HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Xénophon, Les Helléniques, livre III

Chapitre 1

  Par. 20

[3,1,20] (20) δὲ Μειδίας προσδοκῶν μὲν τὸν Φαρνάβαζον, ὀκνῶν δἤδη τοὺς πολίτας, πέμψας πρὸς τὸν Δερκυλίδαν εἶπεν ὅτι ἔλθοι ἂν εἰς λόγους, εἰ ὁμήρους λάβοι. δὲ πέμψας αὐτῷ ἀπὸ πόλεως ἑκάστης τῶν συμμάχων ἕνα ἐκέλευσε λαβεῖν τούτων ὁπόσους τε καὶ ὁποίους βούλοιτο. δὲ λαβὼν δέκα ἐξῆλθε, καὶ συμμείξας τῷ Δερκυλίδᾳ ἠρώτα ἐπὶ τίσιν ἂν σύμμαχος γένοιτο. δἀπεκρίνατο ἐφᾧτε τοὺς πολίτας ἐλευθέρους τε καὶ αὐτονόμους ἐᾶν. Καὶ ἅμα ταῦτα λέγων ᾔει πρὸς τὴν Σκῆψιν. (21) Γνοὺς δὲ Μειδίας ὅτι οὐκ ἂν δύναιτο κωλύειν βίᾳ τῶν πολιτῶν, εἴασεν αὐτὸν εἰσιέναι. δὲ Δερκυλίδας θύσας τῇ Ἀθηνᾷ ἐν τῇ τῶν Σκηψίων ἀκροπόλει τοὺς μὲν τοῦ Μειδίου φρουροὺς ἐξήγαγε, παραδοὺς δὲ τοῖς πολίταις τὴν πόλιν, καὶ παρακελευσάμενος, ὥσπερ Ἕλληνας καὶ ἐλευθέρους χρή, οὕτω πολιτεύειν, ἐξελθὼν ἡγεῖτο ἐπὶ τὴν Γέργιθα. Συμπρούπεμπον δὲ πολλοὶ αὐτὸν καὶ τῶν Σκηψίων, τιμῶντές τε καὶ ἡδόμενοι τοῖς πεπραγμένοις. (22) δὲ Μειδίας παρεπόμενος αὐτῷ ἠξίου τὴν τῶν Γεργιθίων πόλιν παραδοῦναι αὑτῷ. Καὶ Δερκυλίδας μέντοι ἔλεγεν ὡς τῶν δικαίων οὐδενὸς ἀτυχήσοι· ἅμα δὲ ταῦτα λέγων ᾔει πρὸς τὰς πύλας σὺν τῷ Μειδίᾳ, καὶ τὸ στράτευμα ἠκολούθει αὐτῷ εἰρηνικῶς εἰς δύο. Οἱ δἀπὸ τῶν πύργων καὶ μάλα ὑψηλῶν ὄντων ὁρῶντες τὸν Μειδίαν σὺν αὐτῷ οὐκ ἔβαλλον· εἰπόντος δὲ τοῦ Δερκυλίδα· « Κέλευσον, Μειδία, ἀνοῖξαι τὰς πύλας, ἵνα ἡγῇ μὲν σύ, ἐγὼ δὲ σὺν σοὶ εἰς τὸ ἱερὸν ἔλθω κἀνταῦθα θύσω τῇ Ἀθηνᾷ. » Μειδίας ὤκνει μὲν ἀνοίγειν τὰς πύλας, φοβούμενος δὲ μὴ παραχρῆμα συλληφθῇ, ἐκέλευεν ἀνοῖξαι. (23) δἐπεὶ εἰσῆλθεν, ἔχων αὖ τὸν Μειδίαν ἐπορεύετο πρὸς τὴν ἀκρόπολιν· καὶ τοὺς μὲν ἄλλους στρατιώτας ἐκέλευε θέσθαι περὶ τὰ τείχη τὰ ὅπλα, αὐτὸς δὲ σὺν τοῖς περὶ αὐτὸν ἔθυε τῇ Ἀθηνᾷ. Ἐπεὶ δἐτέθυτο, ἀνεῖπε καὶ τοὺς Μειδίου δορυφόρους θέσθαι τὰ ὅπλα ἐπὶ τῷ στόματι τοῦ ἑαυτοῦ στρατεύματος, ὡς μισθοφορήσοντας· Μειδίᾳ γὰρ οὐδὲν ἔτι δεινὸν εἶναι. (24) μέντοι Μειδίας ἀπορῶν τι ποιοίη, εἶπεν· « Ἐγὼ μὲν τοίνυν ἄπειμι, » ἔφη, « ξένιά σοι παρασκευάσων. » δέ· « Οὔ, μὰ Δί᾽, » ἔφη, « ἐπεὶ αἰσχρὸν ἐμὲ τεθυκότα ξενίζεσθαι ὑπὸ σοῦ, ἀλλὰ μὴ ξενίζειν σέ. Μένε οὖν παρἡμῖν· ἐν δἂν τὸ δεῖπνον παρασκευάζηται, ἐγὼ καὶ σὺ τὰ δίκαια πρὸς ἀλλήλους καὶ διασκεψώμεθα καὶ ποιήσωμεν. » [3,1,20] 20. Meidias qui s'attendait à l'arrivée de Pharnabaze et qui craignait déjà ses sujets, dépêcha vers Dercylidas pour lui dire qu'il viendrait conférer avec lui, s'il voulait lui donner des otages. Dercylidas lui en envoya un de chaque ville alliée, en l'invitant à en prendre autant qu'il voudrait et ceux qu'il lui plairait. Meidias en prit dix et, sortant de la ville, il vint trouver Dercylidas et lui demanda quelles conditions il mettait à son alliance. « Mes conditions, répondit Dercylidas, c'est que tu laisseras aux citoyens la liberté et l'indépendance. » Et tout en disant cela, il marcha sur Scepsis. 21. Reconnaissant qu'il ne pouvait l'en empêcher sans l'assentiment de ses sujets, Meidias le laissa entrer. Dercylidas, après avoir sacrifié à Athéna dans l'acropole de Scepsis, en fit sortir la garnison de Meidias et remit la ville aux citoyens, en les exhortant à se gouverner comme il convient à des Grecs et à des hommes libres; puis il sortit et marcha sur Gergis, escorté d'un grand nombre de Scepsiens, qui voulaient lui rendre honneur et témoigner leur joie de l'événement. 22. Meidias, qui l'accompagnait, le pressait de lui laisser la ville de Gergis. Dercylidas lui répondit qu'il ne serait lésé en aucun de ses droits, et tout en disant cela, il marchait avec lui vers les portes, suivi de ses troupes, qui s'avançaient pacifiquement sur deux files. Les gens postés sur les tours, qui étaient extrêmement hautes, reconnaissant Meidias avec lui, ne lancèrent aucun trait. Dercylidas lui dit alors : « Donne l'ordre, Meidias que l'on ouvre les portes, afin que tu me montres le chemin et que j'aille au temple avec toi sacrifier à Athéna. » Meidias hésitait à faire ouvrir les portes, mais, craignant d'être arrêté sur-le-champ, il donna l'ordre de les ouvrir. 23. Dès qu'il fut entré, Dercylidas, toujours suivi de Meidias, s'achemina vers l'acropole. Il ordonna à ses soldats de se poster en armes le long des murs et lui-même avec son escorte offrit un sacrifice à Athéna. Le sacrifice achevé, il ordonna aux gardes de Meidias de se ranger en armes sur le front de son armée; il les prenait à sa solde, puisque Meidias n'avait plus rien à craindre. 24. Cependant Meidias, ne sachant que faire, lui dit : « Je m'en vais à présent faire mes préparatifs pour t'offrir l'hospitalité. — Non, par Zeus, répondit Dercylidas; je rougirais, quand je viens de sacrifier, d'être reçu par toi, au lieu de te recevoir moi-même. Reste donc avec nous. Pendant qu'on préparera le repas, nous allons examiner, toi et moi, ce qu'il est juste que nous fassions à l'égard l'un de l'autre, et nous agirons en conséquence. »


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/01/2007