas à emprunter de l'argent pour cela. Ils se prêtèrent à ses vues et formèrent un corps de plus de mille hommes remarquablement vigoureux, disciplinés et bien armés, si bien qu'à la fin les Lacédémoniens convinrent qu'ils ne pouvaient se passer de pareils compagnons d'armes. 18. Tandis qu'Agésilas était ainsi occupé, Agèsipolis se dirigeait tout droit de la Macédoine sur Olynthe et faisait halte près de la ville. Comme personne ne sortait à sa rencontre, il ravagea tout ce qui restait du territoire des Olynthiens et, passant sur les terres de leurs alliés, il saccagea leurs moissons. Il attaqua aussi Toronè et la prit de vive force. 19. Tandis qu'il était engagé dans ces opérations, au fort de l'été, il fut atteint d'une fièvre brûlante. Comme il avait vu auparavant le temple de Dionysos à Aphytis, il fut pris du désir d'en revoir les ombrages et les eaux limpides et fraîches. On l'y transporta encore vivant, mais le septième jour de sa maladie, il mourut hors du temple. On le mit dans le miel et on le transporta à Sparte où il reçut la sépulture réservée aux rois.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/05/2007