HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Xénophon, Les Helléniques, livre III

Chapitre 5

  Par. 1

[3,5,1] CHAPITRE V. (1) μέντοι Τιθραύστης, καταμαθεῖν δοκῶν τὸν Ἀγησίλαον καταφρονοῦντα τῶν βασιλέως πραγμάτων καὶ οὐδαμῇ διανοούμενον ἀπιέναι ἐκ τῆς Ἀσίας, ἀλλὰ μᾶλλον ἐλπίδας ἔχοντα μεγάλας αἱρήσειν βασιλέα, ἀπορῶν τί χρῷτο τοῖς πράγμασι, πέμπει Τιμοκράτην τὸν Ῥόδιον εἰς Ἑλλάδα, δοὺς χρυσίον εἰς πεντήκοντα τάλαντα ἀργυρίου, καὶ κελεύει πειρᾶσθαι πιστὰ τὰ μέγιστα λαμβάνοντα διδόναι τοῖς προεστηκόσιν ἐν ταῖς πόλεσιν ἐφᾧτε πόλεμον ἐξοίσειν πρὸς Λακεδαιμονίους. Ἐκεῖνος δἐλθὼν δίδωσιν ἐν Θήβαις μὲν Ἀνδροκλείδᾳ τε καὶ Ἰσμηνίᾳ καὶ Γαλαξιδώρῳ, ἐν Κορίνθῳ δὲ Τιμολάῳ τε καὶ Πολυάνθει, ἐν Ἄργει δὲ Κύλωνί τε καὶ τοῖς μεταὐτοῦ. (2) Ἀθηναῖοι δὲ καὶ οὐ μεταλαβόντες τούτου τοῦ χρυσίου ὅμως πρόθυμοι ἦσαν εἰς τὸν πόλεμον, νομίζοντές τε αὐτῶν ἄρχεσθαι. Οἱ μὲν δὴ δεξάμενοι τὰ χρήματα εἰς τὰς οἰκείας πόλεις διέβαλλον τοὺς Λακεδαιμονίους· ἐπεὶ δὲ ταύτας εἰς μῖσος αὐτῶν προήγαγον, συνίστασαν καὶ τὰς μεγίστας πόλεις πρὸς ἀλλήλας. (3) Γιγνώσκοντες δὲ οἱ ἐν ταῖς Θήβαις προεστῶτες ὅτι εἰ μή τις ἄρξει πολέμου, οὐκ ἐθελήσουσιν οἱ Λακεδαιμόνιοι λύειν τὰς σπονδὰς πρὸς τοὺς συμμάχους, πείθουσι Λοκροὺς τοὺς Ὀπουντίους, ἐκ τῆς ἀμφισβητησίμου χώρας Φωκεῦσί τε καὶ ἑαυτοῖς, χρήματα τελέσαι, νομίζοντες τοὺς Φωκέας τούτου γενομένου ἐμβαλεῖν εἰς τὴν Λοκρίδα. Καὶ οὐκ ἐψεύσθησαν, ἀλλεὐθὺς οἱ Φωκεῖς ἐμβαλόντες εἰς τὴν Λοκρίδα πολλαπλάσια χρήματα ἔλαβον. (4) Οἱ οὖν περὶ τὸν Ἀνδροκλείδαν ταχὺ ἔπεισαν τοὺς Θηβαίους βοηθεῖν τοῖς Λοκροῖς, ὡς οὐκ εἰς τὴν ἀμφισβητήσιμον, ἀλλεἰς τὴν ὁμολογουμένην φίλην τε καὶ σύμμαχον εἶναι Λοκρίδα ἐμβεβληκότων αὐτῶν. Ἐπεὶ δὲ οἱ Θηβαῖοι ἀντεμβαλόντες εἰς τὴν Φωκίδα ἐδῄουν τὴν χώραν, εὐθὺς οἱ Φωκεῖς πέμπουσι πρέσβεις εἰς Λακεδαίμονα καὶ ἠξίουν βοηθεῖν αὑτοῖς, διδάσκοντες ὡς οὐκ ἤρξαντο πολέμου, ἀλλἀμυνόμενοι ἦλθον ἐπὶ τοὺς Λοκρούς. [3,5,1] CHAPITRE V. 1. Cependant Tithraustès, croyant s'apercevoir qu'Agésilas méprisait la puissance du roi et que, loin de songer à évacuer l'Asie, il nourrissait de grandes espérances de soumettre le roi, cherchait le moyen de sortir d'embarras. Il envoya en Grèce le Rhodien Timocratès en lui donnant une somme d'or de la valeur d'environ cinquante talents d'argent et lui recommandant de la distribuer, contre les gages les plus sûrs, à ceux qui dirigeaient la politique des États, à condition qu'ils portassent la guerre chez les Lacédémoniens. Arrivé en Grèce, Timocratès acheta ainsi à Thèbes Androcleidas, Ismènias et Galaxidoros, à Corinthe Timolaos et Polyanthès, à Argos Cylon et son parti. 2. Les Athéniens, bien qu'ils n'eussent rien reçu de cet or, n'en désiraient pas moins la guerre, persuadés que c'était à eux à commander. Alors ceux qui avaient reçu de l'argent se mirent à dénigrer les Lacédémoniens devant leurs concitoyens, puis, quand ils eurent excité la haine contre eux, ils liguèrent ensemble les États les plus importants. 3. Les chefs politiques à Thèbes se rendant compte que, si quelqu'un ne commençait pas la guerre, les Lacédémoniens ne voudraient pas rompre leurs trêves avec leurs alliés, persuadèrent aux Locriens Opuntiens de lever de l'argent sur un territoire contesté entre les Phocidiens et, eux-mêmes; ils pensaient qu'après ce coup les Phocidiens envahiraient la Locride. Ils ne s'étaient pas trompés; car immédiatement les Phocidiens l'envahirent et en enlevèrent plus du double de ce que les Locriens avaient pris. 4. Aussi le parti d'Androcleidas eut bientôt persuadé les Thébains de porter secours aux Locriens, parce que les Locriens avaient envahi, non pas le territoire en litige, mais, un pays reconnu comme ami et allié, la Locride. Mais, lorsque les Thébains eurent à leur tour envahi la Phocide et se furent mis à la ravager, les Phocidiens envoyèrent aussitôt à Lacédémone pour demander du secours, représentant qu'ils n'étaient pas les agresseurs et que, s'ils avaient pénétré en Locride, c'était par représailles.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/01/2007