[3,4,20] (20) Ἐν δὲ τούτῳ τῷ χρόνῳ καὶ ὁ ἐνιαυτὸς ἤδη ἀφ᾽ οὗ ἐξέπλευσεν ὁ Ἀγησίλαος
διεληλύθει, ὥστε οἱ μὲν περὶ Λύσανδρον τριάκοντα οἴκαδε ἀπέπλεον, διάδοχοι
δ᾽ αὐτοῖς οἱ περὶ Ἡριππίδαν παρῆσαν. Τούτων Ξενοκλέα μὲν καὶ ἄλλον ἔταξεν
ἐπὶ τοὺς ἱππέας, Σκύθην δὲ ἐπὶ τοὺς νεοδαμώδεις ὁπλίτας, Ἡριππίδαν δ᾽ ἐπὶ
τοὺς Κυρείους, Μύγδωνα δὲ ἐπὶ τοὺς ἀπὸ τῶν πόλεων στρατιώτας, καὶ
προεῖπεν αὐτοῖς ὡς εὐθὺς ἡγήσοιτο τὴν συντομωτάτην ἐπὶ τὰ κράτιστα τῆς
χώρας, ὅπως αὐτόθεν οὕτω τὰ σώματα καὶ τὴν γνώμην παρασκευάζοιντο ὡς
ἀγωνιούμενοι.
(21) Ὁ μέντοι Τισσαφέρνης ταῦτα μὲν ἐνόμισε λέγειν αὐτὸν πάλιν βουλόμενον
ἐξαπατῆσαι, εἰς Καρίαν δὲ νῦν τῷ ὄντι ἐμβαλεῖν, καὶ τό τε πεζὸν καθάπερ τὸ
πρόσθεν εἰς Καρίαν διεβίβασε καὶ τὸ ἱππικὸν εἰς τὸ Μαιάνδρου πεδίον
κατέστησεν. Ὁ δ᾽ Ἀγησίλαος οὐκ ἐψεύσατο, ἀλλ᾽ ὥσπερ προεῖπεν εὐθὺς εἰς τὸν
Σαρδιανὸν τόπον ἐνέβαλε. Καὶ τρεῖς μὲν ἡμέρας δι᾽ ἐρημίας πολεμίων
πορευόμενος πολλὰ τὰ ἐπιτήδεια τῇ στρατιᾷ εἶχε, τῇ δὲ τετάρτῃ ἧκον οἱ τῶν
πολεμίων ἱππεῖς.
(22) Καὶ τῷ μὲν ἄρχοντι τῶν σκευοφόρων εἶπε διαβάντι τὸν Πακτωλὸν ποταμὸν
στρατοπεδεύεσθαι, αὐτοὶ δὲ κατιδόντες τοὺς τῶν Ἑλλήνων ἀκολούθους
ἐσπαρμένους εἰς ἁρπαγὴν πολλοὺς αὐτῶν ἀπέκτειναν. Αἰσθόμενος δὲ
Ἀγησίλαος, βοηθεῖν ἐκέλευσε τοὺς ἱππέας. Οἱ δ᾽ αὖ Πέρσαι ὡς εἶδον τὴν
βοήθειαν, ἡθροίσθησαν καὶ ἀντιπαρετάξαντο παμπλήθεσι τῶν ἱππέων τάξεσιν.
(23) Ἔνθα δὴ ὁ Ἀγησίλαος γιγνώσκων ὅτι τοῖς μὲν πολεμίοις οὔπω παρείη τὸ
πεζόν, αὐτῷ δὲ οὐδὲν ἀπείη τῶν παρεσκευασμένων, καιρὸν ἡγήσατο μάχην
συνάψαι, εἰ δύναιτο. Σφαγιασάμενος οὖν τὴν μὲν φάλαγγα εὐθὺς ἦγεν ἐπὶ τοὺς
παρατεταγμένους ἱππέας, ἐκ δὲ τῶν ὁπλιτῶν ἐκέλευσε τὰ δέκα ἀφ᾽ ἥβης θεῖν
ὁμόσε αὐτοῖς, τοῖς δὲ πελτασταῖς εἶπε δρόμῳ ὑφηγεῖσθαι. παρήγγειλε δὲ καὶ τοῖς
ἱππεῦσιν ἐμβάλλειν, ὡς αὐτοῦ τε καὶ παντὸς τοῦ στρατεύματος ἑπομένου.
(24) Τοὺς μὲν δὴ ἱππέας ἐδέξαντο οἱ Πέρσαι· ἐπεὶ δ᾽ ἅμα πάντα τὰ δεινὰ παρῆν,
ἐνέκλιναν, καὶ οἱ μὲν αὐτῶν εὐθὺς ἐν τῷ ποταμῷ ἔπεσον, οἱ δ᾽ ἄλλοι ἔφευγον. Οἱ
δ᾽ Ἕλληνες ἐπακολουθοῦντες αἱροῦσι καὶ τὸ στρατόπεδον αὐτῶν. Καὶ οἱ μὲν
πελτασταί, ὥσπερ εἰκός, εἰς ἁρπαγὴν ἐτράποντο· ὁ δ᾽ Ἀγησίλαος κύκλῳ πάντα
καὶ φίλια καὶ πολέμια περιεστρατοπεδεύσατο. Καὶ ἄλλα τε πολλὰ χρήματα
ἐλήφθη, ἃ ηὗρε πλέον ἢ ἑβδομήκοντα τάλαντα, καὶ αἱ κάμηλοι δὲ τότε
ἐλήφθησαν, ἃς Ἀγησίλαος εἰς τὴν Ἑλλάδα ἀπήγαγεν.
| [3,4,20] 20. À ce moment-là une année s'était écoulée depuis qu'Agésilas était parti de Sparte, en
sorte que Lysandre et le reste des Trente s'en retournèrent dans leur pays et qu'Hèrippidas et
vingt-neuf autres arrivèrent pour les remplacer. Parmi ces trente, il mit Xénoclès et un autre à la
tête de ses cavaliers, Scythès à la tête des néodamodes hoplites; il donna à Hèrippidas le
commandement des troupes de Cyrus, à Migdon celui des troupes fournies par les villes et il
leur annonça qu'il allait immédiatement les conduire par la route la plus courte dans la meilleure
partie du pays. Par cet avertissement, il voulait qu'ils préparassent aussitôt leurs corps et leurs
esprits à combattre.
21. Tissapherne crut qu'en disant cela, il voulait le tromper à nouveau et cette fois se jeter
réellement sur la Carie. Il fit donc, comme la première fois, passer son infanterie en Carie et
posta sa cavalerie dans la plaine du Méandre. Mais Agésilas n'avait pas menti et il se jeta
aussitôt, comme il l'avait annoncé, sur le pays de Sardes. Pendant trois jours, il marcha sans
rencontrer d'ennemis et procura à son armée des vivres en abondance; mais le quatrième jour,
les cavaliers ennemis parurent.
22. Leur général ordonna au chef des porteurs de bagages de traverser le Pactole et d'établir
le camp, et les cavaliers, apercevant les valets des Grecs dispersés pour piller, en tuèrent un
grand nombre. En voyant cela, Agésilas ordonna à ses cavaliers de leur porter secours. De leur
côté, les Perses, les voyant s'avancer, se rassemblèrent et mirent en ligne un nombre
considérable d'escadrons.
23. Alors Agésilas, remarquant que l'infanterie des ennemis n'était pas encore arrivée et que
lui-même avait toutes ses forces sous la main, jugea que c'était le moment d'engager la
bataille, s'il le pouvait. En conséquence, aussitôt les victimes immolées, il mena sa phalange
contre les cavaliers rangés en face de lui; il ordonna aux dix plus jeunes classes des hoplites
de leur courir sus, et commanda aux peltastes de mener le train au pas accéléré. Il fit aussi
passer aux cavaliers l'ordre de charger, en les assurant qu'il suivait avec toute l'armée.
24. Les Perses soutinrent le choc des cavaliers; mais, quand ils virent venir à eux toutes ces
forces à la fois, ils plièrent, et les uns furent tués à l'instant au passage du fleuve, les autres
s'enfuirent. Les Grecs se lancèrent à leur poursuite et s'emparèrent aussi de leur camp. Alors
les peltastes, comme il fallait s'y attendre, se mirent à piller; mais Agésilas enferma dans le
cercle de son camp aussi bien les amis que les ennemis. On fit un butin immense, qui rapporta
plus de soixante-dix talents, et c'est en cette rencontre que l'on prit aussi les chameaux
qu'Agésilas ramena en Grèce.
|