| [3,2,10] (10) Ἣν καταμαθὼν πόλεις μὲν ἕνδεκα ἢ δώδεκα ἔχουσαν, χώραν δὲ 
παμφορωτάτην καὶ ἀρίστην οὖσαν, κεκακωμένην δέ, ὥσπερ ἐλέγετο, ὑπὸ τῶν 
Θρᾳκῶν, ἐπεὶ μετρῶν ηὗρε τοῦ ἰσθμοῦ ἑπτὰ καὶ τριάκοντα στάδια, οὐκ 
ἐμέλλησεν, ἀλλὰ θυσάμενος ἐτείχιζε, κατὰ μέρη διελὼν τοῖς στρατιώταις τὸ 
χωρίον· καὶ ἆθλα ὑποσχόμενος δώσειν τοῖς πρώτοις ἐκτειχίσασι, καὶ τοῖς ἄλλοις 
ὡς ἕκαστοι ἄξιοι εἶεν, ἀπετέλεσε τὸ τεῖχος ἀρξάμενος ἀπὸ ἠρινοῦ χρόνου πρὸ 
ὀπώρας. καὶ ἐποίησεν ἐντὸς τοῦ τείχους ἕνδεκα μὲν πόλεις, πολλοὺς δὲ λιμένας, 
πολλὴν δὲ κἀγαθὴν σπόριμον, πολλὴν δὲ πεφυτευμένην, παμπλήθεις δὲ καὶ 
παγκάλας νομὰς παντοδαποῖς κτήνεσι.  
(11) Ταῦτα δὲ πράξας διέβαινε πάλιν εἰς τὴν Ἀσίαν. Ἐπισκοπῶν δὲ τὰς πόλεις 
ἑώρα τὰ μὲν ἄλλα καλῶς ἐχούσας, Χίων δὲ φυγάδας ηὗρεν Ἀταρνέα ἔχοντας 
χωρίον ἰσχυρόν, καὶ ἐκ τούτου ὁρμωμένους φέροντας καὶ ἄγοντας τὴν Ἰωνίαν, 
καὶ ζῶντας ἀπὸ τούτου. Πυθόμενος δὲ ὅτι πολὺς σῖτος ἐνῆν αὐτοῖς, 
περιστρατοπεδευσάμενος ἐπολιόρκει· καὶ ἐν ὀκτὼ μησὶ παραστησάμενος 
αὐτούς, καταστήσας ἐν αὐτῷ Δράκοντα Πελληνέα ἐπιμελητήν, καὶ 
κατασκευάσας ἐν τῷ χωρίῳ ἔκπλεω πάντα τὰ ἐπιτήδεια, ἵνα εἴη αὐτῷ καταγωγή, 
ὁπότε ἀφικνοῖτο, ἀπῆλθεν εἰς Ἔφεσον, ἣ ἀπέχει ἀπὸ Σάρδεων τριῶν ἡμερῶν ὁδόν.  
(12) Καὶ μέχρι τούτου τοῦ χρόνου ἐν εἰρήνῃ διῆγον Τισσαφέρνης τε καὶ 
Δερκυλίδας καὶ οἱ ταύτῃ Ἕλληνες καὶ οἱ βάρβαροι. Ἐπεὶ δὲ ἀφικνούμενοι 
πρέσβεις εἰς Λακεδαίμονα ἀπὸ τῶν Ἰωνίδων πόλεων ἐδίδασκον ὅτι εἴη ἐπὶ 
Τισσαφέρνει, εἰ βούλοιτο, ἀφιέναι αὐτονόμους τὰς Ἑλληνίδας πόλεις· εἰ οὖν 
κακῶς πάσχοι Καρία, ἔνθαπερ ὁ Τισσαφέρνους οἶκος, οὕτως ἂν ἔφασαν 
τάχιστα νομίζειν αὐτὸν συγχωρῆσαι αὐτονόμους σφᾶς ἀφεῖναι· ἀκούσαντες 
ταῦτα οἱ ἔφοροι ἔπεμψαν πρὸς Δερκυλίδαν, καὶ ἐκέλευον αὐτὸν διαβαίνειν σὺν 
τῷ στρατεύματι ἐπὶ Καρίαν καὶ Φάρακα τὸν ναύαρχον σὺν ταῖς ναυσὶ παραπλεῖν.  
(13) Οἱ μὲν δὴ ταῦτ᾽ ἐποίουν. Ἐτύγχανε δὲ κατὰ τοῦτον τὸν χρόνον καὶ 
Φαρνάβαζος πρὸς Τισσαφέρνην ἀφιγμένος, ἅμα μὲν ὅτι στρατηγὸς τῶν πάντων 
ἀπεδέδεικτο Τισσαφέρνης, ἅμα δὲ διαμαρτυρόμενος ὅτι ἕτοιμος εἴη κοινῇ 
πολεμεῖν καὶ συμμάχεσθαι καὶ συνεκβάλλειν τοὺς Ἕλληνας ἐκ τῆς βασιλέως· 
ἄλλως τε γὰρ ὑπεφθόνει τῆς στρατηγίας τῷ Τισσαφέρνει καὶ τῆς Αἰολίδος 
χαλεπῶς ἔφερεν ἀπεστερημένος. Ὁ δ᾽ ἀκούων, « Πρῶτον μὲν τοίνυν, ἔφη, 
διάβηθι σὺν ἐμοὶ ἐπὶ Καρίαν, ἔπειτα δὲ καὶ περὶ τούτων βουλευσόμεθα. »  
(14) Ἐπεὶ δ᾽ ἐκεῖ ἦσαν, ἔδοξεν αὐτοῖς ἱκανὰς φυλακὰς εἰς τὰ ἐρύματα 
καταστήσαντας διαβαίνειν πάλιν ἐπὶ τὴν Ἰωνίαν. Ὡς δ᾽ ἤκουσεν ὁ Δερκυλίδας ὅτι 
πάλιν πεπερακότες εἰσὶ τὸν Μαίανδρον, εἰπὼν τῷ Φάρακι ὡς ὀκνοίη μὴ ὁ 
Τισσαφέρνης καὶ ὁ Φαρνάβαζος ἐρήμην οὖσαν καταθέοντες φέρωσι καὶ ἄγωσι 
τὴν χώραν, διέβαινε καὶ αὐτός. πορευόμενοι δὲ οὗτοι οὐδέν τι συντεταγμένῳ τῷ 
στρατεύματι, ὡς προεληλυθότων τῶν πολεμίων εἰς τὴν Ἐφεσίαν, ἐξαίφνης 
ὁρῶσιν ἐκ τοῦ ἀντιπέρας σκοποὺς ἐπὶ τῶν μνημάτων·  
 | [3,2,10] 10. Il reconnut qu'elle renfermait onze ou douze villes, que le sol était excellent, et produisait 
des fruits de toute espèce, mais qu'il était, comme on le lui avait dit, ravagé par les Thraces. Il 
mesura l'isthme et trouva qu'il avait trente-sept stades de largeur. Alors, sans perdre de temps, 
il fit un sacrifice et se mit à la construction de la muraille. Il partagea entre ses soldats l'espace 
à bâtir et promit des récompenses à ceux qui auraient achevé les premiers leur portion et aux 
autres, suivant ce que mériterait chaque équipe. La muraille, commencée au printemps, fut finie 
avant l'automne. Il enferma ainsi à l'abri du rempart onze villes, plusieurs ports, beaucoup de 
terre arable, beaucoup de terre plantée, et une grande quantité de magnifiques pâturages pour 
toute espèce de bétail.  
11. Cela fait, il repassa en Asie. Il inspecta les villes et vit que tout allait bien, mais il découvrit 
que des fugitifs de Chios, maîtres de la place forte d'Atarneus, partaient de là pour ravager 
l'Ionie et vivaient de leurs rapines. Bien qu'il eût appris que la ville était bien approvisionnée de 
blé, il l'investit et l'assiégea. Il la soumit en huit mois, y établit comme gouverneur Dracon de 
Pellènè et amassa dans la place une grande quantité de vivres de toute sorte pour y avoir un 
pied à terre, quand il y viendrait. Il partit ensuite pour Éphèse, qui est à trois jours de marche de 
Sardes.  
12. Jusque-là, Tissapherne et Dercylidas, les Grecs d'Asie et les barbares avaient vécu en 
paix. Mais des ambassadeurs des villes ioniennes se rendirent alors à Lacédémone pour 
informer les Lacédémoniens qu'il dépendait de Tissapherne, s'il le voulait, de laisser les villes 
grecques se gouverner elles-mêmes. Il n'y avait, disaient-ils, qu'à ravager la Carie, où 
Tissapherne avait sa résidence. C'était à leurs yeux le moyen le plus rapide de le forcer à les 
laisser libres. Ayant entendu leurs déclarations, les éphores envoyèrent l'ordre à Dercylidas de 
passer en Carie avec son armée et au navarque Pharax de s'y rendre en longeant la côte avec 
sa flotte.  
13. C'est ce qu'ils firent. Il se trouvait par hasard qu'à ce moment-là Pharnabaze était venu 
chez Tissapherne pour deux raisons, l'une, que ce dernier avait été nommé généralissime, 
l'autre qu'il voulait attester qu'il était prêt à faire la guerre en commun avec lui, à être son allié et 
à l'aider à chasser les Grecs du pays du roi; mais en réalité il était secrètement jaloux de le voir 
commander en chef et il supportait avec peine la perte de l'Éolide. Après l'avoir entendu, 
Tissapherne lui dit : « Commence par passer en Carie avec moi, puis nous nous consulterons 
là-dessus. »  
14. Arrivés en Carie, ils décidèrent de mettre des garnisons suffisantes dans les places fortes 
et de revenir en Ionie. Dès que Dercylidas apprit qu'ils avaient repassé le Méandre, il s'ouvrit à 
Pharax de la crainte qu'il avait que Tissapherne et Pharnabaze, traversant un pays sans 
défense, ne le missent au pillage, et il passa lui-même le fleuve. L'armée s'avançait sans être 
formée en bataille, parce qu'on supposait que les ennemis étaient arrivés déjà sur le territoire 
d'Éphèse, lorsque tout à coup ils aperçurent en face d'eux des guetteurs postés sur des tertres 
funéraires.  
 |