[3,5,5] (5) Οἱ μέντοι Λακεδαιμόνιοι ἄσμενοι ἔλαβον πρόφασιν στρατεύειν ἐπὶ τοὺς
Θηβαίους, πάλαι ὀργιζόμενοι αὐτοῖς τῆς τε ἀντιλήψεως τῆς τοῦ Ἀπόλλωνος
δεκάτης ἐν Δεκελείᾳ καὶ τοῦ ἐπὶ τὸν Πειραιᾶ μὴ ἐθελῆσαι ἀκολουθῆσαι. ᾘτιῶντο
δ᾽ αὐτοὺς καὶ Κορινθίους πεῖσαι μὴ συστρατεύειν. Ἀνεμιμνῄσκοντο δὲ καὶ ὡς
θύειν τ᾽ ἐν Αὐλίδι τὸν Ἀγησίλαον οὐκ εἴων καὶ τὰ τεθυμένα ἱερὰ ὡς ἔρριψαν ἀπὸ
τοῦ βωμοῦ καὶ ὅτι οὐδ᾽ εἰς τὴν Ἀσίαν Ἀγησιλάῳ συνεστράτευον. Ἐλογίζοντο δὲ
καὶ καλὸν καιρὸν εἶναι τοῦ ἐξάγειν στρατιὰν ἐπ᾽ αὐτοὺς καὶ παῦσαι τῆς εἰς
αὐτοὺς ὕβρεως· τά τε γὰρ ἐν τῇ Ἀσίᾳ καλῶς σφίσιν ἔχειν, κρατοῦντος
Ἀγησιλάου, καὶ ἐν τῇ Ἑλλάδι οὐδένα ἄλλον πόλεμον ἐμποδὼν σφίσιν εἶναι.
(6) Οὕτω δὲ γιγνωσκούσης τῆς πόλεως τῶν Λακεδαιμονίων φρουρὰν μὲν οἱ
ἔφοροι ἔφαινον, Λύσανδρον δ᾽ ἐξέπεμψαν εἰς Φωκέας καὶ ἐκέλευσαν αὐτούς τε
τοὺς Φωκέας ἄγοντα παρεῖναι καὶ Οἰταίους καὶ Ἡρακλεώτας καὶ Μηλιέας καὶ
Αἰνιᾶνας εἰς Ἁλίαρτον. Ἐκεῖσε δὲ καὶ Παυσανίας, ὅσπερ ἔμελλεν ἡγεῖσθαι,
συνετίθετο παρέσεσθαι εἰς ῥητὴν ἡμέραν, ἔχων Λακεδαιμονίους τε καὶ τοὺς
ἄλλους Πελοποννησίους. Καὶ ὁ μὲν Λύσανδρος τά τε ἄλλα τὰ κελευόμενα
ἔπραττε καὶ προσέτι Ὀρχομενίους ἀπέστησε Θηβαίων.
(7) Ὁ δὲ Παυσανίας, ἐπεὶ τὰ διαβατήρια ἐγένετο αὐτῷ, καθεζόμενος ἐν Τεγέᾳ
τούς τε ξεναγοὺς διέπεμπε καὶ τοὺς ἐκ τῶν περιοικίδων στρατιώτας περιέμενεν.
Ἐπεί γε μὴν δῆλον τοῖς Θηβαίοις ἐγένετο ὅτι ἐμβαλοῖεν οἱ Λακεδαιμόνιοι εἰς τὴν
χώραν αὐτῶν, πρέσβεις ἔπεμψαν Ἀθήναζε λέγοντας τοιάδε.
(8) « Ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, ἃ μὲν μέμφεσθε ἡμῖν ὡς ψηφισαμένων χαλεπὰ περὶ
ὑμῶν ἐν τῇ καταλύσει τοῦ πολέμου, οὐκ ὀρθῶς μέμφεσθε· οὐ γὰρ ἡ πόλις ἐκεῖνα
ἐψηφίσατο, ἀλλ᾽ εἷς ἀνὴρ εἶπεν, ὃς ἔτυχε τότε ἐν τοῖς συμμάχοις καθήμενος. Ὅτε
δὲ παρεκάλουν ἡμᾶς οἱ Λακεδαιμόνιοι ἐπὶ τὸν Πειραιᾶ, τότε ἅπασα ἡ πόλις
ἀπεψηφίσατο μὴ συστρατεύειν αὐτοῖς. Δι᾽ ὑμᾶς οὖν οὐχ ἥκιστα ὀργιζομένων
ἡμῖν τῶν Λακεδαιμονίων, δίκαιον εἶναι νομίζομεν βοηθεῖν ὑμᾶς τῇ πόλει ἡμῶν.
(9) Πολὺ δ᾽ ἔτι μᾶλλον ἀξιοῦμεν, ὅσοι τῶν ἐν ἄστει ἐγένεσθε, προθύμως ἐπὶ τοὺς
Λακεδαιμονίους ἰέναι. ἐκεῖνοι γὰρ καταστήσαντες ὑμᾶς εἰς ὀλιγαρχίαν καὶ εἰς
ἔχθραν τῷ δήμῳ, ἀφικόμενοι πολλῇ δυνάμει ὡς ὑμῖν σύμμαχοι παρέδοσαν ὑμᾶς
τῷ πλήθει· ὥστε τὸ μὲν ἐπ᾽ ἐκείνοις εἶναι ἀπολώλατε, ὁ δὲ δῆμος οὑτοσὶ ὑμᾶς
ἔσωσε.
| [3,5,5] 5. Les Lacédémoniens saisirent avec joie ce prétexte de faire la guerre aux Thébains; car
ils étaient depuis longtemps irrités contre eux, parce qu'ils avaient revendiqué la dîme d'Apollon
à Décélie et n'avaient pas voulu les suivre au Pirée. Ils leur reprochaient aussi d'avoir engagé les
Corinthiens à ne pas prendre part à l'expédition. Ils n'avaient pas oublié non plus qu'ils avaient
interdit à Agésilas de sacrifier à Aulis et qu'ils avaient jeté loin de l'autel les victimes immolées,
et enfin qu'ils s'étaient dispensés de suivre Agésilas en Asie. Ils pensaient aussi que c'était une
belle occasion de marcher contre eux et de mettre un terme à leur arrogance; car leurs affaires
allaient bien en Asie, où Agésilas était vainqueur, et en Grèce ils n'avaient pas d'autre guerre
sur les bras.
6. L'État des Lacédémoniens étant dans ces dispositions, les éphores décrétèrent une levée et
envoyèrent Lysandre en Phocide avec ordre de marcher sur Haliartos à la tête des Phocidiens
eux-mêmes, des Oetéens, des Hèracléotes, des Mèliens et des Aenianes. Pausanias aussi, qui
devait prendre la tête des opérations, était convenu de s'y rendre à jour fixe avec les
Lacédémoniens et les autres Péloponnésiens. Lysandre fit ce qu'on lui avait ordonné et de plus
il détacha de Thèbes les Orchoméniens.
7. De son côté, Pausanias, après avoir sacrifié en franchissant la frontière, s'arrêta à Tégée,
d'où il envoya ses officiers rassembler les alliés et où il attendit les contingents des villes
circonvoisines. Lorsque les Thébains furent certains que les Lacédémoniens allaient envahir
leur pays, ils envoyèrent à Athènes des députés qui parlèrent ainsi :
8. « Athéniens, les reproches que vous nous faites d'avoir proposé des mesures odieuses
contre vous à la fin de la guerre ne sont pas justifiés; car ce n'est pas notre ville qui les a
proposées, mais un seul homme, qui se trouvait alors dans le conseil des alliés. Mais quand les
Lacédémoniens nous ont appelés pour marcher contre le Pirée, en cette occasion, la ville
entière a voté de ne pas les suivre dans cette expédition. Comme c'est surtout à cause de vous
que les Lacédémoniens sont irrités contre nous, nous estimons qu'il est juste que vous veniez
au secours de notre ville.
9. Mais, à notre avis, c'est vous surtout qui étiez restés dans la ville qui devez marcher
volontiers contre les Lacédémoniens; car après vous avoir mis en oligarchie et avoir attiré sur
vous la haine du peuple, après être venus avec une armée nombreuse comme s'ils étaient vos
alliés, ils vous ont livrés au parti démocratique; ils vous ont perdus, autant qu'il dépendait d'eux.
Heureusement ce peuple-ci vous a sauvés.
|